วันอาทิตย์ที่ 31 มีนาคม พ.ศ. 2556

173. การขุดเหมืองถ่านหินแบบตัดยอดเขา ทำให้ชาวบ้านเป็นมะเร็งมากขึ้นถึงสองเท่า!!!


Breaking: New Study Links Mountaintop Removal to 60,000 Additional Cancer Cases
by Jeff Biggers
ข่าวใหญ่: งานศึกษาใหม่เชื่อมโยงการทำลายยอดเขากับผู้ป่วยเป็นมะเร็งเพิ่ม 60,000 ราย
โดย เจฟฟ์ บิกเกอร์ส

Among the 1.2 million American citizens living in mountaintop removal mining counties in central Appalachia, an additional 60,000 cases of cancer are directly linked to the federally sanctioned strip-mining practice.
ในบรรดาพลเมืองอเมริกัน 1.2 ล้านคน ที่อาศัยอยู่ในเขตปกครองที่มีเหมืองที่ทำลายยอดเขา ในเทือกเขาอัปปาลาเชียกลาง, จำนวนผู้ป่วยเป็นมะเร็งเพิ่มขึ้น 60,000 ราย ล้วนเกี่ยวโยงโดยตรงกับปฏิบัติการทำเหมืองชนิดปราบพื้นที่ราบเป็นหน้ากลองที่รัฐบาลกลางอนุมัติ
"Abolish Mountaintop Removal"
That is the damning conclusion in a breakthrough study, released last night in the peer-reviewed Journal of Community Health: The Publication for Health Promotion and Disease Prevention. Led by West Virginia University researcher Dr. Michael Hendryx, among others, the study entitled “Self-Reported Cancer Rates in Two Rural Areas of West Virginia with and Without Mountaintop Coal Mining” drew from a groundbreaking community-based participatory research survey conducted in Boone County, West Virginia in the spring of 2011, which gathered person-level health data from communities directly impacted by mountaintop mining, and compared to communities without mining.
นั่นเป็นบทสรุปสาปแช่งใน การศึกษาค้นพบที่ยิ่งใหญ่, ออกเผยแพร่เมื่อคืนนี้ในวารสารที่ผ่านการทบทวนในแวดวง วารสารสุขภาพชุมชน: เอกสารเพื่อการส่งเสริมสุขภาพและป้องกันโรค.   นำโดยนักวิจัยของ มหาวิทยาลัยเวสต์เวอร์จิเนีย ดร.ไมเคิล เฮนดริกส์, ในบรรดาคนอื่นๆ, งานวิจัยชื่อ “อัตราการป่วยเป็นมะเร็งที่รายงานด้วยตนเองในชนบทสองพื้นที่ในเวสต์เวอร์จิเนีย ที่มี และ ไม่มี การขุดถ่านหินบนยอดเขา” ได้เก็บข้อมูลจากการสำรวจเชิงวิจัยแบบใหม่ที่ชุมชนมีส่วนร่วม ในเขตการปกครองบูน, มลรัฐเวอร์จิเนียตะวันตก ในฤดูใบไม้ผลิ ปี 2011, ซึ่งเก็บข้อมูลสุขภาพในระดับบุคคล จากชุมชนที่ได้รับผลกระทบโดยตรงจากการทำเหมืองแบบตัดทิ้งยอดเขา, และเปรียบเทียบกับชุมชนที่ไม่มีการทำเหมือง.
“A door to door survey of 769 adults found that the cancer rate was twice as high in a community exposed to mountaintop removal mining compared to a non-mining control community,” said Hendryx, Associate Professor at the Department of Community Medicine and Director of West Virginia Rural Health Research Center at West Virginia University. “This significantly higher risk was found after control for age, sex, smoking, occupational exposure and family cancer history. The study adds to the growing evidence that mountaintop mining environments are harmful to human health.”
“การเดินสำรวจจากประตูหนึ่งไปอีกประตูหนึ่งถามผู้ใหญ่ 769 คน พบว่า อัตราการป่วยเป็นมะเร็งสูงถึงสองเท่าในชุมชนที่สัมผัสกับการทำเหมืองชิดตัดยอดเขา เมื่อเทียบกับ ชุมชนในควบคุมที่ไม่มีการทำเหมือง”, เฮนดริกส์กล่าว, เขาเป็นรองศาสตราจารย์ที่ภาควิชาการแพทย์ชุมชน และ ผู้อำนวยการของศูนย์การวิจัยสุขภาพชนบทเวสต์เวอร์จิเนีย ที่มหาวิทยาลัยเวสต์เวอร์จิเนีย.  “ความเสี่ยงที่สูงกว่าอย่างมีนัยสำคัญนี้ พบหลังจากจัดเรียง/แยกข้อมูลตาม อายุ, เพศ, การสูบบุหรี่, การสัมผัส/เสี่ยงในอาชีพ และประวัติการเป็นมะเร็งในครอบครัว.  งานศึกษาเป็นการเพิ่มหลักฐานที่ขยายมากขึ้นที่ว่า สภาพสิ่งแวดล้อมจากการทำเหมืองแบบตัดยอดเขา เป็นอัตรายต่อสุขภาพของมนุษย์”.
Bottom line: Far from simply being an environmental issue, mountaintop removal is killing American residents.
เส้นท้าย: ไกลโพ้นกว่าแค่เป็นประเด็นสิ่งแวดล้อม, การตัดยอดเขา เป็นการฆ่าชาวบ้านอเมริกันที่อาศัยอยู่ในบริเวณนั้น.
“This research in the Coal River Valley, along with the recent birth defects research in Appalachia and other peer reviewed science, is providing evidence of the long term effects of human exposure to mountaintop removal,” said Coal River Valley resident and coalfield leader Bo Webb, who participated in the study. “Again, I urgently call upon the United States government to intervene and address this health crisis, place an immediate moratorium on mountaintop removal and stop this needless killing of our citizens.”
“งานวิจัยนี้ในหุบแม่น้ำถ่านหิน, คู่ขนานกับงานวิจัยเรื่องความพิการแต่กำเนิด เมื่อไม่นานมานี้ ในอัปปาลาเชีย และ งานศึกษาในวารสารวิทยาศาสตร์ที่ผ่านการทบทวนในแวดวง, เป็นหลักฐานของผลกระทบระยะยาวของการที่มนุษย์ต้องสัมผัสกับการตัดยอดเขา”, ชาวบ้านในหุบแม่น้ำถ่านหิน และ หัวหน้าทุ่งถ่านหิน โบ เว็บบ์, ผู้เข้าร่วมในการศึกษานี้.  “อีกครั้ง, ผมขอร้องเรียนอย่างเร่งด่วนต่อรัฐบาลสหรัฐฯ ให้แทรกแซงและแก้ไขวิกฤตสุขภาพนี้, สั่งให้ระงับการตัดยอดเขา และ ยุติการฆ่าที่ไร้ความจำเป็นต่อพลเมืองของเรา”.
As a tree-sit protest in the Coal River Valley enters a new week to stop the strip mining operations at a former Massey Energy and current Alpha Natural Resources site, the New York Times is reporting today that West Virginia Sen. Joe Manchin, a key supporter of absentee coal companies and lobbies, reported “operating income of $1,363,916 from a coal brokerage firm.
ในขณะที่ การนั่งประท้วงบนต้นไม้ ในหุบแม่น้ำถ่านหิน เข้าสู่สัปดาห์ใหม่ เพื่อหยุดปฏิบัติการทำเหมืองแบบเปลื้องเปลือย ที่บริเวณ พลังงานมาสซีย์ในอดีต และ ทรัพยากรธรรมชาติอัลฟา ในปัจจุบัน, นิวยอร์กไทมส์ ได้รายงานวันนี้ ว่า สว เวสต์เวอร์จิเนีย โจ แมนชิน, ผู้สนับสนุนตัวโยง ของบริษัทถ่านหินล่องหน และ นักล็อบบี้, ได้รายงาน “รายได้การทำงาน $1,363,916 จากบริษัทนายหน้าค้าถ่านหินแห่งหนึ่ง.
Last month, delivering a new study on the link between birth defects and mountaintop removal mining, Appalachian leaders went to Washington, DC to call on President Obama, EPA administrator Lisa Jackson, Department of Health and Human Services chief Kathleen Sebelius and Attorney General Eric Holder to enact an immediate moratorium on all mountaintop removal mining operations in West Virginia, Kentucky, Tennessee and Virginia until the Center for Disease Control and/or other federal regulatory agencies make a complete assessment of the spiraling health and human rights crisis related to mountaintop removal mining.
เดือนก่อน, เพื่อส่งมอบรายงานการศึกษาที่เชื่อมโยงระหว่างการพิการแต่กำเนิด และ การทำเหมืองแบบตัดยอดเขา, ผู้นำอัปปาลาเชียน ได้เดินทางไป วอชิงตัน ดีซี เพื่อร้องเรียนต่อประธานาธิบดี โอมาบา, ผู้บริหาร องค์กรปกป้องสิ่งแวดล้อม ลิซา แจ๊คสัน, กระทรวงสุขภาพและบริการมนุษย์ หัวหน้า แคธลีน เซเบลิอุซ และ อัยการใหญ่ อีริค โฮลเดอร์ ให้ออกคำสั่งระงับทันทีต่อปฏิบัติการทำเหมืองแบบตัดยอดเขา ในมลรัฐ เวสต์เวอร์จิเนีย, เคนทักกี้, เทนเนสซี และ เวอร์จิเนีย จนกว่า ศูนย์ควบคุมโรค และ/หรือ องค์กรควบคุมของรัฐบาลกลาง จะได้ทำการประเมินศึกษาเสร็จสมบูรณ์ถึงวิกฤตสุขภาพและสิทธิมนุษยชนชนิดควงสว่านดิ่งลง ที่เกี่ยวข้องกับการทำเหมืองแบบตัดยอดเขา.
According to the new study: “The odds for reporting cancer were twice as high in the mountaintop mining environment compared to the non mining environment in ways not explained by age, sex, smoking, occupational exposure, or family cancer history.” The study found:
ตามการศึกษาใหม่: “เป็นโอกาสรายงานการเป็นมะเร็งสูงกว่าถึงสองเท่าในสภาพแวดล้อมของการทำเหมืองแบบตัดยอด เทียบกับ สภาพแวดล้อมที่ไม่มีการทำเหมือง ในลักษณะที่ไม่สามารถอธิบายได้โดย อายุ, เพศ, การสูบบุหรี่, ความเสี่ยงในอาชีพ, หรือประวัติครอบครัวด้านมะเร็ง”.  การศึกษา พบว่า:
Surface water and ground water around MTM activity are characterized by elevated sulfates, iron, manganese, arsenic, selenium, hydrogen sulde, lead, magnesium, calcium and aluminum; contaminates severely damage local aquatic stream life and can persist for decades after mining at a particular site ceases [18, 20]. In addition, elevated levels of airborne particulate matter around surface mining operations include ammonium nitrate, silica, sulfur compounds, metals, benzene, carbon monoxide, polycyclic aromatic hydrocarbons, and nitrogen dioxide [21, 22].
น้ำบนผิวพื้นและใต้ดินรอบๆ บริเวณทำเหมืองตัดยอดเขา (MTM) มีลักษณะคล้ายกัน คือ ปริมาณ ซัลเฟต, เหล็ก, แมงกานีส, อาร์ซนิก, เซเลเนียม, ไฮโดรเจนซัลไฟด์, ตะกั่ว, แมกเนเซียม, แคลเซียม และ อลูมินัม สูงขึ้น; มลภาวะปนเปื้อนที่บ่อนทำลายอย่างรุนแรงต่อสิ่งมีชีวิตในสายารและแหล่งน้ำ และ สามารถคงทนอยู่นานหลายทศวรรษหลังจากหยุดการทำเหมืองที่บริเวณนั้นๆ.  นอกจากนั้น, อนุภาคในอากาศที่เพิ่มขึ้นรอบๆ ฐานปฏิบัติการทำเหมือง มี อลูมิเนียมไนเตรด, ซิลิกา, สารประกอบซัลเฟอร์, โลหะหนัก, เบนซีน, คาร์บอนโมน็อกไซด์, สารระเหยหลายๆ วงแหวนไฮโดรคาร์บอน,  และไนโตรเจนไดออกไซด์.
Citing extremely high levels of uterine and ovarian, skin, urinary, bone, brain, and others forms of cancers, the study additionally noted:
ด้วยการอ้างการเป็นมะเร็งในระดับสูงลิ่วและหลากประเภทของ มะเร็งในมดลูกและรังไข่, ผิวหนัง, ระบบขับปัสสาวะ, กระดูก, สมอง, และรูปแบบอื่นๆของมะเร็ง, การศึกษาได้เสริมอีกว่า:


