วันจันทร์ที่ 28 พฤษภาคม พ.ศ. 2555

39. เศรษฐกิจพอเพียง... ในสหรัฐฯ


The Rise of the New Economy Movement
Activists, theorists, organizations and ordinary citizens are rebuilding the American political-economic system from the ground up
by Gar Alperovitz

เศรษฐกิจใหม่ได้เริ่มเคลื่อนตัวแล้ว
นักกิจกรรม นักทฤษฏี องค์กร และพลเมืองสามัญ กำลังสร้างระบบการเมือง-เศรษฐกิจอเมริกันจากล่างสู่บน
โดย การ์ อัลเปอโรวิตซ์

Just beneath the surface of traditional media attention, something vital has been gathering force and is about to explode into public consciousness. The “New Economy Movement” is a far-ranging coming together of organizations, projects, activists, theorists and ordinary citizens committed to rebuilding the American political-economic system from the ground up.
ใต้พื้นผิวความสนใจของสื่อดั้งเดิม บางสิ่งบางอย่างที่มีชีวิตกำลังรวบรวมพลังและกำลังจะระเบิดเข้าสู่จิตสำนึกของสาธารณะ  “ขบวนการเศรษฐกิจใหม่” เป็นการรวมตัวขององค์กร โครงการ นักกิจกรรม นักทฤษฎี และสามัญพลเมือง ที่ผูกพันกับการสร้างระบบการเมือง-เศรษฐกิจอเมริกันขึ้นใหม่ จากล่างสู่บน

The broad goal is democratized ownership of the economy for the “99 percent” in an ecologically sustainable and participatory community-building fashion. The name of the game is practical work in the here and now—and a hands-on process that is also informed by big picture theory and in-depth knowledge.
เป้าหมายกว้างๆ คือ ทำให้ความเป็นเจ้าของในระบบเศรษฐกิจมีความเป็นประชาธิปไตย สำหรับ (ประชาชน) “99%” ในการสร้างชุมชนที่มีความยั่งยืนทางนิเวศน์และมีส่วนร่วม   ชื่อของเกมนี้ คือ ทำงานเชิงปฏิบัติที่เป็นจริงได้ และเดี๋ยวนี้--และกระบวนการลงมือทำจริงที่รู้เท่าทันกับภาพใหญ่เชิงทฤษฎีและความลึกซึ้งในเชิงองค์ความรู้

Thousands of real world projects -- from solar-powered businesses to worker-owned cooperatives and state-owned banks -- are underway across the country. Many are self-consciously understood as attempts to develop working prototypes in state and local “laboratories of democracy” that may be applied at regional and national scale when the right political moment occurs.
มีโครงการในโลกแห่งความจริงนับพัน—ตั้งแต่ธุรกิจที่ใช้พลังแสงอาทิตย์จนถึงสหกรณ์ที่คนงานเป็นเจ้าของ และธนาคารที่รัฐเป็นเจ้าของ—กำลังเกิดขึ้นทั่วประเทศ   ส่วนใหญ่เป็นโครงการที่เกิดจากความเข้าใจในจิตสำนึกของตนเอง เป็นความพยายามที่จะพัฒนาต้นแบบที่ใช้การได้ เพื่อให้เป็น “ห้องแล็บสำหรับฝึกประชาธิปไตย” ในภาครัฐและในท้องถิ่น ที่อาจจะนำมาปรับใช้ได้ในระดับภูมิภาคและชาติ เมื่อถึงเวลาที่การเมืองที่ถูกต้องเกิดขึ้น

The movement includes young and old, “Occupy” people, student activists, and what one older participant describes as thousands of “people in their 60s from the '60s” rolling up their sleeves to apply some of the lessons of an earlier movement.
ขบวนการนี้ มีทั้งคนหนุ่มสาว และคนสูงอายุ คน “ยึดพื้นที่”  นักศึกษาที่ทำกิจกรรม และดังที่ผู้เข้าร่วมสูงวัยคนหนึ่งบรรยายว่าเป็น “คนวัย 60 จากทศวรรษ 1960s” นับพันที่พับแขนเสื้อขึ้น ลงมือประยุกต์บทเรียนที่พวกเขาได้มาจากการขับเคลื่อนก่อนหน้านั้น

Explosion of Energy
การระเบิดของพลังงาน

A powerful trend of hands-on activity includes a range of economic models that change both ownership and ecological outcomes. Co-ops, for instance, are very much on target—especially those which emphasize participation and green concerns. The Evergreen Cooperatives in a desperately poor, predominantly black neighborhood of Cleveland, Ohio are a leading example. They include a worker-owned solar installation and weatherization co-op; a state-of-the-art, industrial-scale commercial laundry in a LEED-Gold certified building that uses—and therefore has to heat—only around a third of the water of other laundries; and a soon-to-open large scale hydroponic greenhouse capable of producing three million head of lettuce and 300,000 pounds of herbs a year. Hospitals and universities in the area have agreed to use the co-ops’ services, and several cities—including Pittsburgh, Atlanta, Washington, DC and Amarillo, Texas are now exploring similar efforts.
แนวโน้มที่ทรงพลังของการลงมือทำ ครอบคลุมหลายๆ โมเดลทางเศรษฐกิจ ที่เปลี่ยนผลพวงทั้งด้านความเป็นเจ้าของและด้านนิเวศน์  เช่น สหกรณ์ เป็นเป้าหมายเด่น—โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สำหรับพวกที่เน้นการมีส่วนร่วมและความห่วงใยสีเขียว   สหกรณ์เขียวตลอดศก (Evergreen Cooperatives) ในกลุ่มคนยากจนข้นแค้น ส่วนใหญ่เป็นคนผิวดำในละแวกเพื่อนบ้านคลีฟแลนด์ รัฐโอไฮโอ เป็นตัวอย่างแนวหน้าหนึ่ง   ในนี้มีสหกรณ์ที่คนทำงานเป็นเจ้าของเอง ในการติดตั้งระบบพลังงานแสงอาทิตย์และการบุฉนวน    โรงซักผ้าขนาดอุตสาหกรรมในอาคาร LEED-ทองคำมาตรฐาน ที่ใช้—จึงต้องใช้ความร้อน—น้ำเพียง 1 ใน 3 ของปริมาณน้ำที่ร้านซักผ้าอื่นๆ ต้องใช้  และเรือนกระจกปลูกผักด้วยน้ำที่กำลังจะเปิดเร็วๆ นี้ ที่จะสามารถผลิตผักกาดหอมได้ถึง 3 ล้านหัว และสมุนไพรถึง 300,000 ปอนด์ต่อปี   โรงพยาบาลและมหาวิทยาลัย ในพื้นที่ได้ร่วมใจที่จะใช้บริการของสหกรณ์นี้ และอีกหลายๆ เมือง—รวมทั้ง พิตสเบอร์ก แอตแลนตา  วอชิงตัน ดีซี และ อมาริลโล เท็กซัส ล้วนกำลังแสวงหาโครงการในทำนองเดียวกัน

Other models fit into what author Marjorie Kelly calls the “generative economy”--efforts that inherently nurture the community and respect the natural environment. Organic Valley is a cooperative dairy producer in based in Wisconsin with more than $700 million in revenue and nearly 1,700 farmer-owners. Upstream 21 Corporation is a “socially responsible” holding company that purchases and expands sustainable small businesses. Greyston Bakery is a Yonkers, New York “B-Corporation” (a new type of corporation designed to benefit the public) that was initially founded to provide jobs for neighborhood residents. Today, Greystone generates around $6.5 million in annual sales.
โมเดลอื่นที่เข้าได้กับสิ่งที่นักเขียน มาร์จอรี เคลลีย์ เรียกว่า “เศรษฐกิจทวีคูณ”—ความพยายามที่มีธรรมชาติหล่อเลี้ยงชุมชนและมีความเคารพต่อธรรมชาติแวดล้อม   หมู่บ้านอินทรีย์ (Organic Valley) เป็นสหกรณ์ผลิตนมวัวที่มีฐานในรัฐวิสคอนซิน ที่มีทรัพย์สินกว่า $700 ล้าน และมีชาวนาเป็นเจ้าของเกือบ 1,700 ราย    สหกรณ์ต้นน้ำ 21 (Upstream 21 Corporation) เป็นบริษัทที่ “มีความรับผิดชอบทางสังคม” ที่ซื้อและขยายธุรกิจเล็กๆ ที่มีความยั่งยืน   เกรย์สโตนเบเกอรี เป็น “สหกรณ์ B” ในยองเกอร์ รัฐนิวยอร์ก (บริษัทประเภทใหม่ ที่ออกแบบให้สาธารณะชนได้รับประโยชน์) ตอนก่อตั้ง มีวัตถุประสงค์เพื่อสร้างงานให้ชาวบ้านในละแวกนั้น   ทุกวันนี้ เกรย์สโตนมียอดขาย ประมาณ $6.5 ต่อปีทีเดียว

Recently, the United Steelworkers union broke modern labor movement tradition and entered into a historic agreement with the Mondragón Cooperative Corporation and the Ohio Employee Ownership Center to help build worker-owned cooperatives in the United States along the lines of a new “union-co-op” model.
เมื่อเร็วๆ นี้ คนงานของ สหภาพเหล็กกล้ายูไนเต็ด (United Steelworkers union) ได้แหวกประเพณีของขบวนการแรงงานสมัยใหม่ และจับมือครั้งประวัติศาสตร์กับ สหกรณ์มอนดรากอน (Mondragón Cooperative Corporation)  และศูนย์คนงานเป็นเจ้าของกิจการ-โอไฮโอ (Ohio Employee Ownership Center) เพื่อช่วยกันสร้างสหกรณ์ที่คนงานเป็นเจ้าของขึ้นในสหรัฐฯ ในแนวใหม่ของโมเดล “สหภาพ-สหกรณ์”

