วันศุกร์ที่ 30 กันยายน พ.ศ. 2554

18. สตรีนิยมในธนาคารโลก จริงใจแค่ไหน?


ผู้หญิงถูกตากแห้งในตลาดแรงงานโลก
โดย กันยา ดีอัลไมดา
Women Hung Out to Dry in Global Labour Market
By Kanya D'Almeida

วอชิงตัน  20 กันยายน 2011 ท่ามกลางศึกนโยบายเกี่ยวกับการผลิตอาหาร แหล่งพลังงาน และการถดถอยของเศรษฐกิจ ทรัพยากรธรรมชาติที่ยังไม่ถูกใช้แหล่งหนึ่ง ที่ถูกประกันว่า จะช่วยเพิ่มการผลิตในระดับโลก ได้ถูกมองข้ามมาตลอด พลังของผู้หญิงในแรงงาน
WASHINGTON, Sep 20, 2011 (IPS) - Amid policy battles over food production, energy resources and economic decline, one untapped natural resource that is guaranteed to boost production on a global scale has been stubbornly overlooked – the power of women in the labour force.

ตามรายงานของธนาคารโลก รายงานการพัฒนาโลก ปี 2012 (WDR)  ว่าด้วย ความเท่าเทียมเชิงเพศสภาพและการพัฒนา(Gender WDR) ได้รับรองว่า การเข้าถึงอย่างเท่าเทียมสำหรับหญิงชาวนา จะช่วยเพิ่มผลผลิตข้าวโพด 11 ถึง 16% ในมาลาวี และ 17% ในกานา   การขจัดอุปสรรคที่ขวางกั้นผู้หญิงสู่บางอาชีพหรือภาคส่วน จะช่วยลดช่องว่างของผลิตภาพเชิงเพศสภาพ 1/3 ถึง ½ และเพิ่มผลผลิตต่อหัวสูงถึง 25% ในประเทศกำลังพัฒนา  และการยอมให้หญิงชาวนามีกรรมสิทธิ์ในที่ดินและทรัพยากร จะช่วยเพิ่มผลผลิตทางเกษตรในประเทศกำลังพัฒนามากถึง 4%
According to the World Bank's 2012 World Development Report (WDR) "Gender Equality and Development", ensuring equal access for women farmers would increase maize yields by 11 to 16 percent in Malawi and 17 percent in Ghana; eliminating barriers that block women's access from certain occupations or sectors could reduce the gender productivity gap by one-third to one-half and boost output per worker by as much as 25 percent in a range of developing countries; and granting women farmers equal to land and resources could increase agricultural output in developing countries by as much as four percent.

เมื่อการประชุมประจำปีร่วมของธนาคารโลกและกองทุนการเงินระหว่างประเทศ (IMF) เปิดขึ้นในวันอังคาร ณ กรุงวอชิงตัน ดีซี  ผู้เข้าร่วมประชุมจากนานาสถาบันการเงินระหว่างประเทศ (IFIs),  ภาคประชาสังคม  ขบวนการรากหญ้า และภาคธุรกิจเอกชน พากันหลั่งไหลเข้ามาท่วมท้นเมือง  ทุกสายตาจ้องไปที่ Gender WDR พิมพ์เขียวสำหรับทิศทางการพัฒนาในปี 2012
As the annual fall convergence of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) kicks off Tuesday in Washington DC, with participants from international financial institutions (IFIs), civil society, grassroots movements and private sector enterprises flooding the city, all eyes are on the Gender WDR, the blueprint for the course of 2012 development.

ในช่วง 5 ปี ที่ผ่านมา กลุ่มธนาคารโลกได้ให้ทุน 65 พันล้านดอลลาร์เพื่อสนับสนุนการศึกษาของเด็กหญิง  สุขภาพสตรี และการเข้าถึงสินเชื่อ  ที่ดิน  การบริการทางเกษตร  การจ้างงาน และสาธารณูปโภค สำหรับผู้หญิง  ประธานธนาคารโลก โรเบิร์ต ซูลลิค กล่าว ในวันจันทร์
"Over the past five years, the World Bank Group has provided 65 billion dollars to support girls' education, women's health, and women's access to credit, land, agricultural services, jobs, and infrastructure," the Bank's president Robert Zoellick said Monday.