Arsenic, for example, is an impurity present in coal that is implicated in many forms of cancer including that of skin, bladder and kidney [31, 36]. Cadmium is linked to renal cancer [34]. Diesel engines are widely used at mining sites, and diesel fuel is used for surface mining explosives, coal transportation and coal processing; diesel exhaust has been identied as a major environmental contributor to cancer risk.
อาร์เซนิก (สารหนู), ยกตัวอย่าง, เป็นสารปนเปื้อนที่มีอยู่ในถ่านหินที่ทำให้เกิดมะเร็งหลายรูปแบบ รวมทั้ง ผิวหนัง, กระเพาะปัสสาวะ และ ไต.  แคดเมียม เชื่อมโยงกับ มะเร็งในไต.  เครื่องยนต์ดีเซล ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในบริเวณทำเหมือง, และเชื้อเพลิงดีเซล ถูกใช้เพื่อทำเหมืองแบบระเบิดบนผิวดิน, ขนส่งถ่านหิน และ แปรรูปถ่านหิน; ไอเสียจากดีเซลได้ถูกระบุว่า เป็นตัวการเชิงสิ่งแวดล้อมสำคัญ ที่ทำให้เกิดภาวะเสี่ยงต่อมะเร็ง.
Despite the deadly consequences, mountaintop removal mining in central Appalachian only provides 5-8 percent of national coal production.
ทั้งๆ ที่มีผลถึงตายเช่นนี้, การทำเหมืองแบบตัดยอดเขาในเทือกเขาอัปปาลาเชียนกลาง ผลิตถ่านหินได้เพียง 5-8% ของปริมาณถ่านหินแห่งชาติ.

More information on the Appalachian leaders call for a MTR Moratorium Now can be found here.


วันเสาร์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2556

172. “แรงงาน” จับมือ “สิ่งแวดล้อม” สู้เพื่อ สังคมที่ดีกว่า


Labor and Environmental Leaders Move Beyond Differences to a Common Vision
Our nation can realize a future that is equitable and ecologically balanced, but to do so we must build a movement supported by a broad base of citizens committed to transformative change. We will work together towards these ends.
 by James Gustave Speth and Joe Uehlein
ผู้นำแรงงานและสิ่งแวดล้อมคล้องแขนโพ้นจุดต่าง สู่ วิสัยทัศน์ร่วม
ชาติของเราสามารถบรรลุถึงอนาคตที่มีความเท่าเทียมกันและสมดุลเชิงนิเวศ, แต่เพื่อทำเช่นนั้นได้ เราต้องสร้างการเคลื่อนไหวที่สนับสนุนโดยฐานพลเมืองในระดับกว้างที่มุ่งมั่นต่อการเปลี่ยนแปลงชนิดพลิกโฉม.  เราจะทำงานด้วยกันสู่จุดหมายเหล่านั้น.
โดย เจมส์ กุสตาฟ สเปธ และ โจ อูห์เลน

During our many decades of work in the labor and environmental movements, there have been many battles that led to tensions between our communities. The Keystone Pipeline is only the most recent example. To help overcome these challenges, we recently convened two dozen leaders of labor, environmental, and other organizations for a frank conversation about the difficult times faced by ordinary workers and the dire environmental prospects we all face. We were motivated by a deep conviction that our communities could unite behind a common vision of a new economy that is good for working families and for the planet. We know that a top priority of most people is decent, dignified jobs that advance a truly sustainable economy. 
ในระหว่างการทำงานหลายทศวรรษของพวกเราในการขับเคลื่อนแรงงานและสิ่งแวดล้อม, มีศึกหลายครั้งที่นำพวกเราสู่ความตึงเครียดระหว่างชุมชนของเรา.  กรณี ท่อทรายน้ำมันคีย์สโตน เป็นเพียงตัวอย่างล่าสุดหนึ่ง.  เพื่อก้าวข้ามข้อท้าทายเหล่านี้, เมื่อเร็วๆ นี้ พวกเราได้จัดประชุมให้ผู้นำ 24 คน จากแรงงาน, สิ่งแวดล้อม, และองค์กรอื่นๆ ให้เข้าร่วมสนทนากันอย่างเปิดอก เกี่ยวกับความยากลำบากต่างๆ ของคนงานธรรมดาๆ และ อนาคตสิ่งแวดล้อมอันเลวร้าย ที่พวกเราทั้งหลายกำลังเผชิญอยู่.  พวกเรามีแรงบันดาลใจจากความเชื่อมั่นลึกๆ ว่า ชุมชนต่างๆ ของพวกเรา สามารถผนึกกำลังกันเบื้องหลังวิสัยทัศน์ร่วมของเศรษฐกิจใหม่ ที่ดีสำหรับครอบครัวคนทำงาน และ สำหรับพิภพโลก.  พวกเรารู้ว่า สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับคนส่วนใหญ่ คือ งานที่เหมาะสม, มีศักดิ์ศรี ที่ยังให้เศรษฐกิจก้าวหน้าสู่ความยั่งยืนที่แท้จริง.
And, at the end of our conversation, we were heartened by the unity we found in this diverse group of leaders behind a common vision. And we hoped that by developing the following joint statement, we could help build broader consensus around this vision and steps towards achieving it.
และ, ในตอนจบของการสนทนาของพวกเรา, พวกเรารู้สึกเปรมปรีด์กับเอกภาพที่เราพบในกลุ่มผู้นำที่หลากหลาย ที่อยู่เบื้องหลังวิสัยทัศน์นี้.  และพวกเราหวังว่า ด้วยการพัฒนาแถลงการณ์ร่วมดังต่อไปนี้, พวกเราจะสามารถช่วยกันสร้างฉันทามติที่แผ่กว้างรอบๆ วิสัยทัศน์นี้ และ ก้าวสู่การทำให้เกิดสัมฤทธิผล.

Labor-Environment Solidarity for a More Just and Sustainable Economy
ผนึกกำลัง แรงงาน-สิ่งแวดล้อม เพื่อเศรษฐกิจที่เป็นธรรมและยั่งยืนยิ่งขึ้น

