วันพุธที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2554

5 การใช้กฎหมายกดปิดมโนสำนึก และมนุษยธรรม เปิดทางให้ทุนและกำไร


มาเลเซีย:  ข้อหาหมิ่นประมาทกัดเซาะงานที่ถูกกฎหมายของนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน
การฟ้องนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน ชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ โทษฐานหมิ่นประมาท
ได้ยุติลงด้วยการยอมความ

Malaysia: Libel suits undermine the legitimate work of human rights defenders -
Defamation case against human rights defender Charles Hector Fernandez ended with a settlement


เจนีวา-ปารีส  26 สค 2011   โครงการสังเกตการณ์เพื่อปกป้องนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน ซึ่งเป็นโครงการร่วมระหว่าง องค์กรโลกต่อต้านการทารุณกรรม (OMCT) และ สหพันธ์สากลเพื่อสิทธิมนุษยชน (FIDH) ได้แสดงความห่วงใยต่อผลลัพธ์ของคดีหมิ่นประมาทที่ ชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ ถูกบริษัทแห่งหนึ่งฟ้องร้องโดยอ้างถึงข้อมูลที่เขาลงพิมพ์เกี่ยวกับการละเมิดสิทธิ์ของแรงงานย้ายถิ่นพม่า 31 คนในมาเลเซีย
Geneva-Paris, August 26, 2011. The Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, a joint programme of the World Organisation Against Torture (OMCT) and the International Federation for Human Rights (FIDH), expresses its concern about the outcome of the judicial case against human rights defender Charles Hector Fernandez, who was sued by a company for publishing information regarding the violation of the rights of 31 Burmese migrant workers in Malaysia.

ในวันที่ 25 สค 2011 คดีฟ้องร้องนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน ชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ ณ ศาลสูง ชาห์ อะลาม ยุติลงด้วยการยอมความกันระหว่างนักพิทักษ์และบริษัทที่ได้กล่าวหาว่าเขาได้กระทำการหมิ่นประมาท   ในการยอมความนี้ นายชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ จะจ่ายเงิน 1 ริงกิต (น้อยกว่า 1 ดอลลาร์สหรัฐฯ) สำหรับค่าใช้จ่าย และจำนวนเดียวกันเป็นค่าที่ทำให้บริษัทเสียหาย และจะลงพิมพ์คำขออภัยครึ่งหน้าในหนังสือพิมพ์รายวันมาเลเซีย The Star  และNanyang Siang Pau.
On August 25, 2011, the case against human rights defender Charles Hector Fernandez before the Shah Alam High Court ended in a settlement between the defender and the company that had sued him for civil “defamation”. According to the settlement, Mr. Charles Hector Fernandez will pay 1 Malaysian Ringgit (less than one USD) in costs and the same amount in damages to the company, and will publish a half-page apology in the Malaysian daily newspapers The Star and Nanyang Siang Pau.

นายชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ ถูกฟ้องในเดือนกุมภาพันธ์ 2011 โดยบริษัทที่ชาวญี่ปุ่นเป็นเจ้าของ อาซาฮิ โกเซอิ ในรัฐเซลังงอ มาเลเซีย อันเนื่องมาจากการที่เขาได้พิมพ์ข้อมูลออนไลน์ว่า ฝ่ายจัดการของบริษัทได้ละเมิดสิทธิ์ของแรงงานย้ายถิ่นพม่า 31 คน   บริษัท อาซาฮิ โกเซอิ ได้เรียกร้องให้เขาจ่ายเงินชดเชย 3.3 ล้านเหรียญสหรัฐฯ รวมทั้งให้ลงพิมพ์ขอโทษในที่สาธารณะ โดยอ้างว่า แรงงานพม่า 31 คนนั้น ไม่ได้อยู่ในความรับผิดชอบของบริษัท เพราะพวกแรงงานเหล่านั้นถูกนำมาทำงานให้บริษัทโดย เอเย่นต์จัดจ้างคนภายนอก แห่งหนึ่ง
Mr. Charles Hector Fernandez was sued in February 2011 by the Japanese-owned company Asahi Kosei, in Selangor, Malaysia, for publishing information on-line regarding the violation of the rights of 31 Burmese migrant workers by this company management. Asahi Kosei Company was demanding a compensation of USD 3.3 million, in addition to a public apology, with the argument that these 31 Burmese workers have not been under their responsibility, as they were supplied to them by an ‘outsourcing agent’.

โครงการสังเกตการณ์ ได้ส่งคณะผู้แทนนานาชาติไปร่วมสังเกตการดำเนินคดี นายชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ และสอบสวนสถานการณ์ของนักสิทธิมนุษยชนในมาเลเซีย   คดีของ ชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ แสดงให้เห็นถึงอำนาจการปกป้องผลประโยชน์ของบรรษัทในการจัดการและปิดปากนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชนด้วยการรวบจับที่เขาทั้งสองข้าง   การฟ้องเรียกค่าเสียหายที่สูงลิ่วจากนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน โทษฐานรายงานข้อกล่าวหาการละเมิดสิทธิ์ของบริษัท ได้ส่งสัญญาณ/สร้างตัวอย่างพร้อมทั้งความรู้สึกหนาวกลัวสู่งานที่ถูกกฎหมายของนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน นส สุธา รามาลิงคัมกล่าว หลังจากที่ได้ติดตามการดำเนินคดี
The Observatory sent an international mission to observe the trial against Mr. Charles Hector Fernandez and to investigate the situation of human rights defenders in Malaysia.
The case of Charles Hector Fernandez shows how powerful corporate interests are taking on and silencing a human rights defender by his horns. Using exorbitant civil libel claims against human rights defenders reporting alleged corporate abuse sends a dangerous precedent with a chilling effect on the legitimate work of human rights defenders”, said Ms. Sudha Ramalingam, following the observation of the trial.

โครงการสังเกตการณ์มีความห่วงใยที่เห็นนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชนในกรณีนี้ ถูกทำให้ไม่มีทางเลือกอื่น นอกจากยอมรับข้อตกลงที่มีอานิสงค์เป็นการลงโทษกิจกรรมของเขาเองในฐานะนักพิทักษ์สิทธิของแรงงานย้ายถิ่น   หลายปีที่ผ่านมา นายชาร์ลส์ เฮคเตอร์ เฟอร์นันเดซ ได้ให้ความช่วยเหลือทางกฎหมายที่สำคัญแก่แรงงานและคนย้ายถิ่นที่แสวงความยุติธรรม
The Observatory is concerned that the human rights defender in this case was left with little choice other than accepting a settlement having the effect of sanctioning his activities as a defender of the rights of migrant workers. For many years, Mr. Charles Hector Fernandez has provided vital legal assistance to workers and migrants seeking justice.

โครงการสังเกตการณ์ขอเรียกร้องให้ผู้มีอำนาจในมาเลเซียยุติการรังควานทุกรูปแบบต่อนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชนในประเทศ ทั้งทางกฎหมายแพ่งและอาญา และทำให้แน่ใจว่าได้ปฏิบัติตามปฏิญญาสหประชาติว่าด้วยนักพิทักษ์สิทธิมนุษยชน และอนุสัญญา/กลไกนานาชาติและภูมิภาคที่มาเลเซียได้ให้สัตยาบันไว้   โครงการสังเกตการณ์ ขอเตือนผู้ดำเนินการภาคเอกชน รวมทั้งกิจการธุรกิจในอาณัติ ให้เคารพสิทธิมนุษยชนและให้หมั่นเพียรหลีกเลี่ยงการร่วมทำผิดในการละเมิดสิทธิมนุษยชนในประเทศที่พวกเขาเข้าไปทำงาน
The Observatory calls upon the authorities of Malaysia to put an end to all forms of harassment against human rights defenders in the country, including through criminal or civil libel laws, and to ensure full conformity with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and other international and regional instruments ratified by Malaysia. The Observatory also reminds private actors including business enterprises of their responsibility of respecting human rights and exercising due diligence to avoid complicity in abusing human rights in countries where they operate.


[1] See The Observatory Press Release issued on June 27, 2011.
ดรุณีแปล / 8-29-11

4 ปลดปล่อยพลังสร้างสรรค์ของมนุษย์ - ผ่าทางตันภาวะรัดเข็มขัดและกดขี่


เอ็นจีโอเพื่อการพัฒนา เผชิญ ข้อท้าทายต่อการอยู่ยงยังชีพ
โดย กันยา เดอ อัลไมดา และ ลิลี่ ฮอจฮ์
Development NGOs Face "Existential Challenge"
By Kanya D'Almeida and Lily Hough

วอชิงตัน 13 สค 2011 - ซื้อก่อน จ่ายทีหลัง  นี่เป็นอำนาจที่ มูฮัมหมัด ยูนุส ได้มอบให้แก่คนยากจนของโลก
WASHINGTON, Aug 13, 2011 (IPS) - Buy now, pay later. That's the power Muhammad Yunus gave to the world's poor.

