วันอังคารที่ 3 เมษายน พ.ศ. 2555

35. สงครามน้ำ


US Intelligence Report: Expect Water Wars Soon
Report sees biotechnology, agricultural exports and virtual water trade as the way forward
 - Common Dreams staff
รายงานข่าวกรองสหรัฐฯ: คาดว่าจะเกิดสงครามน้ำเร็วๆ นี้
-คอมมอนดรีม

A report released today on global water security from the Defense Intelligence Agency assesses that in next 10 years, water instability will be likely in "nations important to the United States", and says that in the next decades, the use of water as a weapon will be more become more likely.
รายงานที่เปิดตัววันนี้เรื่องความมั่นคงน้ำโลก จากหน่วยงานข่าวกรองกลาโหม ประมาณการว่า ใน 10 ปีข้างหน้า น่าจะเกิดสภาวะน้ำไม่เสถียรใน “ประเทศที่มีความสำคัญต่อสหรัฐฯ” และกล่าวว่า ในทศวรรษหน้า การใช้น้ำเป็นอาวุธจะเป็นไปได้มากขึ้น
The report, which focused on the Nile, Tigris-Euphrates, Mekong, Jordan, Indus, Brahmaputra, and Amu Darya water basins, states that the availability of potable water will not keep up with demand without better water management.
รายงานนี้ มุ่งที่ลุ่มน้ำไนล์ ไทกริส-ยูฟราติส  แม่โขง จอร์แดน สินธุ พรหมบุตร และอะมู ดาร์ยา กล่าวว่า ปริมาณน้ำบริโภคจะไม่สามารถรองรับความต้องการที่มากขึ้น หากปราศจากการจัดการน้ำที่ดีขึ้น
While environmentalists have pointed to agroecology, food sovereignty and viewing water as part of the commons as a path towards responsible water management, the intelligence report sees biotechnology, agricultural exports and virtual water trade as the way forward.
ในขณะที่นักสิ่งแวดล้อมได้ชี้ไปที่เกษตรนิเวศ อธิปไตยอาหาร และมองว่าน้ำเป็นส่วนหนึ่งของทรัพยากรร่วม อันเป็นหนทางสู่การจัดการน้ำอย่างมีความรับผิดชอบ รายงานข่าวกรองมองว่า เทคโนโลยีชีวะ  การส่งออกผลผลิตทางเกษตร และการค้าน้ำแบบจำลอง จะเป็นทางออก
Today, US Secretary of State Hillary Clinton, who requested the report, commented on the report in a speech at the State Department, saying, "As the world's population continues to grow, demand for water will go up but our fresh water supplies will not keep pace." "These difficulties will all increase the risk of instability within and between states," she said.
วันนี้ เลขาธิการรัฐของสหรัฐฯ ฮิลลารี คลินตัน ผู้ขอรายงาน แสดงความเห็นเกี่ยวกับรายงานนี้ในสุนทรพจน์ที่กระทรวง กล่าวว่า “ในขณะที่ประชากรโลกยังขยายตัวอย่างต่อเนื่อง ความต้องการน้ำย่อมมีมากขึ้น แต่คลังน้ำจืดของเราจะไม่ขยายตามทันได้”  “ความยากลำบากนี้ล้วนมีแต่จะเพิ่มความเสี่ยงของความไร้เสถียรภาพภายในและระหว่างรัฐ”
* * *