นี่เป็นงานสำคัญ แต่มันยังไม่พอ หรือยังไม่อยู่ที่ใจกลางพอในงานที่เราทำ เขาพูดต่อ  ก้าวต่อไปข้างหน้า กลุ่มธนาคารโลกจะบูรณาการงานเจนเดอร์ของเรา และหาหนทางอื่นเพื่อผลักดันวาระนี้ให้เคลื่อนไปข้างหน้า เพื่อจะได้เก็บเกี่ยวศักยภาพของประชากรโลกอีกกึ่งหนึ่งได้อย่างเต็มที่
"This has been important work, but it has not been enough or central enough to what we do," he added. "Going forward, the World Bank Group will mainstream our gender work and find other ways to move the agenda forward to capture the full potential of half the world's population."

แม้ว่ารายงานนี้ จะนำเสนอแนวโน้มเชิงบวกบ้าง ข้อมูลส่วนใหญ่กลับฉายภาพที่น่าหดหู่   อัตราการตายของสตรีหลังคลอดบุตรที่สูงมาก และทารกหญิง ที่สาปสูญ ตอนคลอด  เมื่อรวมตัวเลขเหล่านี้ จะได้ตัวเลขประเมินการตายของผู้หญิงเป็น 3.9 ล้านรายต่อปี
Though the report presents some positive trends, much of the data paints a bleak picture. Excess female mortality after birth and "missing" girls at birth account for an estimated 3.9 million deaths of women annually.

2/5 ของสตรีในโลกไม่มีโอกาสเกิด (มีชีวิต) เพราะการทำแท้งที่ผ่านการเลือกเพศของตัวอ่อน   1/6 ของสตรีในโลกตายในวัยเด็ก และกว่า 1/3 ตายในช่วงต้นของวัยเจริญพันธุ์  การสูญเสียนี้มีระดับสูงมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งในอนุภาคซาฮาราอัฟริกา ที่ๆ โรคเอดส์แพร่ระบาดอย่างน่าตกใจ
Two-fifths of the world's women are never born because of sex- selective abortions. A sixth of the world's women die in early childhood, and over a third perish in their early reproductive years, losses that hit particularly hard in Sub-Saharan Africa where the prevalence of HIV/AIDS is stunningly high.

ในขณะที่รายงาน 2012 WDR เรียกร้องให้ทำงานหนักขึ้นในประเด็น ต้นทุนมนุษย์  ปิดช่องว่างของค่าจ้างและผลิตภาพระหว่างหญิงและชาย  ปรับปรุงสิทธิ์เสียงของสตรีในครัวเรือนและในสังคม และลดการตอกย้ำความไม่เท่าเทียมกันเชิงเจนเดอร์ข้ามรุ่นต่างๆ   ก็มีเสียงนับร้อยก้องมาจากภาคประชาสังคมที่โต้เถียงว่า นอกเสียจากว่าธนาคารโลกจะทำการปรับเปลี่ยนโครงสร้างครั้งสำคัญในแนวทางปฏิบัติการด้านสตรีแล้ว การเปลี่ยนแปลงจะเกิดขึ้นได้น้อยมาก
While the 2012 WDR calls for more work in the areas of human capital, closing earning and productivity gaps between women and men, improving women's voices in their households and society and limiting the perpetuation of gender inequality across generations, hundreds of voices from civil society are arguing that unless the Bank undertakes major structural changes in its approach to women, very little will change.

ประเด็นที่แท้จริง ณ ที่นี้ คือ ธนาคารโลกไม่เคยมีนโยบายสิทธิมนุษยชน และรายงาน WDR ปีนี้ ก็คล้อยตามแนวโน้มที่ละเลยสิทธิสตรีในฐานะสิทธิมนุษยชน อิเลน ซัคเกอร์แมน ประธาน Gender Action ที่ตั้งอยู่ในกรุงวอชิงตัน กล่าว
"The real issue here is that the World Bank has never had a human rights policy, and this year's WDR follows that trend of ignoring women's rights as human rights," Elaine Zuckerman, president of the Washington-based Gender Action, told IPS.

แทนที่จะเป็นเช่นนั้น รายงานกลับชูเรื่องธุรกิจเพื่อการพัฒนาสตรีจัดให้การสนับสนุนเชิงสถาบันสำหรับการต่อสู้ของผู้หญิงว่าเป็น ธุรกิจอัฉริยะ‘ ” เธอกล่าว
"Rather, the report makes the business case for women's development – positing institutional support for women's struggles as 'smart business'," she said.