This statement grows out of a discussion at Georgetown University on February 15, 2013 among leaders and organizers from the labor, environmental, and democracy movements sponsored by the Labor Network for Sustainability (LNS) and Georgetown’s Kalmanovitz Initiative for Labor and the Working Poor (KI).
แถลงการณ์นี้เกิดขึ้นจากการอภิปรายที่ มหาวิทยาลัยยอร์ชทาวน์ เมื่อวันที่ 15 กุมภาพันธ์ 2013 ระหว่างผู้นำและองค์กรจากขบวนการ แรงงาน, สิ่งแวดล้อม, และประชาธิปไตย สนับสนุนโดย เครือข่ายแรงงานเพื่อความยั่งยืน (LNS) และ Kalmanovitz Initiative for Labor and the Working Poor (KI - การริเริ่มกัลมาโนวิทส์ เพื่อแรงงานและคนงานยากจน) ของยอร์ชทาวน์.
For decades, there have been initiatives by labor and environmental leaders at local, state, and national levels to forge closer ties between these two communities, from Environmentalists for Full Employment in the 1970s to the Blue-Green Alliance and the Labor Network for Sustainability today.
นับเป็นเวลาหลายทศวรรษแล้วที่ผู้นำแรงงานและสิ่งแวดล้อมได้ริเริ่มกิจกรรมในระดับท้องถิ่น, มลรัฐ, และ ประเทศ เพื่อกระชับความสัมพันธ์ระหว่างสองชุมชนนี้, จากนักสิ่งแวดล้อมเพื่อการจ้างงานเต็มอัตราในปี 1970s สู่ พันธมิตรเขียว-น้ำเงิน และ เครือข่ายแรงงานเพื่อความยั่งยืน ในวันนี้.
Despite these efforts, there have been times of tension and conflict. The debate over the Keystone XL pipeline today is only the most recent of such moments. Many in the environmental movement have made stopping the pipeline a top priority for 2013, and many but not all in organized labor are backing the pipeline as a source of good jobs. There have been a number of instances in recent years where leaders in each of these communities have failed to acknowledge the concerns of the other.
แม้จะมีความพยายามเหล่านี้, ก็ยังมีความตึงเครียดและความขัดแย้งเกิดขึ้น.  การถกเถียงกรณี ท่อทรายน้ำมัน คีย์สโตน XL ในปัจจุบัน เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นล่าสุด.  หลายกลุ่มในการเคลื่อนไหวเชิงสิ่งแวดล้อม ได้ยกให้การยุติการสร้างท่อ เป็นเรื่องสำคัญที่สุดในปี 2013, และ หลายกลุ่ม แต่ไม่ใช่ในลักษณะขบวนแรงงาน ก็หนุนหลังการสร้างท่อ เพราะจะเป็นแหล่งงานจ้างที่ดี.  มีหลายๆ เหตุการณ์ในไม่กี่ปีมานี้ ที่ผู้นำในแต่ละชุมชนของตน ล้มเหลวที่จะยอมรับข้อวิตกกังวลของอีกชุมชนหนึ่ง.
Nonetheless, many leaders and organizers within these movements recognize that they share many values and are prepared to help define a common vision and lead a struggle for a more just and sustainable economy. In the short-term, we feel that there are many things that each community can do to advance mutual interests and concerns. Longer term, we feel that articulating a common vision for a new economy is necessary to allow these movements to serve their individual interests, but also to contribute to building a better society.
แม้กระนั้น, ผู้นำและนักจัดกระบวนหลายคน ภายในการเคลื่อนไหวเหล่านี้ ตระหนักว่า พวกเขายังยึดคุณค่าหลายประการร่วมกัน และ พร้อมที่จะช่วยกันนิยาม วิสัยทัศน์ร่วม และ นำการต่อสู้เพื่อเศรษฐกิจที่เป็นธรรมและยั่งยืน.  ในระยะสั้น, พวกเรารู้สึกว่า มีหลายสิ่งหลายอย่างที่แต่ละชุมชนสามารถทำได้ เพื่อขับเคลื่อนผลประโยชน์และความห่วงใยร่วมได้.  ในระยะยาว, พวกเรารู้สึกว่า การชี้แจงวิสัยทัศน์ร่วมเพื่อเศรษฐกิจใหม่ เป็นเรื่องจำเป็น เพื่อให้การเคลื่อนไหวเหล่านี้ ตอบสนองความสนใจ/ผลประโยชน์ของปัจเจก, แล้วก็ยังช่วยสร้างสังคมที่ดีกว่าด้วย.
In a recent dialogue among the signers of this statement, we were struck by a common commitment to build on shared values to strengthen our solidarity by developing a shared vision, identifying obstacles and building a common agenda to move forward together.
ในการสานเสวนาเมื่อเร็วๆ นี้ในระหว่างผู้ลงนามในแถลงการณ์นี้, พวกเราต้องตะลึงกับความมุ่งมั่นร่วมในการสร้างบนฐานของคุณค่าร่วม เพื่อเพิ่มความสามัคคีในการพัฒนาวิสัยทัศน์ร่วม, ระบุอุปสรรค และ สร้างวาระร่วม เพื่อขับเคลื่อนไปข้างหน้าด้วยกัน.
We agree on the urgent need to build a more just and sustainable economy. We recognize the need to strengthen the solidarity between our movements to be successful. And, we are confident that an honest dialogue among leaders and activists in our movements is key to developing the shared vision necessary to strengthen our solidarity.
พวกเราเห็นด้วยกับความจำเป็นเร่งด่วน เพื่อสร้างเศรษฐกิจที่เป็นธรรมและยั่งยืนยิ่งขึ้น.  พวกเราตระหนักถึงความจำเป็นของการเสริมความสามัคคีให้เข้มแข็งในระหว่างขบวนการเคลื่อนไหวของเราเพื่อให้ประสบความสำเร็จ.   และ, พวกเรามั่นใจว่า การสานเสวนาที่ซื่อตรง เปิดใจ ในระหว่างผู้นำและนักกิจกรรม ในขบวนการเคลื่อนไหวของเรา เป็นกุญแจในการพัฒนาวิสัยทัศน์ร่วม ที่จำเป็นเพื่อให้การผนึกกำลังของเราเข้มแข็งขึ้น.
We recognize that the American economy is neither sustainable, nor just. We are on a climate change path that unless radically altered will lead to global warming of seven degrees Fahrenheit or greater. We are also in the most serious employment crisis since the Great Depression, wages have stagnated for over three decades and economic inequality is worse than any time since the 1920s.
พวกเราตระหนักว่า เศรษฐกิจอเมริกัน ทั้งไม่ยั่งยืน, และไม่เป็นธรรม.   พวกเราอยู่บนถนนของภูมิอากาศเปลี่ยนแปลงที่หากไม่มีการพลิกผันอย่างถอนรากถอนโคน จะนำไปสู่โลกร้อนขึ้นถึงเจ็ดองศาฟาห์เรนไฮต์ หรือมากกว่านั้น.  พวกเรายังตกอยู่ในภาวะวิกฤตงานจ้างที่รุนแรงที่สุด ตั้งแต่ภาวะเศรษฐกิจถดถอยครั้งยิ่งใหญ่ (ก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง), ค่าจ้างได้หยุดแช่แข็งมาเกือบสามทศวรรษ และ ความไม่เท่าเทียมทางเศรษฐกิจ แย่กว่าทุกครั้งตั้งแต่ทศวรรษ 1920s (๒๔๖๓).