The movement is also serious about building on earlier models. More than 130 million Americans, in fact, already belong to one or another form of cooperative—and especially the most widely known form: the credit union. Similarly, there are some 2,000 municipally owned utilities, a number of which are ecological leaders. (Twenty-five percent of American electricity is provided by co-ops and public utilities.) Upwards of 10 million Americans now also work at some 11,000 employee-owned firms (ESOP companies).
การขับเคลื่อนนี้ ยังเอาจริงเอาจังกับการต่อยอดจากโมเดลก่อนๆ  ที่จริง ชาวอเมริกันกว่า 130 ล้านคน ได้เป็นสมาชิกของสหกรณ์ไม่แบบใดก็แบบหนึ่ง—และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในรูปแบบที่รู้จักกันดี นั่นคือ เครดิตยูเนียน    ในทำนองเดียวกัน มีระบบสาธารณูปโภคประมาณ 2,000 แห่งที่เทศบาลเป็นเจ้าของ ซึ่งหลายๆ แห่ง เป็นผู้นำเชิงนิเวศน์อยู่แล้ว   (ไฟฟ้าในอเมริกา 25% มีสำนักงานสหกรณ์และการบริการสาธารณูปโภคของรัฐเป็นผู้จัดจำหน่าย)    ชาวอเมริกันที่มีรายได้สูงถึง 10 ล้านคนทุกวันนี้ ทำงานในบริษัทประมาณ 11,000 แห่งที่มีลูกจ้างเป็นเจ้าของ (เครือข่ายบริษัท ESOP)

More than 200 communities also operate or are establishing community land trusts that take land and housing out of the market and preserve it for the community. And hundreds of “social enterprises” use profits for social or community serving goals. Beyond these efforts, roughly 4,500 Community Development Corporations and 1.5 million non-profit organizations currently operate in every state in the nation.
กว่า 200 ชุมชน บริหาร หรือกำลังก่อตั้ง ทรัสต์ (ธนาคาร) ที่ดินชุมชน ที่ดึงที่ดินและบ้านเรือนออกจากระบบตลาด และพิทักษ์สำหรับชุมชนด้วยกันเอง    “วิสาหะกิจทางสังคม” นับร้อย ใช้เงินกำไรเพื่อเป้าหมายการบริการสังคมและชุมชน   นอกเหนือจากความพยายามเหล่านี้  บริษัทพัฒนาชุมชน ประมาณ 4,500 ราย และองค์กรไม่ค้ากำไร 1.5 ล้าน ราย กำลังดำเนินการในทุกๆ รัฐในสหรัฐฯ

The movement is also represented by the “Move Your Money” and “bank transfer day” campaigns, widespread efforts to shift millions of dollars from corporate giants like Bank of America to one or another form of democratic or community-benefiting institution. Related to this are other “new banking” strategies. Since 2010, 17 states, for instance, have considered legislation to set up public banks along the lines of the long-standing Bank of North Dakota.
การเคลื่อนไหวนี้ ได้ถูกใช้เป็นคำอธิบายในการรณรงค์ “เคลื่อนเงินของคุณ” และ “วันโอนเงินธนาคาร” อันเป็นความพยายามอย่างแพร่หลายที่ต้องการโยกเงินนับล้านจากบรรษัทยักษ์ใหญ่ เช่น ธนาคารแห่งอเมริกา สู่สถาบันการเงินในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง ที่มีความเป็นประชาธิปไตย หรือเป็นประโยชน์ต่อชุมชน   เรื่องที่โยงกัน คือ ยุทธศาสตร์ “การฝากธนาคารแบบใหม่”   เช่น ตั้งแต่ปี 2010 มี 17 รัฐ ที่ออกกฎหมายให้ตั้งธนาคารสาธารณะได้ตามแนว ธนาคารแห่งรัฐดาโกตาเหนือ ที่มีมานานแล้ว

Several cities—including Los Angeles and Kansas City— have passed “responsible banking” ordinances that require banks to reveal their impact on the community and/or require city officials to only do business with banks that are responsive to community needs. Other cities, like San Jose and Portland, are developing efforts to move their money out of Wall Street banks and into other commercial banks, community banks or credit unions. Politicians and activists in San Francisco have taken this a step further and proposed the creation of a publicly owned municipal bank.
หลายๆ เมือง—รวมทั้ง ลอสแองเจิลลิส และเมืองแคนซัส—ได้ออกกฎหมาย “การธนาคารที่มีความรับผิดชอบ” ที่บังคับให้ธนาคารเปิดเผยผลกระทบต่อชุมชน และ/หรือ บังคับให้เจ้าหน้าที่เมือง ให้ทำธุรกรรมกับธนาคารที่ตอบสนองต่อความจำเป็น/ต้องการของชุมชนเท่านั้น   เมืองอื่นๆ เช่น ซานโฮเซ่ และปอร์ตแลนด์ กำลังพัฒนาโครงการเพื่อโยกเงินของพวกเขาออกจากธนาคารในวอลล์สตรีท และฝากในธนาคารพาณิชย์อื่นๆ ธนาคารชุมชน หรือ เครดิตยูเนี่ยน  นักการเมืองและนักกิจกรรมในซานฟรานซิสโก ได้ก้าวไปไกลกว่านั้น และเสนอให้สร้าง ธนาคารเทศบาลที่สาธารณชนเป็นเจ้าของ

There are also a number of innovative non-public, non-co-op banks—including the New Resource Bank in San Francisco, founded in 2006 “with a vision of bringing new resources to sustainable businesses and ultimately creating more sustainable communities.” Similarly, One Pacific Coast Bank, an Oakland-based certified community development financial institution, grew out of the desire to “create a sustainable, meaningful community development bank and a supporting nonprofit organization.” And One United Bank—the largest black-owned bank in the country with offices in Los Angeles, Boston and Miami—has financed more than $1 billion in loans, most in low-income neighborhoods.
ยังมีนวัตกรรมในการธนาคารมากมาย ที่ไม่ใช่เป็นสาธารณะ และไม่ใช่เป็นสหกรณ์—รวมทั้ง ธนาคารทรัพยากรใหม่ ในซานฟรานซิสโก ที่ก่อตั้งในปี 2006 “ด้วยวิสัยทัศน์ของการนำทรัพยากรใหม่มาธำรงธุรกิจให้ยั่งยืน และในที่สุดก็เป็นการสร้างชุมชนที่มีความยั่งยืนยิ่งขึ้น”   ในทำนองเดียวกัน ธนาคาร One Pacific Coast ซึ่งเป็นสถาบันการเงินด้านพัฒนาชุมชนที่ได้รับการรับรองและตั้งอยู่ในโอ๊คแลนด์ เจริญงอกงามจากแรงปรารถนาที่จะ “สร้างธนาคารพัฒนาชุมชนที่มีความหมาย และยั่งยืน และที่ให้การสนับสนุนแก่องค์กรไม่ค้ากำไร”    และ ธนาคาร One United—ธนาคารที่คนผิวดำเป็นเจ้าของ ที่ใหญ่ที่สุดในประเทศ มีสำนักงานใน ลอสแองเจิลลิส บอสตัน และไมอามี—ได้ปล่อยกู้กว่า $1 พันล้าน ส่วนมากในละแวกเพื่อนบ้านที่มีรายได้ต่ำ

Ex-JP Morgan managing director John Fullerton has added legitimacy and force to the debate about new directions in finance at the ecologically oriented Capital Institute. And in several parts of the country, alternative currencies have long been used to help local community building—notably “BerkShares” in Great Barrington, Massachusetts, and “Ithaca Hours” in Ithaca, New York.
อดีตผู้อำนวยการการจัดการของ เจพี มอร์แกน  จอห์น ฟูลเลอตัน ได้เพิ่มความชอบธรรม และได้ผลักดันให้มีการอภิปรายถึงทิศทางใหม่ในการเงิน ณ ที่สถาบันแคปิตอล ที่มีแนวทางห่วงใยนิเวศน์   และในอีกหลายภาคส่วนของประเทศ มีการใช้กระแสเงินตราทางเลือกมานานแล้วเพื่อช่วยสร้างชุมชนท้องถิ่น—ที่โดดเด่น เช่น “BerkShares” ในมหานคร บาร์ริงตัน แมสซาชูเสตส์ และ “Ithaca Hours” ในเมืองอิธาคา นิวยอร์ก

Active protest efforts are also underway. The Occupy movement, along with many others, has increasingly used direct action in support of new banking directions—and in clear opposition to old. On April 24, 2012 over 1,000 people protested bank practices at the Wells Fargo shareholder meeting in San Francisco. Similar actions, some involving physical “occupations” of bank branches, have been occurring in many parts of the country since the Occupy movement started in 2011. Large-scale demonstrations occurred at the Bank of America’s annual shareholder meeting in May 2012.
การประท้วงอย่างขมีขมันกำลังเกิดขึ้นด้วย  ขบวนการยึดพื้นที่ รวมทั้งขบวนการอื่นๆ มากมาย ได้เริ่มใช้วิธีสนับสนุนโดยตรงต่อทิศทางการธนาคารใหม่—ในทางตรงข้ามกับแบบเก่าอย่างชัดเจน   ในวันที่ 24 เมษายน 2012 ประชาชนกว่า 1,000 คน ประท้วงวิธีปฏิบัติของธนาคารในที่ประชุมผู้ถือหุ้นของเวลส์ฟาร์โก ในซานฟรานซิสโก   ปฏิบัติการทำนองเดียวกัน ซึ่งบางแห่งได้เข้า “ยึด” สาขาของธนาคาร ได้เกิดขึ้นแล้วในส่วนต่างๆ ของประเทศตั้งแต่ขบวนการยึดพื้นที่เกิดขึ้น เริ่มต้นในปี 2011   การประท้วงขนานใหญ่ได้เกิดขึ้นที่การประชุมผู้ถือหุ้นประจำปีของ ธนาคารแห่งอเมริกา เมื่อพฤษภาคม 2012