รายงานฉบับนี้ยังถูกวิจารณ์ว่า พุ่งเป้าไปที่ทางออกแคบๆ เพื่อแก้ปัญหาที่ซับซ้อน  ดูที่อาการแทนต้นตอในโครงสร้างที่เป็นสาเหตุของปัญหาใหญ่หลวงที่สุดที่รังควานชีวิตของผู้หญิง
The report has also been criticised for zeroing in on shallow solutions to complex issues, looking at symptoms rather than structural causes of the greatest problems plaguing women's lives.

การผนวกขนานใหญ่ที่ดึงผู้หญิงเข้าสู่ตลาดแรงงานในกว่า 30 ปีที่ผ่านมา ไม่เพียงแต่มีลักษณะเด่นที่ช่องว่างที่มีนัยสำคัญด้านค่าจ้างระหว่างหญิงชาย แต่ยังรวมถึงประเภทของงานที่ผู้หญิงทำ  (ซึ่งมักจะเป็นงานที่) ไม่มั่นคง  นอกระบบ  ชั่วคราว  ทำที่บ้าน  ไม่ปลอดภัยด้วยจำกัดในสิทธิและการเข้าถึงการป้องกันทางสังคม แคลร์ คอร์ทิลเล  ผู้อำนวยการ แผนกความเท่าเทียม ที่ กลุ่มสหภาพแรงงานระหว่างประเทศ (ITUC) กล่าว
"The massive integration of women in the labour market over the last 30 years is not only characterised by significant gender pay gaps but also by the type of jobs occupied by women, (which tend to be) insecure, informal, temporary, home-based, precarious jobs with limited rights and access to social protection," said Claire Courteille, director of the Equality Department at the International Trade Union Confederation (ITUC).

นอกเสียจากว่า นโยบายจะมุ่งตรงแก้ปัญหาในด้านคุณภาพของงานที่ผู้หญิงทำอยู่ ไม่มีอะไรจะเปลี่ยนแปลงได้ เธอกล่าว
"Unless policies directly address the quality of the jobs held by women, nothing will change," she added.

รายงาน WDR อาจตระหนักว่า การขยายตัวทางเศรษฐกิจตามลำพัง จะไม่เปลี่ยนรูปแบบของการแยกเพศในกิจกรรมเศรษฐกิจ  แต่ก็นั่นแหละ พวกเขาได้ตกขบวนรถไฟแล้ว  เพราะตอนนี้ นานาประเทศมีมติเป็นเอกฉันท์ที่จะไปไกลกว่านั้น และเรียกร้องให้มีแนวทางที่สอดคล้องกัน ที่คำนึงถึงเศรษฐกิจเอื้ออาทรที่มองไม่เห็นในการกำหนดนโยบายเศรษฐกิจมหภาค เธอสรุป
"The WDR may well recognise that economic growth alone will not change patterns of gender segregation in economic activity, but again they missed the train, as now the international consensus goes further, and calls for a coherent approach that takes account of the invisible care economy in the formulation of macroeconomic policies," she concluded.

อันที่จริง นักกิจกรรมภาคประชาสังคมกล่าวว่า รายงาน WDR ปีนี้ ได้เผยโฉมความขัดแย้งในตัวเองระหว่างลมปากซ้ำซากของนโยบายการพัฒนาระหว่างประเทศ และผลกระทบต่อชีวิตของผู้หญิง
In fact, civil society activists say this year's WDR exposes the glaring contradictions between the rhetoric of international development policy, and its impact on women's lives.

“[ความขัดแย้งในตัวเองที่แย่ที่สุด] คือ IFIs ได้เริ่มใช้การพัฒนาผู้หญิงในระดับปัจจเจก เพื่อชดเชยกับการพัฒนาเศรษฐกิจประเทศในลักษณะองค์รวม เฮสเตอร์ ไอเซนไตน์  ศาสตราจารย์สังคมวิทยาแห่ง ควีนส์คอลเลจ และผู้เขียนหนังสือที่ออกเร็วๆ นี้ สตรีนิยมที่ถูกยั่วยวน: อภิสิทธิ์ชนโลกใช้แรงงานและความคิดของผู้หญิงเพื่อขูดรีดโลก กล่าว
"The [worst contradiction] is that the IFIs have begun to use the individual development of women as a substitute for economic development of a country as a whole," Hester Eisenstein, professor of sociology at Queens College and author of the recent book "Feminism Seduced: How Global Elites Use Women's Labour and Ideas to Exploit the World", told IPS.