We recognize that our shared goals cannot be realized without challenging the undue influence that corporations exercise over our economic system and our political process.
พวกเราตระหนักว่า เป้าหมายร่วมของเรา ไม่อาจบรรลุได้โดยปราศจากการท้าทายอิทธิพลของบรรษัท ที่ทำงานอยู่เหนือระบบเศรษฐกิจของเรา และ กระบวนการเมืองของเรา.
We also recognize the many factors that make it difficult for our movements to act in concert. Some of these affect cooperation in the short term; others are deeper and longer-term differences of perspective. Too often the cultures and organizations of the labor movement are indifferent to the challenges of sustainability. Too often, the environmental movement is inattentive to the injustice of the American economy.
พวกเราก็ตระหนักด้วยว่า หลายๆ ปัจจัยทำให้การเคลื่อนไหวของเรายากที่จะปฏิบัติการอย่างสอดคล้องพ้องกันได้.  บางปัจจัยกระทบความร่วมมือในระยะสั้น; ปัจจัยอื่นๆ มาจากมุมมองต่างที่มีความล้ำลึกและยาวนานกว่า.  บ่อยครั้ง วัฒนธรรมและองค์กรของขบวนแรงงาน มักจะไม่ใยดีกับข้อท้าทายด้านความยั่งยืน.  บ่อยครั้ง, ขบวนการสิ่งแวดล้อม ก็ไม่ใส่ใจกับความอยุติธรรมในเศรษฐกิจอเมริกัน.
Finally, despite the challenge to unity represented by the KXL pipeline, we recognize there is a larger common purpose to be served through dialogue among leaders and organizers of these movements to define and fight for an economy that works for all, but that also respects the limits of the environment we share. 
สุดท้าย, แม้จะมีการท้าทายเอกภาพที่สะท้อนในเหตุการณ์ ท่อ KXL, พวกเราตระหนักว่า ยังมีเป้าประสงค์ร่วมที่ใหญ่กว่า ที่จะต้องไปให้ถึงด้วยการสานเสวนาระหว่างผู้นำและผู้จัดกระบวนของขบวนการเหล่านี้ เพื่อกำหนดและต่อสู้ให้ได้มาซึ่งระบบเศรษฐกิจ ที่ทำงานเพื่อทุกคน, แต่ยังเคารพต่อข้อจำกัดของสิ่งแวดล้อมที่พวกเราเผชิญร่วมกันอยู่.
Among the many labor and environmental organizations engaged in serving these shared values and realizing a common vision, the Labor Network for Sustainability is hosting a dialogue among leaders and organizers to help define an economy that realizes their shared values and to advocate for the policies necessary to serve them.
ในระหว่างหลายองค์กรแรงงานและสิ่งแวดล้อมที่มีส่วนร่วมในการทำงานเพื่อสนองคุณค่าร่วม และ ให้บรรลุวิสัยทัศน์ร่วม, เครือข่ายแรงงานเพื่อความยั่งยืน ได้เป็นเจ้าภาพการสานเสวนาระหว่างผู้นำและผู้จัดกระบวน ให้ช่วยกันนิยามระบบเศรษฐกิจที่บรรลุคุณค่าร่วม และ รณรงค์ผลักดันให้เกิดนโยบายที่จำเป็นเพื่อขับเคลื่อนสู่เป้าหมาย.
It is easy to identify important national goals where our alliance must be strong and our collaboration active:
มันง่ายที่จะระบุเป้าหมายแห่งชาติสำคัญๆ ที่พันธมิตรของเราจะต้องแข็งแรงและความร่วมมือของเราจะต้องกระฉับกระเฉง:
-          supporting actions at the national, state, and local levels to reduce America's climate-changing greenhouse gas emissions;
สนับสนุนปฏิบัติการในระดับชาติ, มลรัฐ, และท้องถิ่น เพื่อลดการปล่อยก๊าซเรือนกระจกของอเมริกา;
-          creating healthy and safe green jobs in such areas as clean energy, transportation, and modern infrastructure;
สร้างงานสีเขียวที่ถูกสุขอนามัยและปลอดภัย ในปริมณฑล เช่น พลังงาน, การขนส่ง และ สาธารณูปโภคที่สะอาด;
-          revitalizing America's cities and towns through a focus on environmental quality, locally committed enterprise, community solidarity, and strong democracy;
ฟื้นชีวิตของเมืองใหญ่และเมืองเล็กในอเมริกา ด้วยการเพ่งเล็งไปที่คุณภาพสิ่งแวดล้อม, ธุรกิจที่ผูกพันกับท้องถิ่น, ความสามัคคีชุมชน, และ ประชาธิปไตยที่แข็งแรง;
-          reforming America's politics to reverse the growing ascendancy of money power over people power;
ปฏิรูปการเมืองของอเมริกา เพื่อผันกลับทิศที่อำนาจเงินกำลังกดทับมากขึ้นเหนืออำนาจประชาชน;
-          and providing ample opportunities for decent work, living wages, and continuing self-improvement.
และ เพิ่มโอกาสของงานที่เหมาะสม, ค่าแรงเลี้ยงดูชีวิตได้, และเอื้อให้มีการปรับปรุงตัวเองอย่างต่อเนื่อง.
Looking ahead, we will begin in earnest a dialogue on how to realize an America where the true and actual priorities of economic and political life are sustaining people, place, and planet; where social justice and solidarity are prized; and where peace, communities, democracy, and nature all flourish. We believe it is possible to build a new economy and a new politics. Many of the needed answers are already at hand, and others can be found. Our nation can realize a future that is equitable and ecologically balanced, but to do so we must build a movement supported by a broad base of citizens committed to transformative change. We will work together towards these ends.
มองไปข้างหน้า, พวกเราจะเริ่มเอาจริงเอาจังกับการสานเสวนาเพื่อหาทางบรรลุถึงอเมริกาที่ๆ ลำดับความสำคัญที่แท้จริงของชีวิตเศรษฐกิจและการเมือง คือ ช่วยธำรงเจือจุนประชาชน, สถานที่, และพิภพโลก; ที่ๆ มีการยกย่องสังคมเป็นธรรมและความสมัครสมานสามัคคี; และที่ๆ สันติภาพ, ชุมชน, ประชาธิปไตย, และธรรมชาติ ล้วนงอกงามเบ่งบานได้.  พวกเราเชื่อว่า มันเป็นไปได้ที่จะสร้างระบบเศรษฐกิจใหม่ และ การเมืองใหม่.  หลายๆ คำตอบที่พวกเราต้องการ อยู่ในมือแล้ว, และคำตอบอื่นๆ ก็สามารถค้นหาจนพบได้.  ชาติของเราสามารถบรรลุถึงอนาคตที่เท่าเทียมและสมดุลเชิงนิเวศ, แต่เพื่อให้ทำเช่นนั้นได้ เราต้องสร้างการเคลื่อนไหวที่สนับสนุนโดยฐานพลเมืองในระดับกว้างที่มุ่งมั่นต่อการเปลี่ยนแปลงชนิดพลิกโฉม.  เราจะทำงานด้วยกันสู่จุดหมายเหล่านั้น.