What to do about large-scale enterprise in a “new economy” is also on the agenda. A number of advocates, like Boston College professor Charles Derber, contemplate putting worker, consumer, environmental, or community representatives of “stakeholder” groups on corporate boards. Others point to the Alaska Permanent Fund which invests a significant portion of the state’s mineral revenues and returns dividends to citizens as a matter of right. Still others, like David Schweickart and Richard Wolff, propose system-wide change that emphasizes one or another form of worker ownership and management. (In the Schweickart version, smaller firms would be essentially directly managed by workers; large-scale national firms would be nationalized but also managed by workers.) A broad and fast-growing group seeks to end “corporate personhood,” and still others urge a reinvigoration of anti-trust efforts to reduce corporate power. (Breaking up banks deemed too big to fail is one element of this.)
แล้วจะทำอย่างไรกับกิจการขนาดใหญ่ใน “เศรษฐกิจใหม่” นี่ก็เป็นวาระหนึ่งเช่นกัน  นักรณรงค์หลายคน เช่น อาจารย์ชาร์ลส์ เดอร์เบอร์ แห่งวิทยาลัยบอสตัน มีความคิดที่จะให้คนงาน ผู้บริโภค ได้เป็นผู้แทนด้านสิ่งแวดล้อมหรือชุมชน ของกลุ่ม “ผู้ถือหุ้น” ที่นั่งอยู่ในบอร์ดของบริษัท  คนอื่นชี้ไปที่กองทุนถาวรอลาสก้า ที่เอาทรัพย์สินแร่ธาตุของรัฐก้อนใหญ่ไปลงทุน และคืนปันผลให้แก่พลเมืองตามสิทธิ์อันพึงได้   ยังมีแห่งอื่น เช่น เดวิด ชไวช์คาร์ท และริชาร์ด วูลฟ์ เสนอให้มีการยกเครื่องทั้งระบบ ที่เน้นให้มีคนงานเป็นเจ้าของและจัดการกันเองในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง (เช่น บริษัทเล็กลงจะทำให้คนงานจัดการเองได้โดยตรง ส่วนบริษัทใหญ่ก็ควรจะกลายเป็นของชาติ แต่ก็ยังจัดการโดยคนงาน)    มีกลุ่มที่กว้างขวางและเติบโตรวดเร็ว ที่แสวงหาทางยุติ “ความเป็นบุคคลของบรรษัท” และยังมีคนอื่นๆ ที่พยายามจะรื้อฟื้นกิจกรรมต่อต้านทรัสต์ เพื่อลดอำนาจของบริษัท 

In March 2012, the Left Forum held in New York also heard many calls for a return to nationalization. And even among “Small is Beautiful” followers of the late E. F. Schumacher, a number recall this historic build-from-the-bottom-up advocate’s argument that “[w]hen we come to large-scale enterprises, the idea of private ownership becomes an absurdity.” (Schumacher continuously searched for national models that were as supportive of community values as local forms.)
ในเดือนมีนาคม 2012 เวทีฝ่ายซ้ายที่จัดขึ้นในนิวยอร์ก มีเสียงเรียกร้องให้กลับไปใช้วิธีรวบกิจการให้เป็นของชาติ  รวมทั้งในหมู่สาวกของ “จิ๋วแจ๋ว” ของ อี.เอฟ. ชูมาคเกอร์ที่ล่วงลับไปแล้ว หลายคนได้หวนระลึกถึงวาทะกรรมการรณรงค์ประวัติศาสตร์ที่ว่า สร้างจากล่างสู่บน ที่ว่า “เมื่อพูดถึงกิจการขนาดใหญ่ ความคิดของการเป็นเจ้าของเอกชนกลายเป็นเรื่องเหลวไหล”  (ชูมาคเกอร์ ได้แสวงหาอย่างต่อเนื่อง ถึงโมเดลแห่งชาติที่สนับสนุนคุณค่าของชุมชนในรูปแบบของท้องถิ่น)

Theory and Action
          ทฤษฏีและปฏิบัติการ

A range of new theorists have also increasingly given intellectual muscle to the movement. Some, like Richard Heinberg, stress the radical implications of ending economic growth. Former presidential adviser James Gustav Speth calls for restructuring the entire system as the only way to deal with ecological problems in general and growth in particular. David Korten has offered an agenda for a new economy which stresses small Main Street business and building from the bottom up. (Korten also co-chairs a “New Economy Working Group” with John Cavanagh at the Institute of Policy Studies.) Juliet Schor has proposed a vision of “Plentitude” oriented in significant part around medium-scale high tech industry. My own work on a Pluralist Commonwealth emphasizes a community-building system characterized by a mix of democratized forms of ownership ranging from small co-ops all the way up to public/worker-owned firms where large scale cannot be avoided.
นักทฤษฎีใหม่ที่หลากหลาย ได้เริ่มให้ความรู้แก่ขบวนการ  เช่น ริชาร์ด ไฮน์เบิร์ก เน้นที่นัยสุดโต่งของการยุติการเติบโตทางเศรษฐกิจ    เจมส์ กุสตาฟ สเปธ ที่ปรึกษาของอดีตประธานาธิบดี ได้เรียกร้องให้รื้อโครงสร้างทั้งระบบว่าเป็นทางเดียวที่จะจัดการกับปัญหาเชิงนิเวศน์โดยทั่วไป และกับการขยายตัวทางเศรษฐกิจโดยเฉพาะ   เดวิด คอร์เต็น ได้เสนอวาระสำหรับเศรษฐกิจใหม่ ที่เน้นธุรกิจบนถนนสายเอก และสร้างจากล่างสู่บน   จูเลียต ชอร์ ได้เสนอวิสัยทัศน์ “ความอุดมสมบูรณ์” ที่ส่วนใหญ่มุ่งไปยังอุตสาหกรรมไฮเทคขนาดกลาง   งานของผมเอง คือ พหุความมั่งคั่งร่วม เน้นที่ระบบการสร้างชุมชน อันมีคุณลักษณะผสมผสานของการเป็นเจ้าของร่วมแบบประชาธิปไตย ที่ครอบคลุมตั้งแต่ สหกรณ์ขนาดเล็ก จนถึง บริษัทที่สาธารณะ/คนงานเป็นเจ้าของ ซึ่งไม่สามารถจะหลีกเลี่ยงขนาดที่ใหญ่ได้

Writers like Herman Daly and David Bollier have also helped establish theoretical foundations for fundamental challenges to endless economic growth, on the one hand, and the need to transcend privatized economics in favor of a “commons” understanding, on the other. The awarding in 2009 of the Nobel Prize to Elinor Ostrom for work on commons-based development underlined recognition at still another level of some of the critical themes of the movement.
นักเขียนเช่น เฮอร์แมน ดาลีย์ และ เดวิด บอลลิเออร์ ในด้านหนึ่ง ได้ช่วยก่อตั้งรากฐานเชิงทฤษฎีที่ท้าทายการเติบโตที่ไม่มีวันสิ้นสุดของเศรษฐกิจ และ ในอีกด้านหนึ่ง  ได้ชี้ให้เห็นถึงความจำเป็นที่จะต้องก้าวผ่านเศรษฐศาสตร์เอกชน เพื่อให้เกิดความเข้าใจประเด็น “ทรัพย์สินร่วม”   รางวัลโนเบล 2009 ที่มอบให้แก่ อีลินอร์ ออสตรอม สำหรับผลงานของเธอเกี่ยวกับการพัฒนาบนพื้นฐานของทรัพย์สินร่วม เป็นการตอกย้ำการยอมรับหัวข้อสำคัญของขบวนการเศรษฐกิจใหม่ในระดับสูง

Around the country, thinkers are clamoring to meet and discuss new ideas. The New Economy Institute, led primarily by ecologists and ecological economists, hoped to attract a few hundred participants to a gathering to be held at Bard College in June 2012. The event sold out almost two months in advance! An apologetic email went out turning away hundreds who could not be accommodated with the promise of much bigger venue the next year.
ทั่วไปในประเทศ นักคิดกำลังชุลมุนเข้าร่วมประชุมและอภิปรายถึงความคิดใหม่ๆ  สถาบันเศรษฐกิจใหม่ ซึ่งนำโดยนักนิเวศน์วิทยา และนักเศรษฐศาสตร์เชิงนิเวศน์ ได้ตั้งความหวังที่จะดึงดูดผู้เข้าร่วมหลายร้อยคน ในการประชุมที่วิทยาลัยบาร์ด ในเดือนมิถุนายน 2012  บัตรเข้าร่วมได้ขายหมดเกือบสองเดือนก่อนการประชุม  จนต้องส่งอีเมล์ขอโทษผู้สมัครทีหลัง พร้อมกับสัญญาว่า ปีหน้าจะจัดในสถานที่ๆ ใหญ่กว่านี้มาก

And that’s just one example. From April to May 2012, the Social Venture Network held its annual gathering in Stevenson, Washington. The Public Banking Institute gathered in Philadelphia. The National Center for Employee Ownership met in Minneapolis—also to record-breaking attendance. And the Business Alliance for Local Living Economies (BALLE) held a major conference in Grand Rapids, Michigan. Other events planned for 2012 include the Consumer Cooperative Management Association’s meeting in Philadelphia; the U.S. Federation of Worker Cooperatives’ gathering in Boston; a Farmer Cooperatives conference organized by the University of Wisconsin Center for Cooperatives; and meetings of the National Community Land Trust Network and the Bioneers. The American Sustainable Business Council, a network of 100,000 businesses and 300,000 individuals, has been holding ongoing events and activities throughout 2012.
นั่นเป็นเพียงตัวอย่างหนึ่ง  จากเมษายน ถึง พฤษภาคม 2012 เครือข่ายกิจการทางสังคม (Social Venture Network) ได้จัดการประชุมประจำปีที่สตีเวนสัน รัฐวอชิงตัน  สถาบันการธนาคารรัฐ/สาธารณะ ได้รวมตัวประชุมกันที่ฟิลาเดลเฟีย   ศูนย์ลูกจ้างที่เป็นเจ้าของแห่งชาติ พบกันที่มินนีอาโปริส—ก็มีผู้เข้าร่วมมากเป็นประวัติการ  และพันธมิตรธุรกิจเพื่อเศรษฐกิจท้องถิ่นที่มีชีวิต ได้จัดการประชุมครั้งสำคัญที่ แกรนด์แรปิดส์ มิชิแกน   กิจกรรมอื่นๆ ที่วางแผนไว้แล้วสำหรับปี 2012 รวมถึง การประชุมของสมาคมการจัดการสหกรณ์ผู้บริโภคที่ฟิลาเดลเฟีย  สหกรณ์สหพันธ์คนงานแห่งสหรัฐฯ ที่บอสตัน  การประชุมเชิงวิชาการของสหกรณ์ชาวนาที่จัดขึ้นโดยศูนย์สหกรณ์แห่งมหาวิทยาลัยวิสคอนซิน และการประชุมของเครือข่ายทรัสต์ที่ดินชุมชนแห่งชาติ และ กลุ่มไบโอเนียร์ส   สภาธุรกิจยั่งยืนของอเมริกัน ซึ่งเป็นเครือข่ายของสมาชิกธุรกิจ 100,000 แห่ง และสมาชิกบุคคล 300,000 ราย มีแผนจัดกิจกรรมตลอดปีนี้