The report: Global Water Security
รายงาน: ความมั่นคงน้ำโลก
We assess that during the next 10 years, water problems will contribute to instability in states important to US national security interests. Water shortages, poor water quality, and floods by themselves are unlikely to result in state failure. However, water problems— when combined with poverty, social tensions, environmental degradation, ineffectual leadership, and weak political institutions— contribute to social disruptions that can result in state failure.
พวกเราได้ประมาณการว่า ในช่วง 10 ปีข้างหน้า ปัญหาน้ำจะสร้างความไร้เสถียรภาพในบรรดารัฐที่มีความสำคัญต่อความมั่นคงของสหรัฐฯ  การขาดแคลนน้ำ น้ำบริโภคด้อยคุณภาพ และน้ำท่วม ด้วยตัวของมันเอง คงไม่ทำให้รัฐล้มเหลว  แต่ปัญหาน้ำ—เมื่อรวมกับภาวะยากจน ความตึงเครียดในสังคม ความเสื่อมโทรมในสิ่งแวดล้อม ภาวะผู้นำที่ไร้ประสิทธิภาพ และสถาบันการเมืองที่อ่อนแอ--จะส่งผลให้เกิดความแตกหักในสังคมที่สามารถทำให้เกิดภาวะรัฐล้มเหลว
We assess that a water-related state-on-state conflict is unlikely during the next 10 years. Historically, water tensions have led to more water-sharing agreements than violent conflicts. However, we judge that as water shortages become more acute beyond the next 10 years, water in shared basins will increasingly be used as leverage; the use of water as a weapon or to further terrorist objectives also will become more likely beyond 10 years.
พวกเราประมาณการว่า ความขัดแย้งรัฐต่อรัฐที่เกี่ยวกับน้ำ คงไม่เกิดขึ้นใน 10 ปีข้างหน้า  จากประวัติศาสตร์ ความตึงเครียดอันเนื่องจากน้ำได้นำไปสู่การตกลงร่วมกันในการแบ่งปันน้ำมากกว่าการต่อสู้รุนแรง   แต่พวกเราตัดสินว่า หากภาวะขาดแคลนน้ำรุนแรงยิ่งขึ้นเกิน 10 ปีข้างหน้า น้ำในลุ่มน้ำที่ใช้แบ่งกัน จะถูกนำมาใช้เป็นเครื่องมือมากยิ่งขึ้น  การใช้น้ำเป็นอาวุธหรือเพื่อวัตถุประสงค์ของการก่อการร้าย ก็จะเป็นไปได้มากขึ้นหลัง 10 ปีหน้า
* * *
The report notes that agriculture is responsible for approximately 70 percent of the global fresh water supply, and implies the need for geneticically modifed crops to deal with the decreasing water supply.  From the report:
รายงานนี้ได้ระบุว่า เกษตรกรรมมีส่วนรับผิดชอบต่อแหล่งน้ำจืดโลกประมาณ 70% และหมายถึงความจำเป็นที่จะต้องมีพืชที่มีการดัดแปลงทางพันธุกรรม เพื่อรับมือกับการลดลงของน้ำจืด   ข้อความจากรายงาน:
• Research to develop drought resistance in crops has been conducted for several decades, but no commercialization exists to date. During the next three decades, selected crops could be developed that require half the water used by current crops, but widespread cultivation of such crops is problematic.
-          งานวิจัยเพื่อพัฒนาพืชที่ทนต่อความแห้งแล้งได้มีมาหลายทศวรรษ แต่ไม่มีการใช้ในเชิงพาณิชย์ตราบเท่าปัจจุบัน   ในสามทศวรรษหน้า พืชที่ได้รับเลือกจะสามารถพัฒนาให้ใช้น้ำเพียงครึ่งหนึ่งของปริมาณที่ใช้ปัจจุบัน แต่การขยายให้มีการเพาะปลูกอย่างแพร่หลายเป็นปัญหาใหญ่
 • Limited experiments are being conducted to develop food plants that can tolerate salt or waste water. The advances in biotechnology may result in new plants or genetically altered strains that can grow in salt water from the ocean or large saltwater aquifers.