Harriet Barlow, Director, Blue Mountain Center
Ron Blackwell, Former Chief Economist, AFL-CIO
Jeremy Brecher, Co-Founder, Labor Network for Sustainability (LNS)
John Cavanagh, Director, Institute for Policy Studies (IPS)
Mijin Cha, Senior Policy Analyst, Demos
Katie Corrigan, Policy Director, Kalmanovitz Initiative for Labor and the Working Poor, Georgetown University
Bob Engelman, President, WorldWatch Institute
Sarita Gupta, Executive Director, Jobs with Justice
Bruce Hamilton, International Vice President, Amalgamated Transit Union (ATU)
Mitch Jones, Director of the Common Resources Program, Food & Water Watch
Mark Levinson, Chief Economist, Service Employees International Union (SEIU)
Yvette Pena Lopes, Deputy Director, BlueGreen Alliance (BGA)
Bob Massie, President, New Economics Institute/New Economy Coalition
Joseph McCartin, Professor, and Executive Director, Kalmanovitz Initiative for Labor and the Working Poor, Georgetown University
Bill McKibben and May Boeve, 350.org
Alden Meyer, Director of Strategy and Policy, Union of Concerned Scientists
Lawrence Mishel, President, Economic Policy Institute
Carla Lipsig Mumme, Prof. of Work and Labor Studies; York University, Director, Work In A Warming World
Ken Peres, Chief Economist, Communications Workers of America (CWA)
Jeremy Richardson, Kendall Science Fellow in Clean Energy Innovation, Union of Concerned Scientists
Scott Slesinger, Legislative Director, Natural Resources Defense Council (NRDC)
Rosemary Sokas, MD, MOH; Professor and Chair, Department of Human Science
Georgetown University School of Nursing and Health Studies
Gus Speth, Author, Professor, Vermont Law School
Margrete Strand Rangnes, Vice President, Public Citizen
Ananda Lee Tan, US and Canada Regional Coordinator, Global Alliance for Incinerator Alternatives (GAIA)
Betsy Taylor, President, Breakthrough Strategies & Solutions
Joe Uehlein, Executive Director, Labor Network for Sustainability (LNS)
Mike Williams, Senior Policy and Legislative Advocate, BlueGreen Alliance (BGA)