มันเป็นแนวทางที่ขาดการวิพากษ์โดยสิ้นเชิง ที่ไม่ได้พูดถึงนโยบายการพัฒนาของตัวธนาคารโลกเอง ที่เป็นตัวการสำคัญผลักดันให้โลกที่สามส่วนใหญ่ตกอยู่ในหล่มความยากจนส่งผลกระทบขั้นพื้นฐาน ที่มักแยกเฉพาะให้ผู้หญิงและเด็ก เธอกล่าว
"It's an extremely uncritical approach that does not address the Bank's own development policies that have totally impoverished much of the third world – affecting primarily, and often exclusively, women and children," she said.

แม้ว่า เป้าหมายของการยุติความรุนแรงต่อสตรี หรือการทำให้การศึกษาขั้นประถมสำหรับเด็กหญิงเป็นสากล เป็นสิ่งที่น่าชื่นชม  แต่พวกมันเปรอะเปื้อนไปด้วยการปฏิเสธที่จะก้าวถอยจากนโยบายเศรษฐกิจมหภาค ที่เป็นตัวขวางหนทางสู่เป้าหมายเหล่านั้น ไอเซนไตน์ กล่าว
"Though the goals of ending violence against women, or achieving universal primary education for girls, are admirable, they are mired in a refusal to step back from the macroeconomic policies that make those goals impossible to achieve," Eisenstein told IPS.

เหนือกว่าสิ่งใด ฉันพบว่า แนวทางนี้น่าถากถางอย่างยิ่ง เธอกล่าว
"Above all I find this approach to be extremely cynical," she said.

เมื่อ IFIs ใช้คำพูดและภาษาของนักสตรีนิยม มันได้ใช้อย่างผิวเผินและบิดเบือนความประสงค์ เพราะพวกเขากำลังพูดว่า เราเห็นผู้หญิงในฐานะกุญแจเพื่อการพัฒนา เราต้องการพวกเธอให้มีโอกาสทางการศึกษาที่เท่าเทียมกัน  มีประสพการณ์ในความก้าวหน้าทางเศรษฐกิจ และ โดยทั่วไป ได้รับการเสริมอำนาจ / ศักยภาพ แต่เราจะไม่เปลี่ยนนโยบายมหภาคของเราที่ได้ทำให้เกิดความไม่เท่าเทียมกัน (ดังที่เป็นอยู่นี้) ในการกระจายความมั่งคั่ง อำนาจ และทรัพยากรตั้งแต่แรกเริ่ม’—ดังนั้น การรับรองผู้หญิงเช่นนี้ เป็นลางส่อความล้มเหลว เธอสรุป
"When the IFIs use feminist rhetoric and language, it is misleading and superficial because they are essentially saying, "we see women as key to development, we want them to have equal education opportunities, experience economic advancement and generally be empowered but we won't change our macro policies that led to this unequal distribution of wealth, power and resources in the first place" - so this kind of endorsement of women is doomed to failure," she concluded.

ตามความเห็นของซัคเกอร์แมน แม้ว่า WDR จะถูกเขียนขึ้นอย่างสวยงามโดยทีมผู้เชี่ยวชาญหัวกะทิในสาขาอาชีพของแต่ละคน ผู้ถูกแสวงหามาทำงานวิจัย เขียน และแก้ไข ตามสิ่งที่ธนาคารโลกเรียกว่า รายงานเรือธงเพื่อการพัฒนา’ ('flagship development report') มันมีหลักฐานน้อยมากที่แสดงว่า WDR จะมีผลกระทบต่อนโยบายการกู้ยืม
According to Zuckerman, "Though the WDR is beautifully written by a team of experts at the top of their respective fields who are recruited to research, write and edit what the Bank calls its 'flagship development report', there is very little evidence to show that the WDR has an impact on lending policy."

อันที่จริง ในวงจรชีวิต 33 ปีของ WDR ไม่มีแม้แต่ฉบับเดียวที่ได้เปลี่ยนนโยบาย เธอกล่าว
"In fact, in the WDRs 33-year circulation life, not a single one has changed policy," she told IPS.

สิ่งที่เราต้องระลึกอยู่เสมอ คือ นโยบายการปรับโครงสร้าง (SAPs) ที่ IFIs ได้แนะนำและดำเนินการ ที่แท้เป็นตัวกีดกั้นสิทธิสตรี ซัคเกอร์แมนพูดต่อ
"What we need to keep in mind is that the Structural Adjustment Policies (SAPs) introduced and implemented by the IFIs actually hinder women's rights," Zuckerman added.