- มีงานทดลองที่จำกัด เพื่อพัฒนาธัญพืชที่ใช้น้ำกร่อยหรือน้ำเสียได้  ความก้าวหน้าในเทคโนโลยีชีวะ อาจทำให้เกิดพืชชนิดใหม่ หรือสายพันธุ์ที่ได้รับการดัดแปลงพันธุกรรม ให้สามารถเติบโตในน้ำเค็มจากมหาสมุทร หรือแหล่งน้ำเค็มขนาดใหญ่
* * *
It also touts virtual water trade as one of "the best solutions for water problems" and says that the U.S. will lead in the export of virtual water:
มันได้ชักชวนให้มีการค้าน้ำแบบจำลองในฐานะที่เป็นหนึ่งใน “ทางออกดีที่สุดสำหรับแก้ปัญหาน้ำ” และกล่าวว่า สหรัฐฯ จะเป็นผู้นำในการส่งออกน้ำจำลอง:
The United States is also one of the highest exporters of “virtual water” (water consumed in the manufacturing or growing of an export product), providing numerous opportunities for engagement with the rest of the world.
สหรัฐฯ จะเป็นหนึ่งในบรรดาผู้ส่งออก “น้ำจำลอง” (น้ำที่บริโภคในการผลิตหรือเพาะปลูกผลผลิตเพื่อการส่งออก)  ซึ่งจะทำให้เกิดโอกาสมากมายสำหรับทำธุรกรรมกับส่วนที่เหลือของโลก
The reports sees other countries' water scarcity as a boon for U.S. exports:
รายงานเห็นว่า การขาดแคลนน้ำในประเทศต่างๆ จะเป็นประโยชน์ต่อการส่งออกของสหรัฐฯ
The United States can benefit from an increased demand for agricultural exports as water scarcity increases in various parts of the world. This would be especially true if states expecting increased water scarcity rely upon open markets instead of seeking bilateral land-lease arrangements in other countries to achieve their food security.
สหรัฐฯ สามารถจะได้ประโยชน์จากความต้องการที่เพิ่มมากขึ้นสำหรับการส่งออกทางเกษตรกรรม ในขณะที่ส่วนต่างๆ ของโลกขาดแคลนน้ำยิ่งขึ้น   นี่จะเป็นจริงอย่างยิ่ง หากรัฐชาติที่คาดว่าจะประสบภาวะขาดแคลนน้ำยิ่งขึ้น พึ่งระบบตลาดเปิด แทนการแสวงหาวิธีตกลงด้วยสัญญาเช่าแบบทวิภาคีในประเทศอื่น เพื่อบรรลุความมั่นคงทางอาหาร
* * *
Today, US Secretary of State Hillary Clinton, who requested the report, commented on the report in a speech at the State Department.
วันนี้ เลขาธิการรัฐของสหรัฐฯ ฮิลลารี คลินตัน ผู้ขอรายงาน แสดงความเห็นเกี่ยวกับรายงานนี้ในสุนทรพจน์ที่กระทรวง
"I think it's fair to say the intelligence community's findings are sobering."
“ดิฉันคิดว่า มันมีเหตุผลพอมี่จะบอกว่า สิ่งที่หน่วยข่าวกรองพบ เป็นเรื่องจริงจัง”
"As the world's population continues to grow, demand for water will go up but our fresh water supplies will not keep pace."
“ในขณะที่ประชากรโลกยังขยายตัวอย่างต่อเนื่อง ความต้องการน้ำย่อมมีมากขึ้น แต่คลังน้ำจืดของเราจะไม่ขยายตามทันได้” 
"These difficulties will all increase the risk of instability within and between states," she said.
“ความยากลำบากนี้ล้วนมีแต่จะเพิ่มความเสี่ยงของความไร้เสถียรภาพภายในและระหว่างรัฐ”
"Within states they could cause some states to fail outright. And between and among states, you could see regional conflicts among states that share water basins be exacerbated and even lead to violence."
“ในภาครัฐ มันสามารถทำให้เกิดภาวะบางอย่างที่ทำให้ล้มทันที  และระหว่างและในกลุ่มรัฐ คุณสามารถเห็นความขัดแย้งในระดับภูมิภาคระหว่างกลุ่มรัฐที่มีการแบ่งปันร่วมใช้ลุ่มน้ำ ซึ่งจะทำให้สถานการณ์แย่ลง และแม้แต่นำไปสู่ความรุนแรง”