สิ่งที่เริ่มต้นเป็นธุรกิจกู้ยืมส่วนตัวขนาดเล็กของยูนุส สำหรับชาวบ้านบังคลาเทศ ได้เติบใหญ่เป็นธนาคารกรามีน ธุรกิจสินเชื่อขนาดจิ๋วแห่งแรกของโลก ซึ่งตอนนี้ได้ปล่อยกู้กว่า 8.26 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ แก่ผู้กู้ยืม 7.93 ล้านคน 97% เป็นผู้หญิง และทำให้ยูนุสได้รับรางวัลโนเบลสันติภาพในปี 2006 ในฐานะที่ได้แปรเปลี่ยนโฉมหน้าของชุมชนเอ็นจีโอระหว่างประเทศ
What started as Yunus's own small business loans to Bangladeshi villagers grew into the Grameen Bank, the world's first microcredit venture, which now has lent over 8.26 billion dollars to 7.93 million borrowers - 97 percent of whom are women – and won Yunus the Nobel Peace Prize in 2006 for transforming the international NGO community.

มันเกิดขึ้นได้อย่างไร?  ภาคประชาสังคมเป็นผู้ริเริ่ม เขากล่าวในที่ประชุม ที่องค์กรพัฒนาระหว่างประเทศและองค์กรทุนมารวมตัวกัน เพื่อร่วมในเวที ปฏิบัติการระหว่างชาติ 2011 (2011 InterAction Forum) ที่นี่ในวันศุกร์  ประชาชนได้เห็นแล้วว่า ไม่มีข้อจำกัดสำหรับพวกเขาอีกต่อไป  คนๆ หนึ่งที่เคยคิดว่า ฉันไม่สามารถดูแลตัวเอง ในบัดดล ได้พบทางออก... ฉันอยู่นี่ และนั่งอยู่ในที่คนขับเคลื่อนชีวิตของฉันเอง  ไม่มีใครสามารถบงการชีวิตของฉันอีกต่อไป  ความรู้สึกเช่นนั้น ได้ปลดปล่อยทุกสิ่งทุกอย่าง
"How did it happen? Civil society took the initiative," he told a consortium of international development and aid organisations gathered for the 2011 InterAction Forum here Friday. "[The people] saw that there was no limit for them anymore. A person who felt, I cannot take care of myself, suddenly found out… I am in the driver seat of my own life, nobody can control me anymore. That feeling unleashes everything."

และเราได้มีพื้นที่อิสระ ยูนุสพูดต่อ ตราบเท่าที่พื้นที่นี้ยังมีอยู่ ไม่มีปัญหาใด (ที่แก้ไม่ได้)
"And we had a free space," Yunus added. "As long as the space is available, there is no problem."

ทุกวันนี้ ยูนุสและเพื่อนร่วมวงอภิปรายเห็นร่วมกันว่า พื้นที่ดังกล่าวกำลังหดตัวลง
Today, Yunus and his fellow panelists agreed, that space is shrinking.

ยูนุส ครั้งหนึ่งเป็นนายธนาคารสำหรับคนยากจนโลก ได้มาถึงกรุงวอชิงตัน และในบัดดลได้กลายเป็นผู้ถูกเลิกจ้าง   นายกรัฐมนตรีบังคลาเทศได้กล่าวหาเขาว่า สูบเลือดจากคนจน ยูนุสถูกรัฐบาลบังคับให้ลาออกจากธนาคารกรามีน การเคลื่อนหมากที่วงอภิปรายกล่าวว่า เป็นเครื่องชี้บ่งข้อท้าทายใหม่ ที่ภาคประชาสังคมเผชิญ ในการเจียดพื้นที่เพื่อทำงานในภาวะแนวโน้มที่กำลังอุบัติขึ้นของรัฐบาลที่กดขี่
Yunus, once the world's banker to the poor, arrived in Washington suddenly unemployed. Accused by Bangladesh's prime minister of "sucking blood from the poor", Yunus was forced by the government to resign from Grameen – a move the panelists said is indicative of a new challenge civil society faces to carve out a space to operate against the backdrop of an emerging trend of stifling governments.

เราเห็นข้อจำกัดมากขึ้นในการกีดกันการสนับสนุนทุนจากต่างประเทศ และสิ่งที่พวกเราเรียกว่า การลุกฮือของการกีดกันความช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ ดัค รัทเซน (ประธานและผู้บริหารสูงสุดของ ศูนย์ระหว่างประเทศเพื่อกฎหมายไม่ทำกำไร) กล่าว
"We're seeing an increasing number of restrictions on foreign funding and what we call the rise of philanthropic protectionism," said Doug Rutzen, president and CEO of the International Center for Not-Profit Law.

เรากำลังเห็นการบีบคั้นพื้นที่รอบๆ นักพิทักษ์สิทธิ์ เขากล่าวเสริม
"We're seeing the squeezing of space surrounding advocacy," he added.

คุณไม่ต้องดูไกลไปกว่าหนังสือพิมพ์วันศุกร์เพื่อหาหลักฐานยืนยัน  สถานทูตสหรัฐฯ ในไคโร ได้กลายเป็นข่าวพาดหัว โดยออกหนังสือเสียงแข็ง ปกป้องการช่วยเหลือของสหรัฐฯ ต่ออีจิปต์ หลังจากที่อัยการความมั่นคงแห่งรัฐของอีจิปยต์ ได้ตรวจสอบเงินทุนจากต่างประเทศของกลุ่มภาคประชาสังคม ด้วยการใช้กฎหมายยุคมูบารัค ที่อนุญาตให้ต่างประเทศให้เงินสนับสนุนแก่เอ็นจีโอที่ได้จดทะเบียนเท่านั้น
One needed to look no further than Friday's newspapers for evidence. The U.S. embassy in Cairo made headlines by issuing a strong defence of U.S. aid to Egypt after Egypt's State Security prosecutors probed foreign funding of civil society groups, using a Mubarak-era law that allows foreign funding only to registered NGOs.

ผู้เชี่ยวชาญ กล่าวว่า นโยบายของมูบารัค จำกัดงานของเอ็นจีโอ ที่ไม่ได้รับสถานภาพทางกฎหมาย จึงไม่มีสิทธิในการรับทุนจากต่างประเทศ -- โดยปราศจากใบอนุญาตความมั่นคงแห่งรัฐ
Experts say Mubarak's policies restricted the work of NGOs, which were not granted legal status -and thus, the right to foreign funding - without state security permission.

รายงานฉบับอื่นที่เผยแพร่ในวันศุกร์ กล่าวว่า USAID จะแขวนค้างการช่วยเหลือทางมนุษยธรรมแก่ แหลมกาซ่า ในข้อกล่าวหาว่า กลุ่มฮามาสปาเลสไตน์ กำลังก้าวเกินขอบเขตและรบกวนเอ็นจีโอระหว่างประเทศ
Other reports circulated Friday said that USAID would suspend humanitarian assistance to the Gaza Strip over allegations that the Palestinian Hamas group was overstepping its boundaries and interfering with international NGOs.

ในขณะเดียวกัน สหรัฐฯ ได้ประกาศลงโทษซีเรีย  แต่ไม่มีผลต่อประธานาธิบดี บาชาร์ อัสซาด ที่ยังคงสั่งให้ปราบปรามอย่างโหดร้าย ต่อพลเรือนที่ประท้วง และโกรธแค้น
Meanwhile, the U.S. ratchets up sanctions against Syria, as President Bashar Assad's brutal crackdown on civilian protests rages on unabated.

สิ่งท้าทาย คือ การยังชีพคงอยู่ มันไม่ใช่แค่การลอบสังหารนักกิจกรรม อิงกริด ศรีนาถ (เลขาธิการของ CIVICUS) กล่าว  มันเป็นการต่อรองใหม่ถึงพันธะทางสังคม  มันถูกต่อรองใหม่อย่างลับๆ
"The challenge is very existential, it's not just about activists being assassinated," said Ingrid Srinath, secretary general for CIVICUS. "It's about the social contract being renegotiated. It's been renegotiated by stealth."

ศรีนาถกล่าวว่า วิกฤตการเงินโลก ได้ปล่อยพลังชุดใหม่ลงเล่นในสนาม ในขณะที่แหล่งทุน เริ่มถอนทรัพยากรกลับเข้าประเทศ และมุ่งเน้นในกิจกรรมภายในมากขึ้น
A global financial crisis, Srinath said, has also put a new set of forces into play, as donors pull their resources inward to a more domestic focus.

นั่นเป็นสิ่งแน่นอนในกรณีของสหรัฐฯ ที่นี่ในกรุงวอชิงตัน นักกฎหมายได้เริ่มทบทวนประมวลนโยบายทั้งหมด เกี่ยวกับการให้ความช่วยเหลือทางการเงินแก่ประเทศอื่นๆ ท่ามกลางการตัดงบและความทุกข์ร้อนจากหนี้
That certainly seems to be the case in the U.S., where here in Washington lawmakers have begun to review the entire policy of providing financial assistance to other countries amidst budget constraints and debt woes.

เรายังไม่ได้เริ่มต่อสู้ ในฐานะภาคส่วนหนึ่ง กับขนาดของภัยคุกคามที่เรากำลังเผชิญอยู่  มองในแง่ดี ตอนนี้เป็นภาพของความอัมพาต ศรีนาถกล่าว มองในแง่ร้าย เป็นภาพอนาธิปไตยภาวะสับสน ไร้รัฐบาล
"We haven't yet as a sector grappled with the scale of the threat that we are facing. The optimistic scenario right now is paralysis," Srinath said. "The pessimistic scenario is anarchy."