Daunting Challenges
          ความท้าทายที่น่าสะพรึงกลัว

The New Economy Movement is already energetically involved in an extraordinary range of activities, but it faces large-scale, daunting challenges. The first of these derives from the task it has set for itself—nothing less than changing and democratizing the very essence of the American economic system’s institutional structure.
ขบวนการเศรษฐกิจใหม่ได้ขับเคลื่อนไปอย่างมีพลังผ่านกิจกรรมหลากหลายอย่างยิ่ง แต่ก็ต้องเผชิญกับอุปสรรคขนาดใหญ่และน่าสะพรึงกลัวไม่น้อย   ประการแรกมาจากพันธกิจที่มันตั้งขึ้นสำหรับตัวเอง—ไม่มีอะไรน้อยไปกว่าการเปลี่ยนแปลงและการทำให้เกิดความเป็นประชาธิปไตยถึงแก่นของระบบเศรษฐกิจอเมริกันในโครงสร้างของสถาบัน

Even viewed as a long-range goal, the movement obviously confronts the enormous entrenched power of an American political economic system dominated by very large banking and corporate interests—and bolstered by a politics heavily dependent on the financial muscle of elites at the top. (One recent calculation is that  400 individuals at the top now own more wealth than the bottom 160 million.)
แม้จะมองให้เป็นเป้าหมายระยะยาว  ขบวนการก็ประจันหน้าอย่างจังกับอำนาจใหญ่หลวงที่ฝังตัวอยู่ในระบบเศรษฐกิจการเมืองอเมริกัน ที่ถูกครอบงำโดยผลประโยชน์ของบรรษัทและการธนาคาร—และสนับสนุนโดยการเมืองที่ต้องพึ่งอำนาจเงินของอภิสิทธิ์ชนชั้นสูงสุด (การคำนวณล่าสุดระบุว่า คน 400 คนที่ชั้นสูงสุด ครอบครองความมั่งคั่งมากกว่าคน 160 ล้านในชั้นล่างๆ)

A second fundamental challenge derives from the increasingly widespread new economy judgment that economic growth must ultimately be reduced, indeed, even possibly ended if the dangers presented by climate change are to be avoided—and if resource and other environmental limits are to be responsibly dealt with.
ข้อท้าทายรากฐานที่สองมาจากคำพิพากษาของเศรษฐกิจใหม่ที่แพร่หลายมากขึ้นว่า การขยายตัวของเศรษฐกิจจะต้องลดลงในที่สุด  อันที่จริง อาจต้องยุติลงด้วยซ้ำหากต้องการหลีกเลี่ยงอันตรายประชิดตัวจากภาวะภูมิอากาศเปลี่ยนแปลง

Complicating all this is the fact that most labor unions—the core institution of the traditional progressive alliance—are committed to growth as absolutely essential (as the economy is now organized) to maintaining jobs.
สิ่งที่ทำให้เรื่องซับซ้อนยิ่งขึ้น คือความจริงที่ว่า สหภาพแรงงานส่วนใหญ่—อันเป็นแกนสถาบันหลักในพันธมิตรก้าวหน้าดั้งเดิม—ยึดมั่นอยู่กับการขยายตัวทางเศรษฐกิจ ว่าเป็นสิ่งจำเป็นสูงสุด (เพราะเศรษฐกิจได้ถูกจัดเป็นระบบแล้ว) เพื่อธำรงงานว่าจ้าง

History dramatizes the implacable power of the existing institutions—until, somehow, that power gives way to the force of social movements. Most of those in the New Economy movement understand the challenge as both immediate and long-term: how to put an end to the most egregious social and economically destructive practices in the near term; how to lay foundations for a possible transformation in the longer term.
ประวัติศาสตร์เขียนเกินจริงถึงอำนาจที่ไร้เทียมทานของสถาบันที่ดำรงอยู่—จนกระทั่ง อำนาจนั้นๆ หลีกทางให้พลังของขบวนการทางสังคม   คนส่วนใหญ่ในขบวนการเศรษฐกิจใหม่ต่างเข้าใจถึงความท้าทายว่ามีทั้งเฉพาะหน้าและระยะยาว: ทำอย่างไรจึงจะยุติการกระทำที่ชั่วร้ายที่สุดที่ทำลายสังคมและเศรษฐกิจได้ในระยะสั้น   และทำอย่างไรจึงจะวางรากฐานให้เกิดการแปรเปลี่ยนในระยะยาว

And driving the movement’s steady build up, day by day, year by year, is the growing economic and social pain millions of Americans now experience in their own lives—and a sense that something fundamental is wrong. The New Economy Movement speaks to this reality, and just possibly, despite all the obstacles—as with the civil rights, feminist, environmental and so many other earlier historic movements—it, too, will overcome. If so, the integrity of its goals and the practicality of its developmental work may allow it to help establish foundations for the next great progressive era of American history. It is already adding positive vision and practical change to everyday life.
และสิ่งที่ขับเคลื่อนขบวนการให้แรงขึ้นเรื่อยๆ ปีต่อปี คือ ความเจ็บปวดทางเศรษฐกิจและสังคมที่เพิ่มสูงขึ้นของชาวอเมริกันนับล้าน ที่กำลังประสบในชีวิตของพวกเขา—และลางสังหรณ์ที่ว่า บางอย่างกำลังไม่ชอบมาพากลได้เกิดขึ้นในระดับรากฐาน    ขบวนการเศรษฐกิจใหม่พูดใส่ความเป็นจริงนี้ และก็เป็นไปได้ แม้จะมีอุปสรรคมากมายขวางหน้า—ดังเช่นที่เกิดกับการเรียกร้องสิทธิพลเมือง สตรีนิยม สิ่งแวดล้อม รวมทั้งการเคลื่อนไหวประวัติศาสตร์มากมายก่อนหน้า—ตัวมันเองก็จะได้รับชัยชนะด้วย   หากเป็นเช่นนั้น ศักดิ์ศรีของเป้าหมาย และความปฏิบัติได้จริงของงานพัฒนาของ เศรษฐกิจใหม่ อาจได้รับการยอมรับให้ช่วยสถาปนารากฐานสำหรับยุคแห่งความก้าวหน้าอันยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์อเมริกันที่รออยู่ข้างหน้า   มันได้เติมวิสัยทัศน์เชิงบวก และการเปลี่ยนแปลงที่ปฏิบัติการได้ในชีวิตประจำวันแล้ว

*  *  *

This essay is the first installment of 'New Economic Visions', a special five-part AlterNet series edited by Economics Editor Lynn Parramore in partnership with political economist Gar Alperovitz of the Democracy Collaborative, where creative thinkers come together to explore the exciting ideas and projects that are shaping the philosophical and political vision of the movement that could take our economy back.
© 2012 Alternet
บทความนี้ เป็นภาคแรกของ “วิสัยทัศน์เศรษฐกิจใหม่” ที่มี ๕ ภาค ใน AlterNet series ... ซึ่งนักคิดสร้างสรรค์ชุมนุมกัน เพื่อสำรวจ คิดค้นความคิดที่น่าตื่นเต้น และโครงการที่กำลังปรุงปั้นวิสัยทัศน์เชิงปรัชญาและเชิงการเมืองในขบวนการที่อาจกู้เศรษฐกิจของเราคืนมาได้

Gar Alperovitz is the Lionel R. Bauman Professor of Political Economy at the University of Maryland and co-founder of the Democracy Collaborative. Among his most recent books are America Beyond Capitalism and (with Lew Daly) Unjust Deserts: How the Rich Are Taking Our Common Inheritance and Why We Should Take It Back.
การ์ อัลเปอโรวิตซ์ เป็นศาสตราจารย์พิเศษ (ไลออนเนล อาร์ เบาว์แมน ศาสตราจารย์แห่งเศรษฐกิจการเมือง) ที่มหาวิทยาลัยแมรีแลนด์ และเป็นผู้ร่วมก่อตั้ง ความร่วมมือประชาธิปไตย   ในบรรดาหนังสือที่ออกล่าสุด คือ “อเมริกาหลังระบบทุนนิยม” และ “ทะเลทรายที่ไม่เป็นธรรม: คนรวยฉวยมรดกร่วมของเราไปได้อย่างไร และ ทำไมเราจึงควรจะเอามันคืนมา”

Published on Tuesday, May 22, 2012 by Alternet / Commondream
ดรุณีแปล / 5-26-12

38. การปฏิวัติที่ไม่เงียบ...ในซีกโลกเหนือ


Colonized by Corporations
by Chris Hedges
ตกเป็นอาณานิคมของบรรษัท
โดย คริส เฮดจ์ส