Published on Thursday, March 22, 2012 by Common Dreams
ดรุณีแปล / 4-3-12

34. เยาวชนและงานจ้าง


EU Unemployment Soaring
Rising unemployment rates, millions out of work fomenting despair in youth
 - Common Dreams staff
อัตราว่างงานในอียูสูงขึ้นเรื่อยๆ  คนนับล้านไม่มีงานทำ ปลุกระดมเยาวชนให้เกิดความสิ้นหวัง
-          คอมมอนดรีม
The unemployment rate in the eurozone is soaring, with the rate now at 10.7% for euro-using countries. Spain and Greece have the highest rates.
อัตราการว่างงานในเขตยูโรกำลังพุ่งสูงขึ้น ในอัตราปัจจุบัน 10.7% สำหรับประเทศที่ใช้เงินสกุลยูโร   สเปนและกรีซมีอัตราสูงสุด
Eurostat, the statistical office of the European Union, reports that the seasonally-adjusted unemployment rate was 10.7% in January 2012 for countries in the eurozone, up from 10.0% in January of 2011. The percentages represent millions out of work: the report shows 24.3 million people out of work in the EU, with 16.9 million unemployed in the eurozone.
ยูโรสถิติ สำนักงานสถิติแห่งสหภาพยุโรป รายงานว่า อัตราว่างงานที่ปรับตามฤดูกาลอยู่ที่ 10.7% ในเดือนมกราคม 2012 สำหรับประเทศในเขตยูโร ซึ่งสูงกว่า 10.0% ในเดือนมกราคม 2011   ข้อมูลนี้แทนคนนับล้านที่ไม่มีงานทำ:  รายงานได้แสดงว่า ประชาชน 24.3 ล้านคน ว่างงานในอียู โดยมี 16.9 ล้านคน ไม่ถูกจ้างในเขตยูโร
Greece, which has been hit by rounds of austerity measures, had the second highest level of unemployment at 19.9%, with Spain earning the dubious honor of being at the top of the unemployment rates in the EU at 23.3%.
กรีซ ซึ่งถูกโจมตีด้วยมาตรการรัดเข็มขัดมาหลายรอบแล้ว เป็นอันดับสองในลำดับการว่างงานที่สูงถึง 19.9% โดยสเปนได้รับเกียรติแปลกๆ ให้อยู่บนสุดในอียู ด้วยอัตราว่างงาน 23.3%
Spaniards have been hitting the streets by the thousands to protest the Spanish government's austerity reforms, which are making it easier for companies to fire workers.
ชาวสเปนได้ออกมาเดินตามท้องถนนเพื่อประท้วงมาตรการปฏิรูปรัดเข็มขัดของรัฐบาลสเปน ที่ผ่อนปรนทำให้บริษัทลอยแพคนงานง่ายขึ้น
“Workers who’ve got jobs now are worried these reforms will make it easy to lose them, and in current conditions, those who don’t have work are going to find it impossible to get a job,” office worker Manuela Silvela said at a protest against cuts in Spain earlier this month.
“คนงานที่มีงานทำขณะนี้ ต่างกังวลว่า การปฏิรูปเหล่านี้ จะทำให้พวกเขาเสียงานได้ง่ายๆ และในสภาวะปัจจุบัน พวกที่ไม่มีงานทำ จะพบว่าไม่มีทางหางานได้เลย” คนทำงานออฟฟิศ มานูเอลา ซิลเวลา กล่าว ในขณะร่วมขบวนประท้วงการตัดงบในสเปนเมื่อต้นเดือนนี้
21-year old Diego Parejo, a university student protesting education cuts in Spain this week, told AFP:
"When I finish university, I see a very dark future."
ดิเอโก ปาเรโจ นักศึกษามหาวิทยาลัยวัย 21 ประท้วงการตัดงบการศึกษาในสเปนในสัปดาห์นี้ กล่าว: “เมื่อฉันเรียนจบ ฉันมองเห็นแต่อนาคตที่มืดสนิท”
The unemployment figures match his sentiment. The unemployment rate for those under 25 in Spain was at 49.9%, with little reason for cheer in the rest of the EU with youth unemployment at 22.4%
ตัวเลขว่างงานเข้ากันได้เหมาะเจาะกับทัศนคติเช่นนี้  อัตราการว่างงานสำหรับคนอายุต่ำกว่า 25 ในสเปนสูงถึง 49.9% และมีเหตุผลน้อยมากที่จะส่งเสียงเชียร์ในแดนอียูที่เหลือ ที่มีอัตราว่างงานของเยาวชนถึง 22.4%