ลงทุนในทางแก้ไขร่วม
Investing in common solutions

หัวข้อสำหรับการประชุม คือ การลงทุนในทางแก้ไขร่วม และฉันคิดว่า ในช่วงห้าปีที่ผ่านมา ได้มีการขยับตัวครั้งใหญ่ในภาคส่วนของเรา ในแง่ความเข้าใจว่า มันไม่พอหรอกที่จะแค่กระโดดร่มเข้ามา และทำโครงการของคุณได้ดี รองประธานบริหารของ InterAction ลินเซ โคเตส กล่าว มันเป็นเรื่องว่าคุณจะสามารถร่วมกับผู้อื่นในการนิยามทางออกที่เป็นองค์รวมได้อย่างไรมากกว่า
"The theme for the conference is investing in common solutions and I think there has been - over the last five years - a huge shift in our sector in terms of understanding that it's not enough to parachute in and do your own project well," executive vice president of InterAction Lindsay Coates told IPS. "It's much more about how you can engage with others, define holistic solutions."

เคน วอลแลค ประธานแห่งสถาบันประชาธิปไตยแห่งชาติ สะท้อนเสียงของโคเตส ที่เพรียกกู่เรียกความร่วมมือ
Ken Wollack, president of National Democratic Institute (NDI), echoed Coates's call for collaboration.

เราไม่ควรจะฝันหวานว่าภาคประชาสังคมเป็นต้นน้ำของประชาธิปไตย   มันสำคัญ  มันจำเป็น แต่มันไม่ใช่ทุกอย่าง วอลแลคกล่าว  ภาคประชาสังคมจะต้องมีปฏิสัมพันธ์ และไม่ใช่เพียงกับรัฐบาล และสถาบันรัฐ ที่ช่วยพวกเขาให้มีปฏิสัมพันธ์  เราจะต้องคิดถึงสถาบันคั่น/ตัวกลาง
"We shouldn't have the romantic notion that civil society is the wellspring of democracy. It's important, it's critical, but it's not everything," Wollack said. "Civil society has to interact, and it's not only the government and government institutions that help them interact. We have to remember the intermediary institutions."

สถาบันเหล่านั้น ในความเห็นของวอลแลค คือ สภาผู้แทน พรรค และนักการเมือง
Those institutions, according to Wollack, are parliaments, parties, and politicians.

หากพวกเขาล้มเหลว ระบบประชาธิปไตยทั้งมวลก็ล้มเหลวด้วย วอลแลคเสริม
"If those fail, the entire democratic system will fail," Wollack added.

ในขณะที่ยูนุสแนะว่า คงถึงเวลาแล้วที่ชุมชนเอ็นจีโอ ถามตัวเองว่า ได้ทำอะไรผิดไปมั่ง วอลแลคแนะข้อท้าทายอื่น
While Yunus suggested it may be time for the NGO community to ask what it might be doing wrong, Wollack suggested a different challenge.

ฉันไม่คิดว่าผู้คนได้ทำอะไรผิด มันเป็นธรรมชาติที่จะต้องมีความตึงเครียดเสมอ วอลแลคกล่าว คำถามคือ คุณจะสร้างสถาบันที่สามารถจัดการกับความตึงเครียดธรรมชาติเหล่านั้นได้อย่างไร  นั่นเป็นสิ่งที่ท้าทาย
"I don't think people are doing anything wrong, there are always going to be natural tensions," Wollack said. "The question is how you build institutions that can manage these natural tensions. That's what the challenge is."

สิ่งที่พวกเราต้องทำ คือ มุ่งความสนใจไปที่สิ่งเดียวเท่านั้นแก้ปัญหา ยูนุสเสริม  ความสามารถในการสร้างสรรค์ของมนุษย์นั้นกว้างใหญ่ไพศาลมาก ไม่มีขีดจำกัด  หากคุณทำให้ความสามารถสร้างสรรค์นั้นเริ่มทำงานได้ ไม่มีปัญหาใดที่เราเห็นอยู่ขณะนี้ในโลก จะอยู่รอดได้
"All we have to do is focus our attention only on one thing - solving the problem," Yunus added. "Human creativity is so enormous, so limitless, if you put that creativity into action, none of the problems that we see now in the world can survive."

8-30-11/ดรุณีแปล

3 สินเชื่อจิ๋ว สำหรับคนยากจนที่สุด


สินเชื่อขนาดจิ๋ว ขยายตัวต่อเนื่องที่ 15% ต่อปี ในโคลัมเบีย
โดย เฮลดา มาร์ติเนซ
COLOMBIA: Microcredit Growing Steadily at 15 Percent a Year
By Helda Martínez

โบโกตา / 26 สค 2011 - กว่า 1.2 ล้าน กิจการขนาดจิ๋วที่ดำเนินการอยู่ในโคลัมเบีย เป็นแหล่งจ้างงานประมาณ 50% ของงานว่าจ้างทั้งหมด  และกิจการขนาดเล็กหลายแห่งเหล่านี้ อยู่ได้เพราะระบบการเงินขนาดจิ๋ว ตามรายงาน วิสัยทัศน์เศรษฐกิจ ซึ่งเป็นกลุ่มวิจัยธุรกิจท้องถิ่น
BOGOTÁ, Aug 26, 2011 (IPS) - The more than 1.2 million microenterprises operating in Colombia are responsible for around 50 percent of all employment. And many of these small businesses owe their existence to the microfinance system, according to a report by Visión Económica, a local business research group.


กิจการขนาดจิ๋วและธุรกิจขนาดเล็ก คิดเป็น 96% ของบริษัททั้งหมดในโคลัมเบีย ในขณะที่บริษัทขนาดกลาง คิดเป็น 3.6% และบริษัทขนาดใหญ่ 0.4%  จากกระทรวงสถิติแห่งชาติ
Microenterprises and small businesses represent 96 percent of all companies in Colombia, while medium-sized companies make up 3.6 percent and large companies 0.4 percent, according to the National Department of Statistics.

ธุรกืจขนาดเล็กจิ๋ว ถูกจัดสำหรับกิจการที่มีมูลค่า ไม่เกิน 147,000 ดอลลาร์ พร้อมทั้งมีกำลังรับหนี้ได้ไม่เกินเงินเดือนขั้นต่ำ 120 เดือน เทียบเท่า 37,000 ดอลลาร์ และมีลูกจ้างไม่เกิน 10 คน
Small and micro-businesses are classified as those worth 147,000 dollars or less, with a debt capacity of no more than 120 minimum monthly salaries – the equivalent of 37,000 dollars – and with up to 10 employees.

กิจการจิ๋วโดยเฉลี่ยจ้าง 2.6 คน ตามรายงาน วิสัยทัศน์เศรษฐกิจ พิมพ์ในเดือนกรกฎาคม
Microenterprises employ an average of 2.6 people in Colombia, according to the Visión Económica report, published in July.

บริษัทขนาดเล็กเป็นเชื้อเพลิงอุปสงค์สำหรับการเงินจิ๋ว เพราะ พวกเขามักจะไม่มีคุณสมบัติพอที่จะกู้เงินจากธนาคารพาณิชย์ ซึ่งไม่ปล่อยกู้แก่คนที่มีทรัพยากรทางเศรษฐกิจที่จำกัด เพราะเสี่ยงหนี้สูญ จอร์จ วารอน กล่าว (ผู้จัดการของกองทุนสินเชื่อเพื่อการพัฒนาของ โครงการชาวโคลัมเบียสนับสนุนชาวโคลัมเบีย หรือ CAC)
Small companies fuel demand for microfinance, because "they generally do not meet the requirements set by commercial banks, which do not lend money to people with limited economic resources either, due to the risk of default," Jorge Varón, the manager of the development credit fund of the Colombians Supporting Colombians (CAC) programme, told IPS.

CAC เกิดขึ้นในปี 2001 ด้วยการสนับสนุนของ USAID (หน่วยงานสหรัฐฯ เพื่อการพัฒนาระหว่างประเทศ) ที่ทำงานพัฒนาเทศบาลโดยเน้นการมีส่วนร่วมในการวางแผน
CAC, which emerged in 2001 with backing from the United States Agency for International Development (USAID), works in municipal development with an emphasis on participatory planning.

USAID สนับสนุนพวกเราจนถึงปี 2005 ในการพัฒนาโครงการสังคม และในการสามารถลุล่วงการเปิดตัวโครงการสินเชื่อจิ๋ว ซึ่งเริ่มดำเนินการในปี 2004   ทุกวันนี้ เราเป็นอิสระ/เอกเทศ วารอนกล่าว
USAID "supported us until 2005 in the development of social projects and in meeting the requirements to launch a microcredit programme, which began to operate in 2004. Today, we are autonomous," said Varón.

สินเชื่อจิ๋วเริ่มแพร่หลายจริงๆ ในอเมริกาใต้ในปี 2007
Microfinance really began to expand in this South American country in 2007.

สินเชื่อจิ๋ว ขยายตัวด้วยอัตราต่อเนื่อง 15% ในระหว่างปี 2007 และ 2010 ตามรายงาน วิสัยทัศน์เศรษฐกิจ
"Microcredit grew at a steady rate of 15 percent between 2007 and 2010," says the Visión Económica study.