Organizations listed for identifications purposes only
This work is licensed under a Creative Commons License

James Gustave Speth is a professor at Vermont Law School and a Distinguished Senior Fellow at Demos, a nonpartisan public policy research and advocacy organization. His most recent book is, America the Possible: Manifesto for a New Economy. A former dean of the Yale School of Forestry & Environmental Studies, he also co-founded the Natural Resources Defense Council, was founder and president of the World Resources Institute, and served as administrator of the United Nations Development Programme. His previous books include: The Bridge at the Edge of the World: Capitalism, the Environment, and Crossing from Crisis to Sustainability and Red Sky at Morning: America and the Crisis of the Global Environment.

Joe Uehlein is the former secretary-treasurer of the AFL-CIO’s Industrial Union Department and former director of the AFL-CIO Center for Strategic Campaigns. Joe is the Executive Director of Voices for a Sustainable Future. He spent over 30 years doing organizing, bargaining, and strategic campaign work in the labor movement. He also performs regularly with his roots-rock revival band The U-Liners.

Published on Friday, March 29, 2013 by Labor Network for Sustainability

Greg Allen • 11 hours ago
I always grimace when I hear environmental activists refer to "wealthy nations" and their alleged outsize contribution to environmental problems. These activists don't seem to realize that most Americans are impoverished or barely above poverty living a hand-to-mouth existence. Someone just struggling for basic food and shelter is not going to put much energy into worrying about a problem like global warming that is abstract and down the road. So its good to see some influential environmental leaders acknowledging this deep flaw in their strategy and attemting to address it.

Catherine Carre > Greg Allen • 4 hours ago
Being poor does not equate being ignorant or powerless.

Bernadotte1 > Greg Allen • an hour ago
Environmental degradation, in most cases, makes no class distinction. The climate warms up for us all. The same polluted drinking water is piped to the homes of both rich and poor. We are all in this together, whether or not we know it or like it.

Cory Alperstein • 12 hours ago
So has this dialogue produced a reversal on the AFL-CIO position on the Keystone XL pipeline?

Greg Allen > Cory Alperstein • 11 hours ago
Has this dialogue produced a reversal of the environmental position that America is a "wealthy nation" and can afford to not have good paying jobs?

Psychedelic Chicken > Greg Allen • 7 hours ago
Exactly where is that "environmental position" published? Frankly, I've never seen that.
Perhaps your "dialogue" positions itself fallacious.

timebr • 12 hours ago
I fail to understand why the labor movement was so stupid not to see an ally in the progressive and environmental community sooner. I assume its due to their "patriotism" and pledge of allegiance to the corporations regardless of the type of destructive dead-end jobs they may have offered the unions.

apresledeluge > timebr • 11 hours ago
The way I see it, labor isn't stupid so much as trapped under Democratic Party union bosses. There's a reason union bosses keep their jobs, even as they negotiate worse and worse contracts every year: it's very difficult to remove them. Labor would be much more effective if it broke away from these Democratic Party front men at the top. Imagine negotiating from a position where striking is actually an option, unlike now. A whole new realm of possibilities could open up if the Democratic Party wasn't controlling unions through the bosses.

Franciszek > apresledeluge • 11 hours ago
I agree, but basically the same thing could be said about all the big environmental groups too. Just a month ago the Sierra Club along with bunch of others were overflowing with praise about O picking John Kerry to be secretary of state.
. And then a few weeks after that Kerry approved Keystone XL ... And that made the enviros a bit mad, but the democks need not worry. Come 2016 the enviros will all fall back in line behind the demock party, even as the Keystone XL is still being built.
. Just watch out for when they start to downplay or minimize the importance of the Keystone XL ... at that point they will be shuffling back into line. They'll start walking back their language ... you won't hear much about how the Keystone XL represents the "game over for the climate" after that ...

timebr > apresledeluge • 11 hours ago
Yes, I understand that plus the infiltration by the FBI to break them up from within, the democrats are virtually doing the same thing albeit slowly.

TomMarx • 13 hours ago
"We know that a top priority of most people is decent, dignified jobs that advance a truly sustainable economy."  Really? How would you know that?
Most decent working folks, in this plantation, are ready to debase each other at the first opportunity.
"Labor-Environment Solidarity for a More Just and Sustainable Economy"
Suppose that this economy is at root unjust and unsustainable. Under that condition, it cannot be "more" just and "more" sustainable. Perhaps you could prevail; that would be wonderful; I merely do not know.

lgillooly • 5 hours ago
I do hope the labor group does not want the XL pipeline built now that we know the truth about the number of jobs it will support.