ด้วยเหตุนี้ IFIs จำเป็นต้องเริ่มเอาการใช้แนวทางสิทธิ์ มาใช้กับการพัฒนา  พวกเขาจำเป็นต้องมีความจริงใจ ไม่ใช่แค่เป่าลมปาก จะต้องปรึกษาหารือกับชายหญิงท้องถิ่นก่อนที่จะเริ่มเปิดตัวสร้างท่อส่งเชื้อเพลิง หรือสร้างเขื่อน หรือลงทุนในโครงการที่สนับสนุนโดยทุนข้ามชาติ
"Because of this, the IFIs need to start taking a rights-based approach to development, they need to genuinely, not just rhetorically, consult with local men and women before they launch pipelines or build dams or invest in transnational sponsored projects."

ในที่สุด พวกเขาก็ควรจะหยุดและถามตัวเองว่า พวกเขายังควรจะลงทุนในโครงการเหล่านี้อีกหรือไม่   IFIs และโดยเฉพาะธนาคารโลก ควรจะส่งเสริมด้านสิทธิ์ และจัดให้มีการปรึกษาหารืออย่างแท้จริงกับคนที่ถูกเรียกว่า ผู้ได้รับประโยชน์   เหนือกว่าสิ่งใด มันไม่ใช่งานวิจัยของธนาคารโลกที่ส่งผลกระทบต่อชีวิตผู้หญิงในที่สุดมันขึ้นกับการลงทุนของพวกเขาเอง เธอกล่าว
"They should also, eventually, stop and ask themselves whether they should be investing in these projects at all. The IFIs and especially the Bank should be promoting rights and holding genuine consultations with so-called beneficiaries. After all, it is not the Bank's research that eventually affects women's lives – it is their investments," she said.

10-1-11/ดรุณีแปล

17. เสียงผู้นำหญิงทะลุเพดานแก้ว

 
รัฐนาวาจำเป็นต้องมีผู้หญิงเข้ามคุมพวงมาลัยเรือมากขึ้น
โดย เมลานี ไฮเดอร์
Ship of State Needs More Women at the Helm
By Melanie Haider

สหประชาชาติ, 20 กันยายน 2011 มีผู้หญิงน้อยกว่า 10% ในบรรดาผู้นำทางการเมืองของโลก ตามตัวเลขของยูเอ็น แต่หลายคนก็ได้ร่วมอยู่ในวันจันทร์ที่สำนักงานใหญ่ของสหประชาชาติในนิวยอร์ค  ที่ๆ พวกเธอได้เรียกร้องซ้ำอีกครั้งว่า การเพิ่มการมีส่วนร่วมของผู้หญิง เป็นสิ่งสำคัญยิ่งยวดสำหรับการพัฒนาเศรษฐกิจและประชาธิปไตย
UNITED NATIONS, Sep 20, 2011 (IPS) - Less than 10 percent of the world's political leaders are female, according to United Nations figures, but many of them were present Monday at U.N. headquarters in New York, where they reiterated calls for increased participation for women as critical to both economic development and democracy.

ผู้นำที่มีส่วนร่วมในกิจกรรมระดับสูงที่จัดขึ้นในระหว่างการประชุมครั้งที่ 66 ของสมัชชาใหญ่มีสตรีที่เป็น ประธานาธิบดี  นายกรัฐมนตรี และรัฐมนตรี  พวกเธอได้ลงนามในแถลงการณ์ร่วมที่ยืนยันว่า การมีส่วนร่วมทางการเมืองของผู้หญิง เป็นปัจจัยพื้นฐานของประชาธิปไตย และเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการบรรลุถึงการพัฒนาที่ยั่งยืนและสันติภาพ
The leaders who took part in the high-level event held during the 66th session of the General Assembly included female presidents, prime ministers, and ministers. They all signed a joint statement affirming "that women's political participation is fundamental to democracy and essential to the achievement of sustainable development and peace."