ถึงอย่างไร กองทุนเงินกู้จิ๋วในโคลัมเบีย นับย้อนหลังไปได้อย่างน้อย 26 ปีก่อน อันเนื่องมาจาก มูลนิธิโลกของผู้หญิง (FMM) ซึ่งให้สินเชื่อจิ๋วแก่ ทั้งชายและหญิง จาซเนดี นิโย กล่าว (ทำงานในสำนักงานของมูลนิธิ ที่ 20 เดอจูลิโอ อันเป็นละแวกชนชั้นแรงงาน ในตอนใต้ของกรุงโบโกตา)
However, micro-loan funds in Colombia date back at least 26 years ago, to the emergence of the Women's World Foundation (FMM) which actually grants microcredit "to both men and women," Jhasnedy Niño, who works in the foundation's office in 20 de Julio, a working-class neighbourhood on the south side of Bogotá, told IPS.

วารอนกล่าวอีกว่า เราให้ชาวบ้านที่มีอายุและระดับการศึกษาต่างๆ ได้กู้  แต่ตอนนี้ 69% ของเงินที่ปล่อยกู้ อยู่ในมือผู้หญิง
Varón also said "We lend to people of different ages and educational levels. But women do currently hold 69 percent of our loans.

นั่นคือ เหตุผลที่เรายังมีโครงการเงินกู้ฉุกเฉินด้วย สำหรับหัวหน้าครัวเรือน  ซึ่งเป็นจำนวนเล็กน้อย ระหว่าง 28 ถึง 286 ดอลลาร์ และให้จ่ายคืนใน 1 5 เดือน
"That's why we also have an emergency loan programme, for heads of households. They are small amounts, between 28 and 286 dollars, to be paid back in one to five months," he added.

ในบรรดาผู้กู้ขนาดเล็ก เป็นผู้หญิงที่เลี้ยงชีพด้วยการขายอาหาร เสื้อผ้า และผลิตภัณฑ์ต่างๆ บนแผงลอยทางเท้า หรือร้านค้าเล็กๆ
Among the recipients of the small loans are women who make a living as vendors of food, clothing and other products, at sidewalk stands or small shops.

แม่ค้าคนหนึ่ง คือ มาร์ทา ลินาเรส ที่ IPS เผอิญพบที่สำนักงาน FMM ที่เข้ามาขอข้อมูล  ฉันต้องการรู้ว่ามันทำงานยังไง  แต่มันขึ้นกับการจ่ายคืน เพราะว่า ถ้ามันสูงจริงๆ ฉันก็ไม่สามารถสมัครขอกู้ได้ แม่ค้าผู้ขายผลิตภัณฑ์พลาสติกบนถนน กล่าว ฉันสามารถจ่ายได้อย่างเก่งที่สุด ประมาณ 40 ดอลลาร์ต่อเดือน
One such vendor is Marta Linares, who IPS ran into at the FMM office asking for information. "I want to know how it works. But it depends on the payments, because if they're really high I can't apply for the loan," said the street vendor who sells plastic products. "I could pay a maximum of around 40 dollars a month."

วารอนบอกว่า กองทุนสินเชื่อ CAC ให้กู้ระหว่าง 28 และ 14,300 ดอลลาร์ ด้วยดอกเบี้ยต่อเดือน 2.1% ... ช่วงเวลาจ่ายคืน 1 เดือนสำหรับเงินกู้ฉุกเฉิน และระหว่าง 3-36 เดือนสำหรับประเภทอื่น
Varón said the CAC credit fund grants loans of between "28 and 14,300 dollars, at a monthly interest of 2.1 percent…with repayment periods of one month for 'emergency' loans and between three and 36 months for other kinds."

อัตราดอกเบี้ยสำหรับเงินกู้จิ๋วในโคลัมเบีย ถูกควบคุมโดยกฎหมายแห่งชาติ และด้วยข้อบังคับ 919 ที่ปรับในปี 2008 เพื่ออำนวยความสะดวกแก่การขยายตัวของสินเชื่อจิ๋ว และแยกการปล่อยกู้เพื่อลงทุนในกิจการจิ๋ว จากการกู้ยืมเพื่อการบริโภค
Interest rates for micro-loans in Colombia are regulated by national law and by decree 919, modified in 2008 to facilitate the expansion of microfinance and distinguish micro-lending from consumption lending

ผู้ค้าเสื้อผ้าและรองเท้า ร้านตัดเย็บ แผงไอศครีม ขนมอบ คนขับแท๊กซี่ รถโดยสาร และรถบรรทุก  ร้านค้าวัสดุก่อสร้าง และหาบแร่ขายอาหาร เป็นกลุ่มเป้าหมายใหญ่ที่สุดของสินเชื่อจิ๋ว
Clothing and shoe vendors, tailor shops, ice cream stands, bakeries, taxi, bus and truck drivers, hardware stores and food vendors are the biggest microcredit beneficiaries.

ในช่วงเวลา 6 ปี เราได้ปล่อยกู้ให้เกือบ 9,000 คน วารอนกล่าว เรามีผู้กู้ที่ทำงานอยู่ 2,100 ราย ซึ่ง 90% จะยืดต่อออกไปยังคนอื่นๆ ในระดับหนึ่งและสอง การจัดประเภทสังคมเศรษฐกิจของโคลัมเบียแบ่งเป็น 1 ถึง 6 โดย 1 เป็นพวกยากจนที่สุด
"In the space of six years, we granted loans to nearly 9,000 people," said Varón. "We have 2,100 active loans, 90 percent of which were extended to people in levels one and two." Colombia's socioeconomic categories are one through six, with one being the poorest.

สถาบันสินเชื่อจิ๋วส่วนใหญ่ในโคลัมเบีย เกิดขึ้นนอกเขตเมืองหลวง อยู่ในเมืองต่างจังหวัด และเขตชนบท
Most microcredit institutions in Colombia emerged outside of the capital, in provincial cities and rural areas.

ยกตัวอย่าง CAC มีสำนักงานใหญ่ที่ อิบัค เมืองหลักใน โตลิมา จังหวัดภาคกลางค่อนไปทางตะวันตก และมีสาขาใน 9 เทศบาล ของ 47 เทศบาลทั้งหมดของจังหวัดนี้
CAC, for example, has its headquarters in Ibagué, the capital of the west-central province of Tolima, where it has offices in nine of the province's 47 municipalities.

เรายังไม่มีเงินกู้สำหรับกิจกรรมทางเกษตร แต่เราได้สร้างผลกระทบด้านบวกต่อสังคม วารอนกล่าว หลายๆ คน ได้จัดการที่จะ ปลูกธุรกิจของเขาและปรับปรุงมาตรฐานการครองชีพได้ เราเป็นทางเลือกระหว่างธนาคารพาณิชย์ และเงินกู้นอกระบบ
"We don't have loans available yet for agricultural activities, but we have had a positive social impact," Varón said. "Many people have managed to grow their businesses and improve their living standards. We are the alternative between commercial banks and informal lenders."

FMM ได้โผล่ขึ้นรอบนอกที่กว้างใหญ่ของโคลัมเบีย ในตะวันตกเฉียงใต้ของ คอคา และ สำนักงานใหญ่ก็ยังอยู่ในตัวเมืองของจังหวัด โปปายัน  เราได้ขยายไปสู่โบโกตาเพียง 6 ปีก่อน นิโยกล่าว
The FMM also emerged in Colombia's vast interior, in the southwest province of Cauca, and its headquarters is still in the provincial capital, Popayán. "We only expanded to Bogotá six years ago," Niño said.

ในสำนักงานแห่งนี้ เรามีลูกค้า 6,500 คน ซึ่งเป็นจำนวนมากอยู่  และมันก็ยังคงมากเช่นนี้ ซึ่งแสดงว่า เรากำลังให้บริการที่ดี
"In this office we have 6,500 clients, which is a large number. And it has remained high, which shows us that we are providing good services," she said.

การศึกษา วิสัยทัศน์เศรษฐกิจ สรุปว่า ได้ระบุความสัมพันธ์บวกระหว่าง การเข้าถึงบริการการเงิน และการบรรเทาความยากจน เพราะ (สินเชื่อจิ๋ว) ได้ช่วยชาวบ้านฟันฝ่าสถานการณ์ยากลำบาก ที่ลดรายได้ของประชากรที่มีรายได้ต่ำ
The Visión Económica study, for its part, concludes that "a positive relationship has been identified between access to financial services and poverty reduction, because (microfinance) helps people weather difficult situations that reduce the incomes of low-income populations."