TomMarx • 11 hours ago
But, but, but . . . if the Keystone pipeline provides good paying jobs for undocumented migrants it's a good thing, right, right, right?

timebr > TomMarx • 11 hours ago
Exactly, they get paid in pesos but only after......

future4the • 12 hours ago
"Labor-Environment Solidarity for a More Just and Sustainable Economy"  OK, what it needs to be is, "Labor-Environment Solidarity for a Just and Sustainable Economy"

TomMarx > future4the • 12 hours ago
Yes, that would be more accurate, and it would nice to see it achieved. You can't get there from here.

wasnydly • 7 hours ago
Read all Gus' books, and "Blessed Unrest" by Hawkens; and "Spontaneous Evolution", by Bhaerman and Lipton.  Those, and the big Daddy of Black Swans---all the people of the world deciding they've had enough of state-corporatism and corporate "personhood".

171. เปิดโปงทุนนิยมโลกาภิวัตน์ ...ปล้นชาวโลก


The Tax Free Tour and the Price We Pay for Globalized Capitalism
ทัวร์ปลอดภาษี และ ราคาที่เราจ่ายเพื่อทุนนิยมโลกาภิวัตน์

The Tax Free Tour (VPRO, Marije Meerman)
คลิปวีดีโอ...ทัวร์ปลอดภาษี

"Where do multinationals pay taxes and how much?" Gaining insight from international tax experts, Backlight director Marije Meerman ('Quants' & 'Money & Speed'), takes a look at tax havens, the people who live there and the routes along which tax is avoided globally.
“บรรษัทข้ามชาติจ่ายภาษีที่ไหน และ เท่าไร?”  ด้วยความรู้ระดับลึกจากผู้เชี่ยวชาญภาษีระหว่างประเทศ, ผู้อำนวยการภาพยนตร์ Backlight ชื่อ Marije Meerman ('Quants' & 'Money & Speed'), สำรวจที่หลบเลี่ยงภาษี, ผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ เส้นทางที่ใช้หลบลี้ภาษีทั่วโลก.
Those routes go by resounding names like 'Cayman Special', 'Double Irish', and 'Dutch Sandwich'. A financial world operates in the shadows surrounded by a high level of secrecy. A place where sizeable capital streams travel the world at the speed of light and avoid paying tax. The Tax Free Tour is an economic thriller mapping the systemic risk for governments and citizens alike. Is this the price we have to pay for globalised capitalism?
เส้นทางเหล่านี้มีชื่อดังกระฉ่อน เช่น 'Cayman Special', 'Double Irish', และ 'Dutch Sandwich'.  โลกการเงินหนึ่ง ที่ทำงานอยู่ในเงามืดห้อมล้อมด้วยความลับระดับสูง.  สถานที่แห่งหนึ่งที่สายธารเงินทุนขนาดมหึมาท่องเที่ยวทั่วโลกด้วยอัตราเร็วของแสง และ หลบหลีกการจ่ายภาษี.  ทัวร์ปลอดภาษี เป็นเรื่องเขย่าขวัญเศรษฐกิจ ที่วาดแผนที่ความเสี่ยงในโครงสร้างสำหรับรัฐบาลและพลเมือง.  นี่เป็นราคาที่เราต้องจ่ายเพื่อระบบทุนนิยมโลกาภิวัตน์หรือ?
At the same time, the free online game "Taxodus" by Femke Herregraven is launched. In the game, the player can select the profile of a multinational and look for the global route to pay as little tax as possible.
ในขณะเดียวกัน, เกมออนไลน์ฟรี "Taxodus" โดย Femke Herregraven ได้เริ่มถูกเผยแพร่.  ในเกมนี้, ผู้เล่นสามารถเลือกพื้นเพของบรรษัทหนึ่ง แล้ว มองหาเส้นทางโลกเพื่อจ่ายภาษีให้น้อยที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้.

 research: William de Bruijn
 camera: Jean Counet
 montage: Bart van den Broek
 geluid: Tim van Peppen, Benny Jansen, Joris van Ballegoijen
 productie: Marie Schutgens
 animaties: Bitcaves & Motoko
© 2013 VPRO International

Published on Friday, March 29, 2013 by Backlight

Edward Kerr • 5 hours ago
How lucky we are here in the US because our wealthy are "job creators" and our financial problems are caused by "welfare queens", not tax-dodgers.

RedRavenSounds • 8 hours ago
I believe history will once again repeat itself - and when it does the smug kreeps being shown in front of Parliament in this documentary will not be grinning and laughing at the 99 percent, as they playi us for the fools they think we are. I do what I can to not contribute to the known scoundrels - don't buy from tax cheats. Don't buy it unless you need it. Tell Apple (for one) to shove their iPads where the sun don't shine.... and you don't need the latest google phone either....... its all crap made on the backs of the world

theoldgoat • 10 hours ago
"colonialism by other means"

Ellen • an hour ago
Is and of this **technically** illegal? Of course its unethical as hell. At any rate, it's great to see it EXPOSED. How do these CEO's live with themselves?
George Buzzetti • an hour ago −
I just watched the entire show. It is great. More people should see this. Thank you for producing this show and to let me see it. We are a fascist country things like this do not happen by accident and without help from the highest levels. You buy and sell this place on the "Market."

วันศุกร์ที่ 29 มีนาคม พ.ศ. 2556

170. เมื่อธนาคารเป็นมะเร็ง…


Sanders Bill Would Break Up Big Banks
Cites Justice Dept. Worries that Banks are ‘Too Big to Jail’
Michael Briggs, March 27, 2013, 5:47 PM     CONTACT: Senator Bernie Sanders
ร่าง พรบ แซนเดอร์ จะทุบกระปุกหมูธนาคารใหญ่
กระทรวงยุติธรรมห่วงว่าธนาคารจะ “ใหญ่เกินจำคุก”
ไมเคิล บริกส์