In Robert E. Gamer’s book “The Developing Nations” is a chapter called “Why Men Do Not Revolt.” In it Gamer notes that although the oppressed often do revolt, the object of their hostility is misplaced. They vent their fury on a political puppet, someone who masks colonial power, a despised racial or ethnic group or an apostate within their own political class. The useless battles serve as an effective mask for what Gamer calls the “patron-client” networks that are responsible for the continuity of colonial oppression. The squabbles among the oppressed, the political campaigns between candidates who each are servants of colonial power, Gamer writes, absolve the actual centers of power from addressing the conditions that cause the frustrations of the people. Inequities, political disenfranchisement and injustices are never seriously addressed. “The government merely does the minimum necessary to prevent those few who are prone toward political action from organizing into politically effective
groups,” he writes.
ในหนังสือของ โรเบิร์ต แกมเมอร์ “ชาติที่กำลังพัฒนา” มีบทหนึ่งชื่อ “ทำไมคนถึงไม่ปฏิวัติ”   แกมเมอร์ตั้งข้อสังเกตว่า แม้ผู้ถูกกดขี่จะปฏิวัติ แต่มักพุ่งความโกรธแค้นไปผิดเป้า ด้วยการระบายความเกรี้ยวกราดไปที่หุ่นนักการเมือง ที่สวมหน้ากากอำนาจของเจ้าอาณานิคม ซึ่งเป็นกลุ่มเชื้อชาติหรือชาติพันธุ์ที่ถูกเหยียดหยามในหมู่ชนชั้นนักการเมืองด้วยกันเอง   สงครามที่ไร้ประโยชน์เช่นนี้ เป็นเพียงหน้ากากชั้นดีสำหรับสิ่งที่แกมเมอร์เรียกว่า เครือข่าย “อุปถัมภ์” ที่มีส่วนรับผิดชอบให้ระบบกดขี่แบบเจ้าอาณานิคมดำเนินอยู่ได้ต่อไป   การทะเลาะเบาะแว้งระหว่างเหล่าผู้ถูกกดขี่ การรณรงค์ทางการเมืองระหว่างผู้ลงสมัครชิงตำแหน่ง ซึ่งแต่ละคนก็เป็นผู้รับใช้ของอำนาจเจ้าอาณานิคม เป็นการทำให้ศูนย์กลางอำนาจที่แท้จริงพ้นผิดจากโทษฐานที่ไม่ดูแลต้นเหตุที่ทำให้ประชาชนเดือดร้อน    ความไม่เท่าเทียมกัน การไม่มีสิทธิเลือกตั้งทางการเมือง และความอยุติธรรม ไม่เคยถูกยกขึ้นมาแก้ไขอย่างจริงจัง   “รัฐบาลเพียงแต่ทำสิ่งจำเป็นขั้นต่ำ เพื่อกีดกันไม่ให้คนไม่กี่คนที่มีแนวโน้มในการจัดกระบวนประชาชนให้เป็นกลุ่มการเมืองที่มีประสิทธิภาพ

Gamer and many others who study the nature of colonial rule offer the best insights into the functioning of our corporate state. We have been, like nations on the periphery of empire, colonized. We are controlled by tiny corporate entities that have no loyalty to the nation and indeed in the language of traditional patriotism are traitors. They strip us of our resources, keep us politically passive and enrich themselves at our expense. The mechanisms of control are familiar to those whom the Martinique-born French psychiatrist and writer Frantz Fanon called “the wretched of the earth,” including African-Americans. The colonized are denied job security. Incomes are reduced to subsistence level. The poor are plunged into desperation. Mass movements, such as labor unions, are dismantled. The school system is degraded so only the elites have access to a superior education.  Laws are written to legalize corporate plunder and abuse, as well as criminalize dissent. And the ensuing fear and instability—keenly felt this past weekend by the more than 200,000 Americans who lost their unemployment benefits—ensure political passivity by diverting all personal energy toward survival. It is an old, old game.
          แกมเมอร์และอีกหลายๆ คนที่ศึกษาถึงธรรมชาติของการปกครองแบบอาณานิคม ได้ให้มุมมองลึกซึ้งถึงการทำงานของรัฐบรรษัทของเรา   พวกเราก็เป็นเหมือนรัฐชาติที่อยู่ชายขอบของจักรวรรดิ ที่ตกเป็นเมืองขึ้นของเจ้าอาณานิคม  พวกเราถูกควบคุมโดยกลุ่มเล็กๆ ที่ประกอบด้วยเหล่าบรรษัทนิติบุคคล ที่ไม่มีความภักดีต่อรัฐชาติ อันที่จริง ในภาษาของความรักชาติแบบเดิมๆ พวกเขาเป็นผู้ทรยศ   พวกเขาขูดลอกทรัพยากรของพวกเรา กดทับให้พวกเราเป็นง่อยทางการเมือง และบำรุงเลี้ยงตัวเองโดยพวกเราเป็นคนจ่าย   กลไกการควบคุมนั้น คล้ายคลึงกับพวกที่จิตแพทย์ฝรั่งเศส และนักเขียน Frantz Fanon เรียกว่า “คนเคราะห์ร้ายของโลก” รวมทั้งชาวอัฟริกัน-อเมริกัน   ผู้ตกเป็นอาณานิคมก็ถูกกีดกันไม่ให้มีงานทำที่มั่นคง   รายได้ถูกลดเหลือเพียงระดับยังชีพ   คนยากจนถูกโยนลงสู่ห้วงเหวแห่งความสิ้นหวัง   การเคลื่อนไหวของมวลชน เช่น สหภาพแรงงาน ถูกแทรกซึมจนล่มสลาย   ระบบโรงเรียนถูกกัดกร่อนจนมีแต่คนร่ำรวยและมีอภิสิทธิ์ที่เข้าถึงการศึกษาที่ดีกว่า   กฎหมายถูกเขียนขึ้นเพื่อทำให้การโกงและข่มเหงของบรรษัทเป็นเรื่องถูกกฎหมาย รวมทั้งลงทัณฑ์ผู้คัดค้าน   ความกลัวและความระส่ำระสายที่ตามมาติดๆ—ที่รู้สึกได้อย่างแรงเมื่อสุดสัปดาห์ที่แล้ว เมื่อชาวอเมริกันกว่า 200,000 คน ต้องสูญเสียสวัสดิการสำหรับคนว่างงาน—ทำให้แน่ใจว่า การเมืองจะเชื่องลงด้วยการหันเหพลังส่วนตัวของทุกคนไปที่แสวงหาทางอยู่รอด   นี่เป็นเกมหนึ่งที่เก่าแก่มาก 
 
A change of power does not require the election of a Mitt Romney or a Barack Obama or a Democratic majority in Congress, or an attempt to reform the system or electing progressive candidates, but rather a destruction of corporate domination of the political process—Gamer’s “patron-client” networks. It requires the establishment of new mechanisms of governance to distribute wealth and protect resources, to curtail corporate power, to cope with the destruction of the ecosystem and to foster the common good. But we must first recognize ourselves as colonial subjects. We must accept that we have no effective voice in the way we are governed. We must accept the hollowness of electoral politics, the futility of our political theater, and we must destroy the corporate structure itself.
          การเปลี่ยนอำนาจไม่จำเป็นต้องมาจากการเลือกตั้ง Mitt Romney หรือ Barack Obama หรือ ให้ได้เสียงส่วนใหญ่ที่เป็นแดโมเครตในสภาคองเกรส หรือ ความพยายามที่จะปฏิรูประบบ หรือ เลือกผู้สมัครที่มีหัวก้าวหน้า  แต่ควรเป็นการทำลายอำนาจครอบงำของบรรษัทเหนือกระบวนการเมือง—เครือข่าย “อุปถัมภ์” ของแกมเมอร์     จะต้องมีการสถาปนากลไกใหม่ในการปกครองที่กระจายความมั่งคั่งและปกป้องทรัพยากร  ที่ลดอำนาจของบรรษัท  ที่รับมือกับการทำลายล้างระบบนิเวศน์ และที่หล่อเลี้ยงสาธารณะประโยชน์   แต่ขั้นแรก พวกเราจะต้องตระหนักถึงสถานะของพวกเราเองว่าเป็นผู้อยู่ภายใต้ระบอบอาณานิคม   พวกเราจะต้องยอมรับว่า พวกเราไม่มีเสียงที่มีประสิทธิภาพในระบอบที่เราถูกปกครอง   พวกเราจะต้องยอมรับถึงความโพรงกลวงของการเมืองเลือกตั้ง ความไร้ประโยชน์ของเวทีละครการเมืองของเรา และพวกเราจะต้องทำลายโครงสร้างบรรษัท

The danger the corporate state faces does not come from the poor. The poor, those Karl Marx dismissed as the Lumpenproletariat, do not mount revolutions, although they join them and often become cannon fodder. The real danger to the elite comes from déclassé intellectuals, those educated middle-class men and women who are barred by a calcified system from advancement. Artists without studios or theaters, teachers without classrooms, lawyers without clients, doctors without patients and journalists without newspapers descend economically. They become, as they mingle with the underclass, a bridge between the worlds of the elite and the oppressed. And they are the dynamite that triggers revolt.
อันตรายที่รัฐบรรษัทเผชิญอยู่ไม่ได้มาจากคนยากจน  คนยากจน หรือพวกที่คาร์ล มาร์กซ์ ปัดว่าเป็นชนชั้นต่ำที่โง่เซ่อ ไม่ใช่ผู้ก่อการปฏิวัติ แม้ว่าพวกเขาจะเข้าร่วมและมักกลายเป็นเหยื่อปืนใหญ่   อันตรายที่แท้จริงสำหรับอภิสิทธิ์ชน มาจากพวกปัญญาชนที่ถูกลดชั้น ชายและหญิงชนชั้นกลางที่มีการศึกษา ที่ถูกขวางกั้นโดยระบบการแบ่งชั้นวรรณะที่แข็งตัวพร้อมกับความเจริญก้าวหน้า   ศิลปินที่ไม่มีสตูดิโอหรือโรงละคร  ครูที่ไม่มีห้องเรียน ทนายความที่ไม่มีลูกความ  หมอที่ไม่มีคนไข้ และนักข่าวที่ไม่มีหนังสือพิมพ์ ต่างถอยลงขั้นบันไดเศรษฐกิจ  เมื่อพวกเขาคลุกคลีกับคนใต้ชนชั้น พวกเขากลายเป็นสะพานเชื่อมระหว่างโลกของอภิสิทธิ์ชนกับโลกของคนถูกกดขี่  และพวกเขาก็เป็นระเบิดที่ลั่นไกปฏิวัติ