นั่นเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่งสำหรับประเทศเช่นโคลัมเบีย ที่ๆ ความยากจนส่งผลต่อ 46% ของประชากร 46 ล้านคน
That is especially important in a country like Colombia, where poverty affects 46 percent of the population of 46 million, according to official figures. (END)

8-31-11/ดรุณีแปล

2 พัฒนาประชากร “เปราะบาง” สู่การเป็น “เจ้าของร่วม” ในสหกรณ์คนงาน


สหกรณ์คนงาน ลดแกนของการไร้งานได้ ในอาร์เจนตินา
โดย มาร์เซลา วาเลนเต
ARGENTINA: Worker Cooperatives Reduce "Hard-Core" Unemployment
By Marcela Valente

บัวโนส ไอเรส / 3 สค 2011 - ในระหว่างปี 2002-2003 ที่สังคมและเศรษฐกิจล้มครืน รัฐอาร์เจนไตน์ ได้ชักจูงให้ก่อตั้งสหกรณ์คนงาน ซึ่งได้ช่วยลดผลกระทบที่เลวร้ายที่สุดจากวิกฤต ได้ลดแกนของการไม่มีงานทำ และขณะนี้ ในฐานะที่เป็นองค์กรอิสระ มีความเป็นประชาธิปไตย ควบคุมโดยคนงาน ก็กำลังให้บริการแก่สาธารณะและภาคเอกชน
BUENOS AIRES, Aug 3, 2011 (IPS) - During the social and economic collapse of 2002-2003, the Argentine state encouraged the formation of workers' cooperatives, which helped mitigate the worst effects of the crisis, reduced hard-core unemployment, and now as independent, democratic, worker-controlled organisations are providing services to the public and private sectors.


กิจการธุรกิจสนใจแค่ทำกำไร คริสเตียน มิโนกล่าว (เป็นนักกิจกรรมขบวนการสหกรณ์)  ในทางตรงข้าม ในสหกรณ์ จะมีความเป็นมิตรสหาย พวกเราทั้งหมดเป็นเจ้าของร่วมกัน และถ้าใครคนหนึ่งในพวกเราประสบความลำบาก สหกรณ์ก็มีอยู่เพื่อช่วยให้หลุดพ้นได้
"Business enterprises are only interested in profits," Cristián Miño, a cooperative movement activist, told IPS. "In contrast, in a cooperative there is comradeship: we are all owners together, and if one of us gets into difficulties, the cooperative is there to help out."

ในปี 2003 มิโนอายุ 25 เป็นคนไร้งาน อาศัยใน ฟลอเร็นซิโอ วาเรลา ซึ่งเป็นแหล่งชุมชนชั้นแรงงานที่หนาแน่น ที่ชายเมืองบัวโนส ไอเรส อันเป็นบริเวณที่รัฐบาลได้เลือกให้เป็นโครงการนำร่อง เพื่อ หว่านเมล็ด พันธุ์สหกรณ์ ซึ่งได้ดำเนินไปและกลายเป็นความสำเร็จ
In 2003, Miño was an unemployed 25-year-old living in Florencio Varela, a densely populated working-class district on the outskirts of Buenos Aires that was selected for a government pilot plan to "seed" cooperatives, that went on to become a success.

ภายใต้โครงการนำร่อง รัฐบาลที่เอียงซ้ายนิดๆ ของอดีตประธานาธิบดี เนสเตอร์ เคิร์ชเนอร์ (2003-2007) ได้ก่อตั้ง สหกรณ์ 50 แห่ง แต่ละแห่งมีสมาชิก 16 คน เพื่อทำการสร้างบ้านใน ฟลอเร็นซิโอ วาเรลา ในฐานะที่เป็นหนึ่งในโครงการทดลองเพื่อต่อสู้กับปัญหาความไร้งาน   ในช่วงจุดสุดยอดของวิกฤต อัตราการว่างงานมีกว่า 24% และกว่า 54% ของประชากรตกอยู่ในภาวะยากจน
Under the pilot programme, the centre-left government of the late President Néstor Kirchner (2003-2007) created 50 cooperatives, each with 16 members, to build housing in Florencio Varela as one of several experiments to combat joblessness. At the peak of the crisis, the unemployment rate was over 24 percent, and more than 54 percent of the population was living in poverty.

คนจำนวนมากที่เข้าร่วม ไม่มีความรู้เรื่องการก่อสร้างเลย มิโนกล่าว   ทุกวันนี้ มิโน อายุ 33 เป็นหัวหน้าของ สหพันธ์สหกรณ์คนงานแห่งฟลอเร็นซิโอ วาเรลา  ซึ่งมีสมาชิก 600 คน จาก สหกรณ์ 16 แห่ง
"A lot of the people involved knew nothing about construction work," Miño said. Today, 33-year-old Miño is the head of the Florencio Varela Federation of Worker Cooperatives (FECOOTRAUN), which has 600 members belonging to 16 cooperatives.

สหกรณ์เกือบทั้งหมดทำงานในภาคอุตสาหกรรมก่อสร้าง แม้ว่าบางแห่งจะเพาะปลูกต้นไม้ในโรงเพาะชำ ทำโครงการปลูกป่า หรือผลิตวัสดุสำหรับอุตสาหกรรมก่อสร้าง เช่น รั้วสำเร็จรูป เฟอร์นิเจอร์ งานโครงเหล็ก หน้าต่างและประตู
Nearly all of the cooperatives work in the construction industry, although some grow plants in nurseries, carry out afforestation projects, or are involved in producing inputs for the building industry, like pre-moulded fences, furniture, ironwork, windows and doors.

ในปี 2006 สหพันธ์ฯ มีสมาชิก 1,500 คน  แต่การทำงานร่วมกันไม่ใช่เรื่องง่าย มิโนกล่าว  มันยากที่จะรวมคนเป็นรูปองค์กร  ใช่ว่าสหกรณ์ทั้งหมดจะยังดำเนินการอยู่หรือประสบความสำเร็จ ธรรมดาก็มีการลดขนาดของสหกรณ์ในอัตราแน่นอนหนึ่งๆ
In 2006, FECOOTRAUN had 1,500 members. But working together is not easy, Miño said. "It's difficult to organise. Not all the cooperatives are still active and successful; there is normally a certain attrition rate," he said.

ถึงอย่างไร สหกรณ์แห่งฟลอเร็นซิโอ วาเรลา ขณะนี้ก็ได้รับสัญญาว่าจ้าง ให้สร้างสาธารณูปโภคสำหรับราชการในระดับต่างๆ (ท้องถิ่น จังหวัด และชาติ) และสำหรับบริษัทเอกชนที่ชนะการประมูลจากรัฐบาลในการงานสาธารณะ
However, the Florencio Varela cooperatives are currently contracted to build infrastructure for different levels of the government (local, provincial, and national) and for private companies that have been awarded government contracts for public works.

ในหมู่บ้าน ซานฮอร์จ ใน ฟลอเร็นซิโอ วาเรลา สหพันธ์ฯ ได้สร้างบ้าน 880 หลัง และขยายอาคารโรงเรียน ภายใต้สัญญาประมูลของบริษัทเอกชน
In the San Jorge barrio in Florencio Varela, the federation built an 880-unit housing estate and enlarged the school premises for a private company that had won the contract.

ในระหว่างสมาชิกของสหกรณ์ ไม่มีใครได้เงินน้อยกว่า 2,000 เปโซ (500 ดอลลาร์) ต่อเดือน มิโนกล่าว  นั่นเป็นเงินเกือบสองเท่าของเงินเดือนที่สหกรณ์สนับสนุนโดยรัฐบาลจะจ่ายให้แก่คนงานที่ว่าจ้างใหม่ (ไม่ได้เป็นสมาชิก)
Among members of the cooperatives, "no one earns less than 2,000 pesos (500 dollars) a month," Miño said. That is nearly twice the pay level for new workers recruited by state-sponsored cooperatives.

โครงการนำร่องใน ฟลอเร็นซิโอ วาเรลา ได้แสดงให้เห็นว่า การขบวนการสหกรณ์ แม้จะถูกส่งเสริมโดยภาครัฐ แทนที่คนงานจะทำให้ตัวเอง ก็สามารถเป็นเครื่องมือช่วยให้ประชาชนหลุดพ้นจากความยากจนและการว่างงานได้
The pilot project in Florencio Varela shows that the cooperative movement, even when it is promoted by the state instead of by workers on their own, can be a tool to rescue people from poverty and joblessness.

ในปี 2009 กระทรวงพัฒนาสังคม ได้เปิดตัว โครงการ งานอาร์เจนตินาด้วยเป้าหมายสร้างงาน 100,000 ตำแหน่ง สำหรับประชาชนในประเภทเปราะบางสูง ผู้ไร้งานและขาดการฝึกอบรม และไม่มีรายได้อื่นใดเลย
In 2009, the ministry of social development launched the "Argentina Trabaja" (Argentina Works) programme with the goal of creating 100,000 jobs for highly vulnerable people who are unemployed, lack training and have no other income.

กระทรวงได้เซ็นสัญญากับรัฐบาลท้องถิ่นทั่วประเทศ ในการส่งเสริมสหกรณ์ ให้การฝึกอบรมสำหรับผู้ประสงค์เข้าร่วม และทำงานสาธารณูปโภค
The ministry signed agreements with local governments nationwide to promote cooperatives, provide training for those who join them, and carry out infrastructure works.

สหกรณ์ที่แต่ละแห่งมีสมาชิก 60 คน จะสร้างท่อน้ำเสียและท่อน้ำดี  ศูนย์กลางของชุมชน และครัวซุปชุมชน  บูรณะโรงเรียนและศูนย์สุขภาพ ซ่อมถนน และทำหนทางอำนวยความสะดวกสำหรับคนพิการ เหล่านี้เป็นต้น
The cooperatives, with 60 members each, build drains and water mains, community centres and community soup kitchens, refurbish schools and health centres, mend roads, and provide access facilities for the disabled, among other projects.