Published on Friday, March 2, 2012 by Common Dreams
ดรุณีแปล/4-3-12

33. ปิดฉากโรงไฟฟ้าถ่านหิน


Victory: Grassroots Pressure Leads to Closure of Two Highly Polluting Coal Plants in Chicago
ชัยชนะ: แรงกดดันจากรากหญ้านำไปสู่การปิดโรงไฟฟ้าถ่านหินที่สร้างมลภาวะสูงสองแห่งในชิคาโก
"Today we are ending over 100 years of pollution for profits and showing the power of community."
- Common Dreams staff
“วันนี้ พวกเรากำลังปิดฉากการสร้างมลภาวะเพื่อกำไรมากว่า 100 ปี และแสดงให้ประจักษ์ถึงพลังชุมชน”
-          ทีมคอมมอนดรีม
Marking a grassroots victory, Midwest Generation, a subsidiary of Edison International, will retire two of the oldest and dirtiest coal-fired power plants in the nation. Activists have been working for the past ten years to close the two plants located in Chicago.
นับว่าเป็นเครื่องหมายชัยชนะหนึ่งของรากหญ้า เมื่อ มิดเวสต์เยนเนอเรชั่น บริษัทลูกของ เอดิสันอินเตอร์เนชั่นแนล จะปลดระวางโรงไฟฟ้าถ่านหินที่เก่าแก่ที่สุดและสกปรกที่สุดในประเทศสองแห่ง   นักรณรงค์ได้ทำงานในช่วง 10 ปีที่ผ่านมาเพื่อปิดโรงไฟฟ้าทั้งสองแห่งในชิคาโก
Agreements signed by Midwest Generation, the Clean Power Coalition, and the City of Chicago indicate that the Fisk coal plant in Pilsen will shut down in 2012 and the Crawford coal plant in Little Village will shut down by 2014.
การเซ็นข้อตกลงระหว่าง มิดเวสต์เยนเนอเรชั่น  สหการพลังงานสะอาด และ เมืองชิคาโก ชี้ให้เห็นว่า โรงไฟฟ้าถ่านหินฟิสก์ ในพิลเซน จะปิดตัวลงในปี 2012 และโรงไฟฟ้าถ่านหิน ครอว์ฟอร์ด ในหมู่บ้านลิตเติ้ล จะปิดในปี 2014