This is why the Occupy movement frightens the corporate elite. What fosters revolution is not misery, but the gap between what people expect from their lives and what is offered. This is especially acute among the educated and the talented. They feel, with much justification, that they have been denied what they deserve. They set out to rectify this injustice. And the longer the injustice festers, the more radical they become.
          นี่เป็นสาเหตุที่ทำไม การยึดพื้นที่วอลล์สตรีทจึงทำให้บรรษัทอภิสิทธิ์ชนตระหนกกลัว  สิ่งที่หล่อเลี้ยงการปฏิวัติไม่ใช่ความทุกข์ยาก แต่เป็นช่องว่างระหว่างสิ่งที่ผู้คนคาดหวังจากชีวิต และสิ่งที่ได้รับในชีวิตจริง    นี่เป็นสิ่งที่เห็นได้ชัด โดยเฉพาะในหมู่ผู้ได้รับการศึกษาและมีพรสวรรค์   พวกเขารู้สึกว่า มันเป็นความชอบธรรม เมื่อพวกเขาถูกปฏิเสธสิ่งที่พวกเขาพึงได้รับ พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปสู่ทางที่จะแก้ไขความอยุติธรรมนี้   ยิ่งปล่อยให้ความอยุติธรรมเป็นหนองอยู่นานเท่าไร พวกเขาก็จะยิ่งหัวรุนแรงมากขึ้นเท่านั้น

The response of a dying regime—and our corporate regime is dying—is to employ increasing levels of force, and to foolishly refuse to ameliorate the chronic joblessness, foreclosures, mounting student debt, lack of medical insurance and exclusion from the centers of power. Revolutions are fueled by an inept and distant ruling class that perpetuates political paralysis. This ensures its eventual death.
การขานรับของระบอบที่กำลังจะตาย—และระบอบบรรษัทของเรากำลังจะตาย—คือ การใช้กำลังมากขึ้น และปฏิเสธอย่างงี่เง่าที่จะเยียวยาสภาวะไร้งานที่เรื้อรัง การยึดทรัพย์ที่จำนองไว้  การทวีหนี้ของนักศึกษา  การไร้หลักประกันสุขภาพ และการเบียดขับให้ออกจากศูนย์กลางของอำนาจ   การปฏิวัติถูกกระพือด้วยชนชั้นปกครองที่ไร้ความสามารถและเหินห่างเฉยเมย ที่มีแต่ทำให้การเมืองเป็นอัมพาต  นี่เป็นการนำไปสู่ความตายของมันเองในที่สุดอย่างแน่นอน

In every revolutionary movement I covered in Latin America, Africa and the Middle East, the leadership emerged from déclassé intellectuals. The leaders were usually young or middle-aged, educated and always unable to meet their professional and personal aspirations. They were never part of the power elite, although often their parents had been. They were conversant in the language of power as well as the language of oppression. It is the presence of large numbers of déclassé intellectuals that makes the uprisings in Spain, Egypt, Greece and finally the United States threatening to the overlords at Goldman Sachs, ExxonMobil and JPMorgan Chase. They must face down opponents who understand, in a way the uneducated often do not, the lies disseminated on behalf of corporations by the public relations industry. These déclassé intellectuals, because they are conversant in economics and political theory, grasp that those who hold power, real power, are not the elected mandarins in Washington but the criminal class on Wall Street.
ในขบวนการปฏิวัติทุกครั้งที่ผมได้ทำไปข่าวในลาตินอเมริกา อัฟริกา และตะวันออกกลาง ผู้นำผุดขึ้นมาจากหมู่ปัญญาชนที่ถูกลดชั้น  ผู้นำมักจะเป็นคนหนุ่มสาว หรือกลางคน มีการศึกษาดี และทั้งหมดไม่สามารถบรรลุความใฝ่ฝันในวิชาชีพและชีวิตส่วนตัว  พวกเขาไม่เคยเป็นส่วนหนึ่งของอำนาจเช่นเดียวกับเหล่าอภิสิทธิ์ชน แม้ว่าพ่อแม่ของพวกเขามักจะเคยเป็นเช่นนั้นมาก่อน   พวกเขามีประสบการณ์ในการใช้ภาษาของผู้มีอำนาจ รวมทั้งภาษาของการกดขี่   การมีปัญญาชนที่ถูกลดชั้นเป็นจำนวนมาก เป็นปัจจัยให้เกิดการลุกฮือขึ้นในสเปน อียิปต์ กรีซ และในที่สุด สหรัฐฯ ที่ข่มขู่ผู้มีอำนาจสูงใน Goldman Sachs, ExxonMobil และ JPMorgan Chase   พวกเขาจะต้องเผชิญหน้ากับศัตรูที่เข้าใจในสิ่งที่คนไม่มีการศึกษามักจะไม่รู้เรื่อง คือ ความโป้ปดมดเท็จที่ถูกเผยแพร่ในนามของบรรษัท โดยอุตสาหกรรมประชาสัมพันธ์   ด้วยความคุ้นเคยกับทฤษฎีเศรษฐกิจและการเมือง ปัญญาชนลดชั้นเหล่านี้ คว้าคอตัวจริงที่กุมอำนาจ ไม่ใช่เหล่าขุนนางเลือกตั้งในกรุงวอชิงตัน แต่เป็นพวกชนชั้นอาชญากรที่วอลล์สตรีท

This is what made Malcolm X so threatening to the white power structure. He refused to countenance Martin Luther King’s fiction that white power and white liberals would ever lift black people out of economic squalor. King belatedly came to share Malcolm’s view. Malcolm X named the enemy. He exposed the lies. And until we see the corporate state, and the games it is playing with us, with the same kind of clarity, we will be nothing more than useful idiots.
          นี่เป็นสาเหตุที่ทำให้ Malcolm X ดูน่ากลัวมากสำหรับโครงสร้างอำนาจของคนผิวขาว  เขาปฏิเสธที่จะยอมรับเทพนิยายของ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง ที่ว่า ชาวผิวขาวที่มีอำนาจและหัวก้าวหน้า จะยกชาวผิวดำให้หลุดพ้นจากตมเศรษฐกิจ  กว่าคิงจะเริ่มได้คิดแบบมัลคอล์ม ก็สายมากแล้ว   มัลคอล์ม เอ็กซ์ ระบุชื่อศัตรู ตีแผ่คำหลอกลวง    จนกว่าเราจะเห็นรัฐบรรษัทและเกมที่พวกเขาเล่นกับเราอย่างชัดแจ้งแบบเดียวกับมัลคอล์ม พวกเราก็จะไม่เป็นอะไรมากกว่าเป็นคนงี่เง่าที่มีประโยชน์

“This is an era of hypocrisy,” Malcolm X said. “When white folks pretend that they want Negroes to be free, and Negroes pretend to white folks that they really believe that white folks want ’em to be free, it’s an era of hypocrisy, brother. You fool me and I fool you. You pretend that you’re my brother and I pretend that I really believe you believe you’re my brother.”
          “นี่เป็นยุคของการปากว่าตาขยิบ” มัลคอล์มกล่าว  “เมื่อคนผิวขาวแสร้งทำเป็นว่า พวกเขาต้องการให้นิโกรมีอิสรภาพ และนิโกรก็เสแสร้งตอบต่อคนผิวขาวว่า พวกเขาเชื่อจริงๆ ว่าคนผิวขาวต้องการให้พวกเขาเป็นอิสระ พี่น้องทั้งหลาย มันเป็นยุคของการปากว่าตาขยิบ  คุณหลอกผม และผมก็หลอกคุณ  คุณแสร้งทำตัวเป็นพี่ชายของผม และผมก็แสร้งทำเป็นว่าเชื่อคุณจริงๆ เชื่อว่าคุณเป็นพี่ชายของผม”

Those within a demoralized ruling elite, like characters in a Chekhov play, increasingly understand that the system that enriches and empowers them is corrupt and decayed. They become cynical. They do not govern effectively. They retreat into hedonism. They no longer believe their own rhetoric. They devote their energies to stealing and exploiting as much, as fast, as possible. They pillage their own institutions, as we have seen with the newly disclosed loss of $2 billion within JPMorgan Chase, the meltdown of Chesapeake Energy Corp. or the collapse of Enron and Lehman Brothers. The elites become cannibals. They consume each other. This is what happens in the latter stages of all dying regimes. Louis XIV pillaged his own nobility by revoking patents of nobility and reselling them. It is what most corporations do to their shareholders. A dying ruling class, in short, no longer acts to preserve its own longevity. It becomes fashionable, even in the rarefied circles of the elite, to ridicule and laugh at the political puppets that are the public face of the corporate state.
พวกที่อยู่ภายในแวดวงอภิสิทธิ์ชนที่ไร้ศีลธรรม เช่นเดียวกับตัวละครใน วรรณกรรมของ Chekhov เริ่มเข้าใจมากขึ้นว่า ระบบที่ทำให้พวกเขาร่ำรวยและเรืองอำนาจ มีแต่ความทุจริตที่เน่าเปื่อย  พวกเขาเริ่มอยู่อย่างประชดชีวิต  ไม่ทำหน้าที่ปกครองอย่างมีประสิทธิภาพ  กลับถอยหลังเสพสุขไปวันๆ   พวกเขาไม่เชื่อในถ้อยคำจูงใจที่พวกเขาพูดซ้ำๆ ซากๆ อีกต่อไป  กลับอุทิศพลังงานตนเองไปที่การลักขโมยและกดขี่ขูดรีดให้มากที่สุด เร็วที่สุด   พวกเขาปล้นสะดมสถาบันของตนเอง ดังที่เราได้เห็นจากข่าวเมื่อเร็วๆ นี้ว่า เงิน 2 พันล้านดอลลาร์ ได้หายไปจาก JPMorgan Chase  การหลอมละลายของ Chesapeake Energy Corp. หรือ การล้มครืนของ Enron และ Lehman Brothers  เหล่าอภิสิทธิ์ชนได้กลายเป็นคนกินเนื้อคน  พวกเขากินกันเอง  นี่เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในขั้นท้ายๆ ของระบอบทั้งปวงที่กำลังจะตาย  พระเจ้าหลุยส์ที่ 14 ปล้นสะดมสถานภาพอันสูงส่งของตนเอง ด้วยการเพิกถอนสิทธิของการเป็นชนชั้นสูง และเอามาขายใหม่  นี่เป็นสิ่งที่บรรษัทส่วนใหญ่กระทำต่อผู้ถือหุ้นของตน   พูดสั้นๆ ชนชั้นปกครองที่กำลังจะตาย ไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปเพียงเพื่อรักษาอายุอันยืนยาวของตัวเอง  มันกลายเป็นแฟชั่น แม้แต่ในวงการชนชั้นอภิสิทธิ์ชน ที่ถากถางและหัวเราะเยาะใส่หุ่นนักการเมือง ที่เป็นหน้ากากสาธารณะของรัฐบรรษัท