ในการเข้าร่วมโครงการนี้ ผู้ประสงค์จะต้องไม่มีรายได้อื่นนอกจากค่าเลี้ยงดูเด็ก ซึ่งเป็นเงิน 220 เปโซ (55 ดอลลาร์) ต่อเดือนสำหรับลูกอายุต่ำกว่า 18 ต่อคนที่ได้เรียนอยู่ในโรงเรียน  ค่าเลี้ยงดูนี้ รัฐได้จ่ายให้ครอบครัวที่ยากนที่สุด
To participate in the programme, would-be beneficiaries must have no income except the universal child benefit, amounting to 220 pesos (55 dollars) a month for each child under 18 who attends school. The allowance is granted by the state to the poorest families.

ผู้ได้รับให้เข้าร่วม จะได้รับชุดทำงาน และได้เงินเดือน 1,200 เปโซ (300 ดอลลาร์)  พวกเขาต้องลงทะเบียนกับหน่วยบริการประกันสังคม เพื่อให้แน่ใจว่าจะได้รับการดูแลสุขภาพ และเงินบำนาญในที่สุด
The new recruits receive work clothes, and are paid 1,200 pesos (300 dollars) a month. They have to register with the social security services to ensure entitlement to health care and, eventually, a pension.

การศึกษาในกลางปี 2010 โดยกระทรวงพัฒนาสังคม พบว่า กึ่งหนึ่งของสมาชิกสหกรณ์ที่เข้าร่วมเป็นผู้หญิง  ในภาพรวม ผู้เข้าร่วมมาจากกลุ่มประชากรที่เป็นแกนหลักของผู้ไร้งานระยะยาว
A mid-2010 study by the ministry of social development found that half of the cooperative members participating in the plan are women. Overall, participants belong to the segment of the population suffering from so-called "hard-core" or long-term unemployment.

การศึกษานี้ ได้รายงานว่า ผู้เข้าร่วม 79% ไม่ได้เรียนครบภาคบังคับประถมและมัธยมศึกษา 13 ปี และ 77.6% ไม่มีงานค้าขายหรืออาชีพเมื่อเข้าร่วมโครงการนี้
The study reported that 79 percent of participants had not completed the 13 years of primary and secondary education that are compulsory in Argentina, and 77.6 percent had no trade or profession when they entered the programme.

ในช่วง 2-3 เดือนที่ผ่านมา ได้มีการผนวกการฝึกอบรมให้แก่ผู้สมัคร ผู้ให้การอบรม คือ สหภาพแรงงาน สหกรณ์อื่นๆ หรือตัวเทศบาลเอง
In the last few months, training has been incorporated for programme applicants; it is provided by trade unions, other cooperatives or municipalities themselves.

เฟเบียน รีเพตโต หัวหน้าโครงการพิทักษ์สังคม ที่ศูนย์การดำเนินการนโยบายสาธารณะที่ส่งเสริมความเท่าเทียมทางโอกาสและการเติบโตทางเศรษฐกิจ (CIPPEC) ซึ่งเป็นองค์กรเอกชน ไม่ค้ากำไร มุ่งทำงานเพื่อความยุติธรรมและประชาธิปไตยในอาร์เจนตินา อธิบายว่าการทดลองนี้ ดำเนินไปได้ดีอย่างไร
Fabián Repetto, the head of the social protection programme at the Centre for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth (CIPPEC) - a private, non-profit organisation working for justice and democracy in Argentina - talked to IPS about how well this experiment has worked.

CIPPEC ได้ถูกทาบทามโดยรัฐบาลท้องถิ่นใน โมรอน และ เอสเตบาน เอเชเวอร์เรีย (อำเภอในปริมณฑลของบัวโนส ไอเรส) ให้ช่วยปรับปรุงความน่าเชื่อถือด้านการบริหารและการเงินของโครงการของพวกเขา เขากล่าว
"CIPPEC was asked by the local governments in Morón and Esteban Echeverría (districts in Greater Buenos Aires) to improve the administration and financial accountability of their programmes," he said.

ใน โมรอน เป้าหมาย คือ การติดตามตรวจสอบความโปร่งใส และการรายงานการเงิน และใน เอสเตบาน เอเชเวอร์เรีย ก็เป็นการปรับปรุงวิธีการคัดเลือกผู้ประสงค์เข้าร่วมโครงการ เขากล่าว
In Morón, the goal was to monitor transparency and financial reporting, and in Esteban Echeverría it was to improve selection procedures for the programme's intended beneficiaries, he said.

แต่ รีเพ็ตโต บอกว่า โครงการขาดคู่มือปฏิบัติการที่มีบรรทัดฐานร่วมที่ให้ทุกคนปฏิบัติได้เสมอกัน และว่า ผลที่ได้ไม่เสมอต้นเสมอปลายอย่างยิ่ง ล้วนขึ้นกับประสิทธิภาพของเทศบาลแต่ละแห่ง
But Repetto said that the programme lacks an operational manual with shared criteria across the board, and that its results are very uneven, depending greatly on the efficiency of individual municipalities.

ในความเห็นของ รีเพ็ตโต โครงการนี้เน้นที่งานสาธารณูปโภคมากเกินไป และละเลยงานประเภทอื่น มีความต้องการมากในงานการดูแลคนชรา และด้วยการฝึกอบรมที่ดี นั่นจะเป็นหน้าต่างสู่โอกาสใหม่ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สำหรับผู้หญิง เขากล่าว
In Repetto's view, the programmes focus too much on public works and neglect other areas. "There is enormous demand in the field of care for the elderly, and with good training that could be a window of opportunity, especially for women," he said.

การริเริ่มในโครงการสร้างรายได้ ได้ผุดขึ้นเป็นดอกเห็ดในอาร์เจนตินา เพื่อตอบสนองวิกฤตแสนสาหัสในปี 2002-2003 ได้รวมตัวกันใน การรวมกลุ่มสหพันธ์คนงานแห่งชาติ (CNCT)
The income-generation initiatives that mushroomed in Argentina in response to the severe 2002-2003 crisis have come together in the National Confederation of Worker Cooperatives (CNCT).

ในบรรดาโมเดลต่างๆ ที่ผุดขึ้นมา นอกเหนือจากสหกรณ์สนับสนุนโดยภาครัฐ คือ โรงงานที่ดำเนินการโดยคนงาน หรือโรงงานที่ลูกจ้างได้กู้ไว้ หลังากที่เจ้าของได้ประกาศล้มละลาย และในหลายๆ กรณี ได้หนีไป
Among the various models that sprang up, in addition to the state-promoted cooperatives, are worker-run factories that were salvaged by the employees after the owners declared bankruptcy - and, in many instances, actually fled.

โฮเซ ซานชา หัวหน้าของ CNCT กล่าวว่า สหพันธ์สหกรณ์ กำลังทำงานร่วมกับกระทรวงพัฒนาสังคม ในการจัดการฝึกอบรมแก่คนงานหน้าใหม่ในขบวนการสหกรณ์ ผู้เพิ่งก้าวเข้าสู่โครงการ งานอาร์เจนตินา
José Sancha, the head of CNCT, told IPS that the cooperative federation is working with the ministry of social development to offer training courses for workers new to the cooperative movement who are entering the Argentina Works programme.

เขายังได้เน้นว่า สหกรณ์หลายแห่งในบรรดา 3,000 กลุ่ม ที่ก่อตั้งภายใต้การคุ้มครองของรัฐระหว่างปี 2003-2006 ตอนนี้ ได้ยืนหยัดเองได้แล้ว และเป็นส่วนหนึ่งของขบวนการสหกรณ์
He also highlighted that many of the 3,000 cooperative groups that were created under state protection between 2003 and 2006 "are established now, and are part of the cooperative movement."

ในความเห็นของซานชา มันเป็นเรื่องดี ที่รัฐมีช่องทางสั่งสินค้าและบริการไปทางสหกรณ์ที่สามารถสร้าง/สนองงานสาธารณะ  แต่เขากล่าวว่า ยังมีเรื่องอีกมากมายที่จำเป็นต้องทำ เพื่อเสริมสร้างความเข้มแข็งแก่สหกรณ์
In Sancha's view, it is a good thing for the state to channel orders for goods and services towards cooperatives capable of building public works, but he said much more needs to be done to strengthen the cooperatives.

8-31-11/ดรุณีแปล

2012 ปีสู่ “สังคม เศรษฐกิจ ร่วมด้วยช่วยกัน”?


สหกรณ์ไม่ใช่การกุศล
กันยา เดอ อัลไมดา สัมภาษณ์ ไบรอัน แวน สลีค ผู้ก่อตั้งสหกรณ์ที่คนงานเป็นเจ้าของ
‘Cooperatives Aren’t Charity'
Kanya D’Almeida interviews BRIAN VAN SLYKE, founder of a worker-owned cooperative

วอชิงตัน 25 สค 2011
ในขณะที่การผลิตเชิงอุตสาหกรรมแผ่ทะลวงไปทุกมุมของโลกและชัยชนะของทุนข้ามชาติกลายเป็นการเข้าถึงทุกประเทศและชุมชนอย่างไม่มีอะไรขวางกั้นได้  สหประชาชาติได้ประกาศให้ปี 2012 เป็น ปีสากลของสหกรณ์ (IYC)”
WASHINGTON, Aug 25, 2011 (IPS) - As industrial production penetrates all corners of the planet and transnational capital gains have unfettered access to virtually every country and community, the United Nations has declared 2012 to be the ‘International Year of Cooperatives (IYC)’.