Jeff Biggers reports on the news today:
In a move that should electrify the clean energy movement across the country, the tireless champions with the Chicago Clean Power Coalition have announced that Midwest Generation, a subsidiary of multinational giant Edison International, will soon shut down the Windy City's two Model-T-era coal-fired plants.
เจฟฟ์ บิกเกอร์ส รายงาน:
การขยับก้าวที่น่าจะเป็นเสมือนประกายไฟฟ้าให้แก่ขบวนการขับเคลื่อนเพื่อพลังงานสะอาดทั่วประเทศ เมื่อเหล่าแชมเปี้ยนที่ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยใน สหการพลังงานสะอาดชิคาโก ได้ประกาศว่า มิดเวสต์เยนเนอเรชั่น ซึ่งเป็นบริษัทลูกหนึ่งของบรรษัทข้ามชาติยักษ์ เอดิสันอินเตอร์เนชั่นแนล จะปิดสองโรงไฟฟ้าถ่านหินตั้งแต่ยุคโมเดลที (สมัยเริ่มอุตสาหกรรมรถยนต์) ของวินดี้ซิตี้ (ฉายาของชิคาโกที่มีลมแรง)
The historic victory, after a decade-long battle, marks a shift in the clean energy battle for the country: If Chicago, once hailed as the "world's largest market of coal," can go coal free, the rest of the nation must surely be close behind them.
ชัยชนะประวัติศาสตร์ หลังจากการต่อสู้อันยาวนานหนึ่งทศวรรษ เป็นเครื่องหมายการขยับตัวในสงครามเพื่อพลังงานสะอาดในประเทศนี้: หากชิคาโก ซึ่งครั้งหนึ่ง ถูกขนานนามว่าเป็น “ตลาดถ่านหินที่ใหญ่ที่สุดของโลก” สามารถเป็นเมืองที่ปราศจากถ่านหินได้ โรงไฟฟ้าถ่านหินที่เหลือในประเทศก็มั่นใจได้ว่าจะต้องถูกปิดตาม
Thanks to one of the most determined, diverse and successful clean energy campaigns in the nation--including a breakthrough campaign to pass a Clean Power ordinance--the retirement of the decrepit and deadly Fisk and Crawford coal-fired plants will end the century-long reign of the most toxic polluters in the heartland.
ต้องขอบคุณหนึ่งในขบวนการรณรงค์เพื่อพลังงานสะอาดที่มุ่งมั่น หลากหลาย และประสบความสำเร็จที่สุดในประเทศ—รวมทั้งการรณรงค์ที่ทะลุทะลวงเพื่อออก พรบ พลังงานสะอาด—การปลดเกษียณของโรงงานไฟฟ้าที่ใช้ถ่านหินฟิสก์และครอว์ฟอร์ดที่แก่ชราและมีอันตรายถึงตายได้ จะปิดฉากการครองตำแหน่งผู้สร้างมลพิษมากที่สุดในใจกลางของประเทศนี้

Adds Rosalie Mancera of Pilsen Alliance:
“Today’s victory demonstrates that people shouldn’t have to tolerate toxic polluters in their backyard. By working with our neighbors and elected officials, Chicagoans have finally won the right to breathe clean air.”
โรซาลี แมนเซอรา เสริมว่า:
“ชัยชนะวันนี้ แสดงให้เห็นว่า ประชาชนไม่ควรต้องอดทนต่อผู้ก่อมลพิษในสวนหลังบ้าน  ด้วยการทำงานร่วมกับเพื่อนบ้านของเราและผู้แทนที่พวกเราเลือก ในที่สุด ชาวชิคาโกก็ได้รับชัยชนะคืนสิทธิ์ที่จะหายใจด้วยอากาศบริสุทธิ์”


“For over ten years our communities have been fighting for the right to breathe clean air, clean land and clean water. Today we are ending over 100 years of pollution for profits and showing the power of community.  Hopefully, this is the first of many victories in Illinois, as citizens and politicians come together to hold corporate polluters accountable and usher in a clean energy future.”
คิมเบอร์ลี วาสเซอแมน กล่าว:
“เป็นเวลากว่า 10 ปีที่ชุมชนของพวกเราได้ต่อสู้เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิ์ในการมีอากาศบริสุทธิ์หายใจ มีดินแดนที่สะอาด และน้ำที่สะอาด   วันนี้ พวกเรากำลังปิดฉากของการก่อมลภาวะเพื่อกำไรมานานกว่า 100 ปี และแสดงให้เห็นถึงพลังของชุมชน  หวังว่า นี่เป็นครั้งแรกของชัยชนะมากมายในรัฐอิลินอยส์  เมื่อพลเมืองและนักการเมืองหันหน้าเข้าหากัน เพื่อให้บรรษัทที่สร้างมลภาวะต้องรับผิดชอบ และตะล่อมให้เข้าสู่อนาคของการใช้พลังงานสะอาด”