“Ideas that have outlived their day may hobble about the world for years,” Alexander Herzen wrote, “but it is hard for them ever to lead and dominate life. Such ideas never gain complete possession of a man, or they gain possession only of incomplete people."
          “ความคิดที่มีชีวิตอยู่นานเกินวันเวลาของตัวเอง อาจเวียนว่ายอย่างกระโผกกระเผลกต่อไปในโลกอีกหลายปี”  Alexander Herzen เขียน “แต่มันยากที่ความคิดเหล่านี้จะนำและครอบงำชีวิต  มันไม่เคยเข้าสิงในตัวมนุษย์ได้เต็มที่ หรือสิงได้ก็ในคนที่ไม่สมบูรณ์เท่านั้น”

This loss of faith means that when it comes time to use force, the elites employ it haphazardly and inefficiently, in large part because they are unsure of the loyalty of the foot soldiers on the streets charged with carrying out repression.
          การสูญไปของความศรัทธา หมายความว่า เมื่อถึงเวลาใช้กำลังกัน อภิสิทธิ์ชนจะใช้กำลังอย่าซุ่มซ่าม และไม่มีประสิทธิภาพ ส่วนใหญ่เพราะพวกเขาไม่แน่ใจว่า พลทหารที่ถูกสั่งให้ประจำการอยู่บนท้องถนน จะยังภักดีพอที่จะทำตามคำสั่งให้ปราบปรามหรือไม่

Revolutions take time. The American Revolution began with protests against the Stamp Act of 1765 but did not erupt until a decade later. The 1917 revolution in Russia started with a dress rehearsal in 1905. The most effective revolutions, including the Russian Revolution, have been largely nonviolent. There are always violent radicals who carry out bombings and assassinations, but they hinder, especially in the early stages, more than help revolutions. The anarchist Peter Kropotkin during the Russian Revolution condemned the radical terrorists, asserting that they only demoralized and frightened away the movement’s followers and discredited authentic anarchism.
          การปฏิวัติใช้เวลา  ปฏิวัติอเมริกันเริ่มต้นด้วยการประท้วงต่อต้าน พรบ แสตมป์ 1765 แต่ก็ไม่ได้ปะทุขึ้นจนหนึ่งทศวรรษได้ผ่านไป   การปฏิวัติ 1917 ในรัสเซีย เริ่มขึ้นพร้อมกับการฝึกซ้อมในปี 1905  การปฏิวัติที่มีประสิทธิภาพที่สุด รวมทั้งการปฏิวัติของรัสเซีย ส่วนใหญ่ไม่ใช้ความรุนแรง   มีพวกหัวรุนแรงที่ฝักใฝ่การใช้อาวุธร่วมอยู่ด้วยเสมอที่เป็นมือระเบิดและมือสังหาร  แต่พวกเขามักขัดขวาง โดยเฉพาะในขั้นต้น มากกว่าช่วยส่งเสริมการปฏิวัติ   ในระหว่างการปฏิวัติรัสเซีย นักอนาธิปไตย Peter Kropotkin ประณามพวกก่อการร้ายหัวรุนแรงว่า มีแต่จะทำให้ผู้คล้อยตามการเคลื่อนไหวหมดศรัทธาและตระหนกกลัวหลีกลี้หนีไป จึงเป็นการทำให้อนาธิปไตยที่แท้จริงเสียความน่าเชื่อถือ

Radical violent groups cling like parasites to popular protests. The Black Panthers, the American Indian Movement, the Weather Underground, the Red Brigades and the Symbionese Liberation Army arose in the ferment of the 1960s. Violent radicals are used by the state to justify harsh repression. They scare the mainstream from the movement. They thwart the goal of all revolutions, which is to turn the majority against an isolated and discredited ruling class. These violent fringe groups are seductive to those who yearn for personal empowerment through hyper-masculinity and violence, but they do little to advance the cause. The primary role of radical extremists, such as Maximilien Robespierre and Vladimir Lenin, is to hijack successful revolutions. They unleash a reign of terror, primarily against fellow revolutionaries, which often outdoes the repression of the old regime. They often do not play much of a role in building a revolution.
กลุ่มสุดโต่งที่ฝักใฝ่ความรุนแรง เป็นเหมือนพยาธิ์ที่เกาะติดกับกระบวนการประท้วงของประชาชน   กลุ่ม Black Panthers กลุ่ม American Indian Movement กลุ่ม Weather Underground กลุ่ม Red Brigades และกลุ่ม Symbionese Liberation Army ผุดขึ้นมาท่ามกลางความปั่นป่วนในยุคทศวรรษ 1960  พวกสุดโต่งฝักใฝ่ความรุนแรงเหล่านี้ ถูกใช้เป็นเครื่องมือของรัฐในการสร้างความชอบธรรมลงมือใช้กำลังปราบปรามอย่างหนัก  พวกนี้ทำให้คนกลัวที่จะเข้าร่วมการเคลื่อนไหว  พวกเขาจึงทำลายเป้าหมายของการปฏิวัติที่ต้องการหันแถวคนส่วนใหญ่ให้ต่อต้านชนชั้นปกครองที่แยกตัวและไม่น่าเชื่อถือ   กลุ่มนิยมความรุนแรงชายที่อยู่ขอบเหล่านี้ ดึงดูดคนหิวอำนาจด้วยวิธีการคลั่งไคล้เชิงเพศชายและรุนแรง  แต่จะทำน้อยมากเพื่อสาเหตุของการปฏิวัติ  บทบาทขั้นต้นของพวกสุดโต่งใฝ่ความรุนแรง เช่น Maximilien Robespierre และ Vladimir Lenin เป็นการจี้ปล้นขบวนการปฏิวัติที่ประสบความสำเร็จ   พวกเขาปลดปล่อยกระแสความหวาดกลัว ในขั้นต้น เพื่อต่อต้านสหายร่วมการปฏิวัติ กระแสนี้ออกปราบปรามอย่างน่ากลัวยิ่งกว่าระบอบเก่าเสียอีก  พวกเขามักจะไม่ค่อยมีบทบาทมากนักในการก่อสร้างการปฏิวัติ

The power of the Occupy movement is that it expresses the widespread disgust with the elites, and the deep desire for justice and fairness that is essential to all successful revolutionary movements. The Occupy movement will change and mutate, but it will not go away. It may appear to make little headway, but this is less because of the movement’s ineffectiveness and more because decayed systems of power have an amazing ability to perpetuate themselves through habit, routine and inertia. The press and organs of communication, along with the anointed experts and academics, tied by money and ideology to the elites, are useless in dissecting what is happening within these movements. They view reality through the lens of their corporate sponsors. They have no idea what is happening.
          พลังของขบวนการยึดพื้นที่อยู่ที่การแสดงออกถึงความรังเกียจพวกอภิสิทธิ์ชนอย่างแพร่หลาย และแรงปรารถนาลึกๆ ที่เรียกหาความยุติธรรมและความเป็นธรรมซึ่งสำคัญมากในขบวนการปฏิวัติที่สำเร็จทั้งหลาย   ขบวนการยึดพื้นที่จะเปลี่ยนและแปรพันธุ์ แต่จะไม่หายไปไหน   ความก้าวหน้าอาจดูเหมือนน้อยมาก นั่นไม่ใช่เพียงเพราะความไร้ประสิทธิภาพของการขับเคลื่อน แต่สาเหตุสำคัญกว่าคือ ระบบอำนาจที่กำลังเน่าเปื่อย จะมีความสามารถอันน่าทึ่งในการธำรงรักษาตัวเองโดยอาศัยนิสัยเคยชิน กิจวัตร และแรงเฉื่อย   สื่อมวลชนและกลไกในการสื่อสาร รวมทั้งเหล่าผู้เชี่ยวชาญและนักวิชาการ ที่ถูกยึดโยงด้วยสายเงินท่อน้ำเลี้ยงและอุดมการณ์ ต่างผูกติดอยู่กับเหล่าอภิสิทธิ์ชน ล้วนไร้ประโยชน์ในการแยกแยะว่าเกิดอะไรขึ้นภายในขบวนการเหล่านี้  พวกเขามองดูความจริงผ่านเลนซ์แว่นตาของบรรษัทที่เป็นสปอนเซอร์ของพวกเขา  จึงนึกไม่ออกว่าเกิดอะไรขึ้น

Dying regimes are chipped away slowly and imperceptibly. The assumptions and daily formalities of the old system are difficult for citizens to abandon, even when the old system is increasingly hostile to their dignity, well-being and survival. Supplanting an old faith with a new one is the silent, unseen battle of all revolutionary movements. And during the slow transition it is almost impossible to measure progress.
          ระบอบที่กำลังจะตายกำลังผุกร่อนไปช้าๆ แต่มองออกยาก   พลเมืองทั่วไป จะละทิ้งสมมติฐานและกิจวัตรประจำวันทางการของระบบเก่าได้ยาก แม้ว่าระบบเก่าจะระรานศักดิ์ศรี ความเป็นอยู่และความอยู่รอดของพวกเขามากขึ้น   การแทนที่ความศรัทธาเก่า ด้วยความศรัทธาใหม่ เป็นสงครามเงียบที่มองไม่เห็นด้วยตาเปล่าในขบวนการปฏิวัติทั้งหลาย  และในระหว่างการเปลี่ยนผ่านช้าๆ นี้ มันเกือบเป็นไปไม่ได้ที่จะวัดความก้าวหน้า