IYC ได้ถูกกำหนดให้เปิดตัวในวันที่ 31 ตุลาคม ที่สำนักงานใหญ่สหประชาชาติในกรุงนิวยอร์ค  นี่ควรจะเป็นการ เตือนชุมชนนานาชาติว่า เป็นไปได้ที่จะล่าฝันที่มีทั้งการงอกเงยทางเศรษฐกิจและความรับผิดชอบทางสังคม เลขาธิการสหประชาชาติ วัน คี-มูน กล่าว
Slated to be launched on Oct. 31 at U.N. headquarters in New York, the IYC should be a "reminder to the international community that it is possible to pursue both economic viability and social responsibility," said U.N. Secretary-General Ban Ki-moon.

ในขณะที่การประชุมระดับสูงจะสร้างความตื่นตัวมหาศาลอย่างไม่ต้องสงสัย เกี่ยวกับความจำเป็นของเศรษฐกิจทางเลือกและยั่งยืน ดังเช่น สหกรณ์  หลายๆ คนและองค์กร ได้ทำงานเป็นแรมปีเงียบๆ เพื่อทำให้กิจการที่คนงานเป็นเจ้าของร่วมกันสัมฤทธิ์ผลได้
While the high-level meeting will no doubt generate enormous awareness on the necessity of sustainable and alternative economies like cooperatives, many individuals and organisations have been working quietly for years to bring worker-owned enterprises to fruition.

นักข่าวของ IPS กันยา เดอ อัลไมดา ได้คุยกับ ไบรอัน แวน สลีค ผู้ก่อตั้ง กล่องเครื่องมือสำหรับการศึกษาและปฏิบัติการทางสังคม (กศสป  TESA) ซึ่งเป็นสหกรณ์ที่คนงานเป็นเจ้าของ เพื่อทำให้การศึกษาและเศรษฐกิจมีความเป็นประชาธิปไตย ในขณะเดียวกันก็ขับเคลื่อนขบวนการสหกรณ์ต่อไป
IPS Washington correspondent Kanya D’Almeida spoke with Brian Van Slyke, founder of the Toolbox for Education and Social Action (TESA), a worker-owned cooperative created to democratise education and the economy, while furthering the cooperative movement.

ต่อไปนี้เป็นบางส่วนจากการสัมภาษณ์
Excerpts from the interview follow:

ถาม: อะไรคือปรัชญาและวิสัยทัศน์ที่ขับเคลื่อน กศสป ?
Q: What was the philosophy and vision behind TESA?


ตอบ: กศสป ถูกสร้างขึ้น เพื่อเสริมความแข็งแกร่งแก่การขับเคลื่อนสองขบวนที่เกี่ยวพันกัน  ความพยายามให้การศึกษามีความเป็นประชาธิปไตยเพื่อการเปลี่ยนสังคม และการดิ้นรนต่อสู้ เพื่อทำให้เศรษฐกิจของเรามีความเป็นประชาธิปไตย  ผมเชื่อว่า ความเชื่อมโยงระหว่างสองขบวนนี้มีความสำคัญยิ่ง เพราะ วิถีทางที่เราเรียนและสอน มีอิทธิพลโดยตรงต่อวิถีทางที่เราทำงานและมีปฏิสัมพันธ์ต่อกัน
A: TESA was created to strengthen two intertwined movements: the efforts to democratise education for social change and the struggles to democratise our economy. I believe the connection between these two movements is crucial because the ways in which we learn and teach directly influence the ways that we work and interact with each other.

ภารกิจของ กศสป คือ สร้างทรัพยากรการศึกษาที่เป็นประชาธิปไตย ที่จะปลูกฝังและบ่มความสามารถของคนให้สามารถทำการเปลี่ยนแปลงสังคมในชุมชนของตน  เราสร้างและกระจาย อุปกรณ์ของพวกเราเอง รวมทั้ง ทำงานร่วมกับองค์กรอื่นๆ เพื่อพัฒนาทรัพยากรการศึกษาที่ตอบสนองความต้องการ/จำเป็นของพวกเขา   กศสป เป็นกิจการที่คนงานเป็นเจ้าของ ซึ่งมีความบากบั่นในการมีส่วนร่วมกับขบวนการสหกรณ์
TESA’s mission is to create democratic educational resources that cultivate people’s abilities to make social and economic changes in their communities. We build and distribute our own materials as well as work with other organisations to develop educational resources for their needs. TESA is a worker-owned operation, which strives to be involved with the cooperative movement.

ถาม: กศสป ทำอะไรที่ต่อยอดขบวนการสหกรณ์?
Q: What is TESA doing to further the cooperative movement?


ตอบ: สิ่งหนึ่งในบรรดาการริเริ่มที่น่าสนใจมากที่สุดของเรา คือ โคโอโปลี: เกมสหกรณ์ เป็นเกมที่น่าตื่นเต้นเกี่ยวกับขบวนการสหกรณ์ที่กำลังขยายตัว
A: One of our most interesting initiatives is Co-opoly: The Game of Cooperatives, an exciting game about the growing cooperative movement.

นี่เป็นเกมการสร้างความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ที่ทุกคนชนะ หรือทุกคนแพ้   ด้วยการเล่นโคโอโปลี คนจะค้นพบผลประโยชน์และความท้าทายพิเศษ และการทำงานของโลกสหกรณ์   เกมนี้จะช่วยปลูกฝังความเข้าใจถึงการทำงานของโมเดลสหกรณ์ว่ามันทำงานอย่างไร จึงสามารถเสริมสร้างความเข้มแข็งให้ชุมชนและองค์กรได้ และยังให้ผู้เล่นได้ลองปฏิบัติทักษะที่จำเป็นเพื่อเข้าร่วมในสหกรณ์ (โค-อ็อบ) หนึ่งๆ
This is a game of solidarity, where everyone wins - or everybody loses. By playing Co-opoly, people discover the unique benefits, challenges, and workings of the cooperative world. The game cultivates an understanding of how the co-op model can strengthen communities and organisations, and allows players to practice the skills needed to participate in a co-op.

กศสป ยังมีเว็บ Cultivate.Coop ซึ่งเป็นศูนย์บริการออนไลน์ฟรี เพื่อการแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับสหกรณ์และการร่วมมือกัน รวมทั้งเป็นพื้นที่ให้ร่วมกันสร้างเครื่องมือการศึกษาสำหรับชุมชนสหกรณ์ (โค-อ็อบ)
TESA also runs Cultivate.Coop, a free online hub for sharing knowledge on cooperatives and cooperation, as well as a space to collaboratively build educational tools for the co-op community.

นอกจากนี้ เรายังทำงานร่วมกับ สหกรณ์คนทำงานสีเขียว (สงส GWC) ผู้ทำหน้าที่ฟูมฟักให้เกิดบรรยากาศมิตรภาพในสหกรณ์ที่คนงานเป็นเจ้าของในเมืองบร๊องซ์ตอนใต้ ซึ่งเป็นบริเวณที่ยากจนที่สุดในกรุงนิวยอร์ค  สงส และ กศสป กำลังสร้างหลักสูตรการศึกษาที่เป็นประชาธิปไตย สำหรับ สถาบันสหกรณ์ ของ สงส
In addition, we are collaborating with the Green Worker Cooperatives (GWC), who incubate environmental- friendly worker-owned co-ops in the South Bronx - one of the most impoverished parts of New York City. GWC and TESA are creating a democratic-education curriculum for GWC’s "Cooperative Academy".

ถาม: สหกรณ์/ โค-อ็อบ จะสามารถเจริญเติบโตในบริเวณเล็กๆ และแตกต่างกันโดยสิ้นเชิงไหม? หรือว่า มันต้องกลายเป็นการเคลื่อนไหวระดับโลก?
Q: Can coops thrive in small, disparate pockets? Or do they need to go global?

ตอบ: สหกรณ์กำลังดำรงอยู่ในจุดต่างๆ หลายแห่งอย่างเป็นอิสระต่อกัน  แต่ก็ได้ประสบความสำเร็จในการสร้างเครือข่ายสหกรณ์ระดับภูมิภาค และแม้แต่ระดับชาติ
A: Co-ops are surviving in independent pockets in many places, but have also succeeded in creating regional and even national cooperative networks.

ในภูมิภาคบาสก์ ในสเปน ระบบสหกรณ์ มอนดรากอน เป็นสหพันธ์ของสหกรณ์คนงานกว่า 200 แห่งที่มีความสำเร็จ  ในประเทศอื่น เช่น อิตาลี อาร์เยนตินา บราซิล และญี่ปุ่น ก็มีเครือข่ายสหกรณ์ที่รุ่งเรืองเช่นกัน
In the Basque region of Spain, the Mondragón cooperative system is a federation of over 200 successful worker cooperatives. Other countries, such as Italy, Argentina, Brazil, and Japan, also have thriving cooperative networks.