Jerry Mead-Lucero of Pilsen Environmental Rights and Reform Organization notes that the work for environmental justice won't end when the plants are closed:
“Fisk and Crawford have been polluting Chicago neighborhoods for over 100 years. Our work is not over when the plants close. Midwest Generation and the City of Chicago must continue working to ensure these sites are properly cleaned up and returned to safe, productive use for our communities.”
เจอร์รี หมีด-ลูเซอโร กล่าวว่า งานเพื่อความยุติธรรมด้านสิ่งแวดล้อมจะต้องไม่ยุติเมื่อโรงไฟฟ้าปิดตัวลง:
“ฟิสก์และครอว์ฟอร์ดได้สร้างมลภาวะในละแวกชิคาโกมากว่า 100 ปีแล้ว  งานของเรายังไม่จบสิ้นเมื่อโรงไฟฟ้าปิดตัวลง   มิดเวสต์เยนเนอเรชั่น และเมืองชิคาโก จะต้องทำงานต่อไป เพื่อให้มั่นใจว่าอาณาบริเวณเหล่านี้ ได้รับการทำความสะอาดอย่างถูกต้องเหมาะสม และฟื้นคืนสู่สภาวะที่ปลอดภัย เหมาะสำหรับการใช้ที่ก่อให้เกิดผลงอกงามที่ดีสำหรับชุมชนของเรา”


Chicago Clean Power Coalition writes how important the closing of the plants is for public health:
The retirement of Fisk and Crawford will deliver substantial public health benefits. Researchers from the Clean Air Task Force found that pollution from Fisk and Crawford causes 42 premature deaths, 66 heart attacks and 720 asthma attacks each year. One in four Chicagoans lives within a three-mile radius of the smokestacks.
สหการพลังงานสะอาดชิคาโก เขียนถึงความสำคัญในการปิดโรงไฟฟ้าต่อสุขภาพของสาธารณะ:
การปลดระวางของฟิสก์และครอว์ฟอร์ด จะยังผลประโยชน์ใหญ่หลวงแก่สุขภาพของสาธารณะ  นักวิจัยจากคณะทำงานเพื่อพลังงานสะอาดพบว่า มลภาวะจากฟิสก์และครอว์ฟอร์ด เป็นต้นเหตุให้คนตายก่อนเวลาอันควร 42 คน หัวใจวาย 66 คน และ หืดหอบรุนแรง 720 คนทุกปี  ชาวชิคาโกหนึ่งในทุกๆ สี่คน อาศัยอยู่ในรัศมี 3 ไมล์จากปล่องไฟ
* * *
In May of 2011, Greenpeace activists occupied the smokestack at Fisk power plant bringing the message "Quit Coal." From the smokestack climber Kelly Mitchell stated:
“It’s time for Edison International to stand up and take responsibility for the health of communities like Pilsen and Little Village, and the citizens, families and children whose quality of life has been compromised by these coal plants.
“According to the Clean Air Task force, 42 Chicagoans will die this year because of Fisk and Crawford. Will Edison choose profits over the lives of these people? Or will they shut down these plants now?”
ในเดือนพฤษภาคม 2011 นักรณรงค์ กรีนพีซ ได้ยึดพื้นที่ปล่องไฟที่โรงไฟฟ้าฟิสก์ และปิดคำเรียกร้อง “หยุดถ่านหิน”   เคลลี มิดเชลล์ ผู้ไต่ขึ้นปล่องไฟ กล่าวว่า:
“ถึงเวลาแล้วที่ เอดิสันอินเตอร์เนชั่นแนล จะลุกขึ้นและแสดงความรับผิดชอบต่อสุขภาพของชุมชน เช่น พิลเซนและหมู่บ้านลิตเติ้ล และพลเมือง ครอบครัว และเด็กๆ ที่คุณภาพชีวิตของพวกเขาถูกโรงไฟฟ้าเหล่านี้เอาเปรียบ
“ตามรายงานของคณะทำงานอากาศสะอาด ชาวชิคาโก 42 คนจะตายในปีนี้ เพราะฟิสก์และครอว์ฟอร์ด  เอดิสัน จะเลือกกำไรเหนือชีวิตของคนเหล่านี้หรือ?  หรือพวกเขาจะปิดโรงไฟฟ้าเดี๋ยวนี้?”
Published on Wednesday, February 29, 2012 by Common Dreams
ดรุณีแปล / 4-3-12