WASHINGTON - March 27 –
U.S. Sen. Bernie Sanders (I-Vt.) said today he will introduce legislation to break up banks that have grown so big that the Justice Department has not pursued prosecutions for fear an indictment would harm the financial system.
สว เบอร์นี แซนเดอร์ กล่าวว่า วันนี้เขาจะนำเสนอต่อฝ่ายนิติบัญญัติให้ทุบธนาคารที่เติบใหญ่มากจนกระทรวงยุติธรรมไม่กล้าฟ้องร้องเพราะกลัวว่า ข้อกล่าวหาจะทำร้ายระบบการเงิน.
The 10 largest banks in the United States are bigger now than before a taxpayer bailout following the 2008 financial crisis. At the time Congress, over Sanders’ objection, approved a $700 billion bank rescue because of concerns by some that the financial institutions were too big to fail. Another $16 trillion from the Federal Reserve propped up financial institutions.
สิบธนาคารใหญ่ที่สุดในสหรัฐฯ เดี๋ยวนี้ใหญ่โตมากกว่าเมื่อก่อน--ครั้งเมื่อผู้เสียภาษีช่วยกันวิดน้ำกู้ชีพให้รอดจากวิกฤตการเงินปี 2008.  ครั้งนั้น, แม้ว่าแซนเดอร์จะได้คัดค้าน, คองเกรสได้อนุมัติงบ $700 พันล้าน เพื่อกู้ชีพธนาคาร เพราะเกรงว่า บางสถาบันการเงินจะใหญ่เกินกว่าจะล้ม.  อีก $16 ล้านล้าน จากกองทุนสำรองของรัฐบาลกลาง อัดฉีดให้สถาบันการเงินให้กลับยืนขึ้นได้.
Attorney General Eric H. Holder Jr. now says the Justice Department may not pursue criminal cases against big banks because filing charges could “have a negative impact on the national economy, perhaps even the world economy.”
อัยการ อีริค โฮลเดอร์ จูเนียร์ ตอนนี้ กล่าวว่า กระทรวงยุติธรรมอาจไม่ไล่บี้ธนาคารใหญ่ๆ ด้วยข้อหาอาชญากรรม เพราะการฟ้องร้องอาจ “ส่งผลลบต่อเศรษฐกิจชาติ, อาจถึงเศรษฐกิจโลกด้วย”.
“In other words,” Sanders said, “we have a situation now where Wall Street banks are not only too big to fail, they are too big to jail. That is unacceptable and that has got to change because America is based on a system of law and justice.”
“หรือพูดง่ายๆ”, แซนเดอร์กล่าว, “เรามีสถานการณ์ตอนนี้ ที่ ธนาคารวอลล์สตรีท ไม่เพียงแต่ใหญ่เกินไปที่จะล้ม, พวกมันยังใหญ่เกินกว่าจะจำคุกได้ด้วย.  มันเป็นเรื่องที่ยอมรับไม่ได้ และ จะต้องเปลี่ยน เพราะอเมริกาตั้งอยู่บนระบบของกฎหมายและความยุติธรรม”.
U.S. banks have become so big that the six largest financial institutions in this country (J.P. Morgan Chase, Bank of America, Citigroup, Wells Fargo, Goldman Sachs, and Morgan Stanley) today have assets of nearly $9.6 trillion, a figure equal to about two-thirds of the nation’s gross domestic product. These six financial institutions issue more than two-thirds of all credit cards, over half of all mortgages, control 95 percent of all derivatives held in financial institutions and hold more than 40 percent of all bank deposits in the United States.
ธนาคารสหรัฐฯ ได้ขยายใหญ่มากจน สถาบันการเงินที่ใหญ่ที่สุดในประเทศนี้ (J.P. Morgan Chase, Bank of America, Citigroup, Wells Fargo, Goldman Sachs, and Morgan Stanley) ณ วันนี้ มีทรัพย์สินเกือบ $9.6 ล้านล้าน, ตัวเลขเท่ากับประมาณ 2/3 ของผลิตภัณฑ์มวลรวมในประเทศ (จีดีพี).  หกสถาบันการเงินเหล่านี้ ได้ปล่อยบัตรเครดิตมากกว่า 2/3 ของบัตรทั้งหมด, กว่าครึ่งหนึ่งของสัญญาจำนองทั้งหมด, ควบคุม 95% ของตัวเล่นลงทุนทั้งหมดในสถาบันการเงินทั้งปวง และ ครอบคลุมกว่า 40% ของเงินฝากทั้งหมดในธนาคารในสหรัฐฯ.
Sanders’ legislation would give Treasury Secretary Jacob Lew 90 days to compile a list of commercial banks, investment banks, hedge funds and insurance companies that he deems too big to fail. The affected financial institutions would include “any entity that has grown so large that its failure would have a catastrophic effect on the stability of either the financial system or the United States economy without substantial government assistance.”
ร่าง พรบ ของแซนเดอร์ จะให้ เลขาธิการกระทรวงการคลัง เจคอบ ลิว 90 วัน ในการรวบรวมรายชื่อธนาคารพาณิชย์, ธนาคารลงทุน, hedge funds และ บริษัทประกัน ที่เขาเห็นว่าใหญ่เกินจะล้ม.  สถาบันการเงินที่ถูกกระทบนี้ จะรวม “นิติบุคคลใดที่เติบใหญ่มากถึงขนาดหากล้มเหลว จะเกิดผลกระทบหายนะต่อเสถียรภาพของไม่ระบบการเงิน ก็ระบบเศรษฐกิจสหรัฐฯ โดยปราศจากการช่วยเหลืออย่างเป็นรูปธรรมจากรัฐบาล”.
Within one year after the legislation became law, the Treasury Department would be required to break up those banks, insurance companies and other financial institutions identified by the secretary.
ภายในหนึ่งปี หลังจาก พรบ กลายเป็นกฎหมาย, กระทรวงการคลังจะต้องทุบกระปุกธนาคาร, บริษัทประกันเหล่านี้, และสถาบันการเงินอื่นๆ ที่เลขาธิการได้ชี้ระบุไว้.
“If an institution is too big to fail, it is too big to exist,” Sanders said. “No single financial institution should be so large that its failure would cause catastrophic risk to millions of American jobs or to our nation’s economic wellbeing. No single financial institution should have holdings so extensive that its failure could send the world economy into crisis,” Sanders said. “We need to break up these institutions because they have done of the tremendous damage they have done to our economy.”
“หากสถาบันหนึ่งใหญ่เกินไปจนล้มไม่ได้, มันก็ใหญ่เกินไปที่จะดำรงอยู่ต่อไป”, แซนเดอร์กล่าว.  “ไม่ควรมีสถาบันการเงินแม้เพียงรายเดียวที่ใหญ่มากจนความล้มเหลวของมัน กลายเป็นสาเหตุของความเสี่ยงให้เกิดหายนะต่องานจ้างของชาวอเมริกันนับหลายล้าน หรือ ต่อความอยู่ดีมีสุขของเศรษฐกิจของชาติ.  ไม่ควรมีสถาบันการเงินแม้เพียงแห่งเดียว ที่ถือครองมากมายถึงขั้นที่ว่า หากมันล้ม จะพลอยดึงให้เศรษฐกิจโลกตกสู่ภาวะวิกฤต”, แซนเดอร์กล่าว.  “เราจำเป็นต้องทุบกระปุกสถาบันเหล่านี้ให้แยกเป็นหน่วยย่อยเล็กลง เพราะ พวกมันได้สร้างความเสียหายมหาศาลมาแล้วต่อเศรษฐกิจชาติของเรา”.
To watch Sanders’ Senate floor speech, click here.
###
United States Senator for Vermont