ในสหรัฐฯ โชคไม่ดี สหกรณ์มีแนวโน้มที่จะเชื่อมโยงกับสหกรณ์อื่นๆ น้อยมาก  แต่ก็น่าขอบใจ ที่แนวโน้มนี้ กำลังขยับ และสหกรณ์ก็เริ่มประสานมือกันในระดับกว้าง มีองค์กรเช่น พันธมิตรหุบเขาแห่งสหกรณ์ของคนงาน มากขึ้น รวมทั้ง หลักข้อ 6: การริเริ่มขบวนการสหกรณ์การค้า ที่เพิ่งเปิดตัว
In the U.S., unfortunately, cooperatives have tended to have little connection with other co-ops. Thankfully, this trend is shifting and co-ops are beginning to collaborate on a wider scale, with growing organisations such as the Valley Alliance of Worker Cooperatives as well as the recently launched Principle 6: Cooperative Trade Movement initiative.

ถาม: สหประชาชาติได้ประกาศให้ปี 2012 เป็นปีสหกรณ์สากล- จะมีความหวังอะไรได้จากหัวข้อนี้?
Q: The United Nations has declared 2012 to be the International Year of Cooperatives - what could this theme hope to achieve?

ตอบ: ในยุคของการรัดเข็มขัด ซึ่งการบริการสังคมขั้นพื้นฐานถูกตัดออก ในขณะที่บรรษัทมหภาคยังคงเก็บเกี่ยวกำไรมหาศาลต่อไป ผู้คนกำลังเริ่มหันไปยึดโมเดลทางเลือกอย่างจริงจัง
A: In this age of austerity, in which basic social services are stripped away while mega corporations continue to reap extraordinary profits, people are really starting to embrace alternative models.

คำขวัญของปีสหกรณ์สากล คือ กิจการสหกรณ์สร้างโลกที่ดักว่า และสหกรณ์ทั่วโลก ก็กำลังปรับตัวเพื่อรับมือกับการรับรองที่ไม่เคยมีมาก่อนเช่นนี้ เพื่อเผยแพร่ภารกิจของพวกเขา และทำให้ขบวนการสหกรณ์มีชีวิตชีวา
The slogan of the International Year of the Cooperative is "cooperative enterprises build a better world", and co-ops all across the globe are gearing up to utilise this unprecedented endorsement to get out the word about their mission and to invigorate the cooperative movement.

ข้อสำคัญที่ต้องรู้ คือ สหกรณ์ไม่ใช่การกุษล สหกรณ์ตั้งอยู่บนพื้นฐานของความสามัคคีและช่วยตัวเอง  มันเป็นองค์กรที่สมาชิกต่างเป็นเจ้าของด้วยการถือหนึ่งหุ้นอย่างเท่าเทียมกัน  ร่วมทำการตัดสินใจอย่างเท่าเทียมกัน คือ สมาชิกแต่ละคนออกเสียงได้หนึ่งเสียง  และจะได้รับผลประโยชน์เท่าเทียมกันจากการมีส่วนร่วมในสหกรณ์  ที่สำคัญพอๆ กัน คือ สิ่งเหล่านี้ เป็นทางออกหนึ่ง ที่สามารถจะดำเนินการได้เพื่อปรับปรุงชีวิตของผู้คนเดี๋ยวนี้เลย
What’s important to know about cooperatives is that they aren’t charity - co-ops are solidarity-based and self-help efforts. They’re organisations in which the members equally own one share, equally make decisions with one vote per member, and receive an equitable benefit from their participation in the co- op. Just as importantly, they are a solution that can be implemented to improve people’s lives right now.

ปีสหกรณ์สากล จะเป็นเวทีทั้งระดับโลกและระดับท้องถิ่น สำหรับสหกรณ์หลักๆ ในการเสริมสร้างความเข้มแข็งแก่ความเชื่อมโยงกับชุมชนของพวกเขา รวมทั้งในการช่วยให้ก่อสร้างสหกรณ์มากขึ้นด้วย
The International Year of Cooperatives will provide all co-ops a major platform on both the world stage and at the local levels to strengthen their connections with their communities as well as to help with the creation of more cooperatives.

ถาม: งานของคุณจัดอยู่ส่วนไหนของปีสหกรณ์สากล?
Q: Where does your work fit in with the Year of Cooperatives?

ตอบ: กศสป เป็นวิทยาลัยสหกรณ์ระดับชาติแนวหน้า ที่มีโครงการ สอนภาคปฏิบัติ ซึ่งจะประสานงานกับวิทยาเขต สหกรณ์ และองค์กรด้านความเป็นธรรมทางสังคม/เศรษฐกิจต่างๆ เพื่อเอื้ออำนวยให้จัดกิกรรมการศึกษาเกี่ยวกับสหกรณ์ในโรงเรียน   เป้าหมาย คือ เพาะปลูกชนรุ่นใหม่ สำหรับผู้นำขบวนการสหกรณ์ ผ่านการมีส่วนร่วมในโอกาสการศึกษาต่างๆ ที่พูดตรงสนองต่อความต้องการและความสนใจของชุมชนในวิทยาเขต
A: TESA is leading a national campus cooperative "teach-in" programme, which will coordinate with campuses, cooperatives, and social/economic justice organisations to facilitate educational events about co-ops at schools. The goal is to cultivate a new generation of cooperative movement leaders through engaging educational opportunities that speak directly to the needs and interests of campus communities.

เราได้ยื่นมือออกไปสู่ชุมชนสหกรณ์ เพื่อสร้างความตื่นตัวเกี่ยวกับ โคโอโปลี  อันนี้รวมถึงกิจกรรมที่ พิพิธภัณฑ์ กุ๊กเก็นไฮม์ ในกรุงนิวยอร์ค เกี่ยวกับสหกรณ์และการฟื้นฟูเมือง
We’ve also reached out to the cooperative community in order to raise awareness about Co-opoly. This includes an event at the Guggenheim Museum in New York City on cooperatives and urban renewal.

ถาม: คุณคิดว่า เยาวชนมีบทบาทพืเศษในการกำหนดและพัฒนาสหกรณ์ไหม? เหตุไร?
Q: Do you think that youth have a particular role to play in the formation and development of cooperatives? Why?

ตอบ: หลายปีที่แล้ว ผมได้จัดชั้นเรียนให้แก่เยาวชนที่ส่วนใหญ่ไม่ซื่อสัตย์ สอนให้พวกเขารู้ว่าจะริเริ่มสหกรณ์กิจการดนตรีได้อย่างไร  และชั้นเรียนนั้นก็กลายเป็นยอดนิยม  จากประสพการณ์นั้น ผมได้เรียนรู้ว่า เมื่อไรที่คุณช่วยเยาวชนให้ตระหนักว่า พวกเขาสามารถไปถึงความฝันของพวกเขาได้ด้วยการร่วมมือกัน  ความริเริ่มและสร้างสรรค์และปณิธานของพวกเขากลายเป็นปรากฏการณ์ดลใจที่น่าทึ่งทีเดียว
A: Several years ago, I ran a class for mostly disaffected youth on how to start a cooperative music enterprise, and it was a smash hit. Through this, I learned that when you help youth realise they can achieve their dreams through collaboration, their creativity and determination are awe-inspiring.

เหนือกว่านั้น เพื่อให้มันงอกเงยได้จริงๆ ขบวนการสหกรณ์จะต้องพึ่งพิงเยาวชน และเยาวชนทุกวันนี้ จะเป็นผู้ที่พวกเราจะต้องพึ่งพิง เพื่อสร้างเศรษฐกิจ ชุมชน และสังคมที่มีความเป็นธรรมและเท่าเทียมกันมากขึ้น  อันที่จริง นี่ก็กำลังสัมฤทธิ์ผลอยู่  เช่น ใน วอร์เชสเตอร์ เมืองที่ยากจนในใจกลางรัฐแมสซัสชูเซตส์ มีสหกรณ์ที่บริหารโดยเยาวชนที่น่าประทับใจ เรียกว่า นักจับมลพิษในดิน ผู้ทำงานด้านการค้นหา และทำความสะอาดดินที่มีตะกั่วปนเปื้อน
What’s more, in order to really thrive, the cooperative movement is going to be dependent on youth; and today’s youth are the ones we are all going to depend on to build more just and equitable economies, communities, and societies. In fact, this is already being accomplished. For example, in Worcester - an impoverished city in the middle of Massachusetts - there is an inspiring youth-run cooperative called the Toxic Soil Busters who work to find and clean up lead-poisoned soil.

ด้วยการชักจูงให้เยาวชนมีส่วนร่วมในชบวนการผ่านการศึกษาที่มีความเป็นประชาธิปไตย พวกเขาทำงานสร้างสหกรณ์ที่สามารถนำเสนอทางออกที่สร้างสรรค์ เพื่อการเปลี่ยนแปลงสังคมและเศรษฐกิจที่ยั่งยืนได้
By getting youth involved with the movement through democratic education, they can work to build cooperatives that offer creative solutions for lasting social and economic change.

8-30-11/ดรุณีแปล