“Sometimes people hold a core belief that is very strong,” Fanon wrote in “Black Skin, White Masks.” “When they are presented with evidence that works against that belief, the new evidence cannot be accepted. It would create a feeling that is extremely uncomfortable, called cognitive dissonance. And because it is so important to protect the core belief, they will rationalize, ignore and even deny anything that doesn’t fit in with the core belief.”
          “บางทีประชาชนยึดมั่นในความเชื่อหนึ่งๆ อย่างเหนียวแน่น”  แฟนนอนเขียนใน “ผิวดำ หน้ากากขาว”  “เมื่อพวกเขาได้เห็นหลักฐานที่แสดงว่ามีการต่อต้านความเชื่อนั้น พวกเขาจะรับไม่ได้  และเกิดความรู้สึกอึดอัดอย่างยิ่ง เรียกว่า อาการความรับรู้ไม่กลมกลืน  และเพราะพวกเขาต้องการปกป้องหลักความเชื่อของตน จะหาเหตุมาอธิบาย มองข้าม และแม้แต่ปฏิเสธอะไรก็ตามที่ไม่สอดคล้องกับหลักความเชื่อดังกล่าว”

The end of these regimes comes when old beliefs die and the organs of security, especially the police and military, abandon the elites and join the revolutionaries. This is true in every successful revolution. It does not matter how sophisticated the repressive apparatus. Once those who handle the tools of repression become demoralized, the security and surveillance state is impotent. Regimes, when they die, are like a great ocean liner sinking in minutes on the horizon. And no one, including the purported leaders of the opposition, can predict the moment of death. Revolutions have an innate, mysterious life force that defies comprehension. They are living entities.
ระบอบเหล่านี้จะถึงจุดจบเมื่อความเชื่อเก่าๆ ตายไป และหน่วยงานความมั่นคง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ตำรวจและทหาร จะละทิ้งพวกอภิสิทธิ์ชนและเข้าร่วมการปฏิวัติ  นี่เป็นความจริงในการปฏิวัติที่สำเร็จทั้งหลาย  มันไม่ใช่เรื่องของความจัดเจนของอุปกรณ์การปราบปราม   เมื่อไรที่ผู้ใช้เครื่องมือในการปราบปรามเริ่มหมดศรัทธา ระบบความมั่นคงและการสอดแนมของรัฐก็หมดน้ำยา  เมื่อระบอบล้มตาย มันก็เหมือนขอบมหาสมุทรอันยิ่งใหญ่ที่จมหายไปในขอบฟ้าชั่วพริบตา  และจะไม่มีใคร รวมทั้งผู้ที่อ้างว่าเป็นผู้นำของฝ่ายค้าน ที่สามารถพยากรณ์เวลาแห่งความตายนี้ได้  การปฏิวัติมีพลังชีวิต กำลังภายในที่ลึกลับ ที่ท้าทายความเข้าใจ  พวกเขาเป็นสิ่งมีชีวิต

The defection of the security apparatus is often done with little or no violence, as I witnessed in Eastern Europe in 1989 and as was also true in 1979 in Iran and in 1917 in Russia. At other times, when it has enough residual force to fight back, the dying regime triggers a violent clash as it did in the American Revolution when soldiers and officers in the British army, including George Washington, rebelled to raise the Continental Army. Violence also characterized the 1949 Chinese revolution led by Mao Zedong. But even revolutions that turn violent succeed, as Mao conceded, because they enjoy popular support and can mount widespread protests, strikes, agitation, revolutionary propaganda and acts of civil disobedience. The object is to try to get there without violence. Armed revolutions, despite what the history books often tell us, are tragic, ugly, frightening and sordid affairs. Those who storm Bastilles, as the Polish dissident Adam Michnik wrote, “unwittingly build new ones.” And once revolutions turn violent it becomes hard to speak of victors and losers.
การนอกใจต่อหน้าที่รักษาความมั่นคง มักกระทำด้วยความรุนแรงเล็กน้อยหรือไม่มีความรุนแรงเลย ดังที่ผมได้เห็นในยุโรปตะวันออกในปี 1989 และก็เป็นจริงด้วยในปี 1979 ในอิหร่าน และในปี 1917 ในรัสเซีย  ในเวลาอื่น เมื่อมีพลังเหลืออยู่พอที่จะสู้กลับ ระบอบที่กำลังจะตาย จะเหนี่ยวไกให้เกิดการปะทะรุนแรง ดังที่เกิดขึ้นในการปฏิวัติอเมริกัน เมื่อทหารและเจ้าหน้าที่ในกองทัพอังกฤษ รวมทั้ง ยอร์ช วอชิงตัน ก่อขบถ   ความรุนแรงก็เป็นลักษณะของการปฏิวัติจีนในปี 1949 ซึ่งนำโดย เหมาเจ๋อตง  แต่แม้ว่าการปฏิวัติที่กลายเป็นรุนแรงจะประสบความสำเร็จ ดังที่เหมายอมรับ ก็เป็นเพราะพวกเขาได้รับแรงสนับสนุนอย่างล้นหลาม และสามารถปลุกเร้าให้เกิดการประท้วง การนัดหยุดงาน การปลุกปั่น การโฆษณาชวนเชื่อและกระทำอารยะขัดขืนอย่างแพร่หลาย   จุดประสงค์คือ พยายามไปให้ถึงเป้าโดยปราศจากความรุนแรง   การปฏิวัติที่ติดอาวุธ แม้ว่าจะเป็นสิ่งที่หนังสือประวัติศาสตร์มักจะบอกเล่าเช่นนั้น เป็นโศกนาฏกรรม เป็นเรื่องน่าเกลียดน่ากลัว สกปรก เลวทราม   พวกที่บุกลุยบาสทิลส์ ดังที่อดัม มิชนิค ผู้คัดค้านชาวโปแลนด์เขียน “ได้สร้างระบอบใหม่โดยไม่รู้ตัว”  และเมื่อไรที่การปฏิวัติกลายเป็นความรุนแรง มันยากที่จะบอกว่า ใครคือผู้ชนะ และ ใครคือผู้แพ้

A revolution has been unleashed across the globe. This revolution, a popular repudiation of the old order, is where we should direct all our energy and commitment.  If we do not topple the corporate elites the ecosystem will be destroyed and massive numbers of human beings along with it. The struggle will be long. There will be times when it will seem we are going nowhere. Victory is not inevitable. But this is our best and only hope. The response of the corporate state will ultimately determine the parameters and composition of rebellion. I pray we replicate the 1989 nonviolent revolutions that overthrew the communist regimes in Eastern Europe. But this is not in my hands or yours. Go ahead and vote this November. But don’t waste any more time or energy on the presidential election than it takes to get to your polling station and pull a lever for a third-party candidate—just enough to register your obstruction and defiance—and then get back out onto the street. That is where the question of real power is being decided.
กระแสการปฏิวัติถูกปลดปล่อยและโหมพัดไปทั่วโลกแล้ว  การปฏิวัตินี้ เป็นการเคลื่อนไหวของประชาชนที่ปฏิเสธระเบียบเก่า เป็นเป้าหมายที่เราควรมุ่งพลังงานและพันธกิจของเราทั้งหมด  หากเราไม่ล้มอภิสิทธิ์บรรษัท ระบบนิเวศน์จะต้องถูกทำลาย พร้อมไปกับมวลมนุษย์มหาศาล   การดิ้นรนต่อสู้จะยาวนาน   จะมีห้วงเวลาที่ดูเหมือนว่าเราไปไม่ถึงที่ไหน   ชัยชนะไม่ใช่สิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่มันสิ่งที่ดีที่สุดและเป็นเพียงความหวังเดียว   การขานรับของรัฐบรรษัท ในที่สุด จะเป็นผู้ตัดสินตัวแปรและองค์ประกอบของการขบถ  ผมภาวนาว่า เราจะสามารถซ้ำรอยการปฏิวัติที่ไม่ใช้ความรุนแรงในปี 1989 ที่ล้มล้างระบอบคอมมิวนิสต์ในยุโรปตะวันออก   แต่ผลลัพธ์ไม่ได้อยู่ในมือของคุณ   จงเดินหน้าและไปลงคะแนนในเดือนพฤศจิกายน   แต่อย่าเสียเวลาหรือพลังไปกับการเลือกประธานาธิบดี มากเกินกว่าที่ท่านต้องใช้เพื่อไปที่สถานีเลือกตั้ง และดึงชะแลงสำหรับผู้ชิงตำแหน่งจากพรรคที่สาม—เพียงเพื่อลงทะเบียนว่าคุณขัดขวางและท้าทาย—และกลับไปที่ท้องถนน   ที่นั่นแหละเป็นที่ๆ จะตัดสินอำนาจที่แท้จริง
© 2012 TruthDig.com
Published on Monday, May 14, 2012 by TruthDig.com

Chris Hedges writes a regular column for Truthdig.com. Hedges graduated from Harvard Divinity School and was for nearly two decades a foreign correspondent for The New York Times. He is the author of many books, including: War Is A Force That Gives Us Meaning, What Every Person Should
Know About War, and American Fascists: The Christian Right and the War on America.  His most recent book is Empire of Illusion: The End of Literacy and the Triumph of Spectacle.
คริส เฮดจ์ส เขียนลงคอลัมน์ Truthdig.com อย่างสม่ำเสมอ  เขาจบจาก วิทยาลัยเทววิทยาฮาร์วาร์ด และเขียนข่าวต่างประเทศให้ นิวยอร์กไทมส์ มาสองทศวรรษ  เขาได้เขียนหนังสือหลายเล่ม รวมทั้ง “สงครามเป็นกระแสกำลังที่ให้ความหมายแก่เรา” “สิ่งที่ทุกคนควรรู้เกี่ยวกับสงคราม” และ “ฟาสซิสต์อเมริกัน: คริสเตียนเอียงขวา และสงครามต่ออเมริกา”   หนังสือเล่มล่าสุดของเขา คือ “จักรวรรดิแห่งมายาคติ: จุดจบของการอ่านเขียน และชัยชนะของภาพน่าตื่นเต้น”
ดรุณีแปล/ 5-27-12