วันนี้ 28 ประเทศได้บรรลุ หรือทะลุเป้ามวลวิกฤต 30% ที่สหประชาชาติตั้งไว้สำหรับผู้หญิงในรัฐสภา และผู้หญิง 19 คน กำลังทำหน้าที่เป็นผู้นำที่มาจากการเลือกตั้งในการบริหารรัฐหรือรัฐบาล ตามรายงานของหน่วยงานใหม่ คือ สำนักงานยูเอ็นเพื่อความเท่าเทียมกันเชิงเพศสภาวะและการเสริมอำนาจสตรี หรือ สตรียูเอ็น (UN Women)
Today, 28 countries have reached or exceeded the 30 percent critical mass target set by the U.N. for women in parliament, and 19 women are serving as elected heads of state or government according to the new U.N. Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, or UN Women.

มิเชล บาเชเล็ต อดีตประธานาธิบดีแห่งชิลี และปัจุบัน ผู้อำนวยการบริหารของ UN Women กล่าวถึงความจำเป็นที่ทั้งหญิงและชายจะต้องร่วมมือร่วมเป็นหนึ่งเดียวในการผลักดันให้บรรลุความเท่าเทียมเชิงเพศสภาพ
Michelle Bachelet, the former president of Chile and now executive director of UN Women, spoke of the necessity for solidarity among both men and women to achieve gender equality.

พวกเรายึดโยงเข้าด้วยกันด้วยเป้าหมายร่วมที่จะเปิดทางให้ผู้หญิงได้เข้าร่วมในการตัดสินใจทั้งปวง ที่ส่งผลกระทบไม่เพียงต่อชีวิตของพวกเธอ แต่รวมถึงการพัฒนาโลกของเรา ในระดับโลก ภูมิภาค ประเทศ และท้องที่ โดยการใช้เชาว์นปัญญาอีกครึ่งหนึ่งของโลกอย่างเต็มที่ เธอกล่าว
"We are bound by a common goal to open the way for women to participate in all decisions affecting not only their lives but the development of our world, at a global, regional, national and local level by making full use of half of the world's intelligence. The intelligence of women," she stated.

เลขาธิการรัฐแห่งสหรัฐฯ ฮิลลารี คลินตัน กล่าวย้ำถึงความสำคัญในการยื่นมืออกไปเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในตะวันออกกลาง และอัฟริกาเหนือ เพื่อทำให้แน่ใจว่า สตรีนับพันที่ร่วมในการลุกฮือเรียกร้องประชาธิปไตย จะต้องถูกผนวกเข้าในกลไกการขับเคลื่อนประเทศของพวกเธอสู่อนาคตด้วย
U.S. Secretary of State Hillary Clinton emphasised the importance of reaching out to changing societies, particularly in the Middle East and North Africa, to ensure that the thousands of women who participated in pro-democracy uprisings are also made an active part of their countries' future.

เธอยกตูนีเซียเป็นตัวอย่าง ว่า ที่นั่น คณะกรรมการรับผิดชอบในการร่างระเบียบการเลือกตั้ง ได้บัญญัติว่า ในรายชื่อเพื่อการเลือกตั้ง จะต้องมีความเท่าเทียมกันเชิงเพศสภาพ
As an example of progress, she cited Tunisia, where the commission responsible for drafting the electoral code ruled that there must be total gender parity in the elections lists.

ลิเลีย ลาบิดิ รัฐมนตรีตูนีเซียสำหรับกิกรรมสตรี ได้ย้ำว่า เพื่อ ขานรับกฎหมายความเท่าเทียม พรรคการเมืองจำเป็นต้องพยายามมากขึ้นเพื่อเกณฑ์ผู้หญิงและเพื่อทำให้โครงการของพวกเขาดึงดูดใจผู้หญิง
Lilia Labidi, the Tunisian minister for women's affairs, stressed that in order "to satisfy the legal requirements of parity, these parties need to make a greater effort to recruit women and to make their programmes attractive to women".

แต่เธอก็ได้เสริมว่า พรรคการเมืองและสังคมโดยรวม ยังมีงานต้องทำกันอีกมาก
But she added that much remains to be done by the political parties and society as a whole.

นี่ย่อมรวมถึง การศึกษา โครงการวัฒนธรรม กิจกรรมประชาสังคม ฯลฯสื่อมีบทบาทสำคัญยิ่ง ในการส่งเสริมการมีส่วนร่วมของผู้หญิง  และถึงบัดนี้ ความพยายามในทิศทางนี้ ยังไม่เป็นที่น่าพอใจนัก
"This would include education, cultural programmes, civil society activity, etc.," she said. "The importance of the media to promote women's political participation is crucial, and up to now, the efforts in this direction have not been very satisfactory."

ลาบิดิ พูดถึงการต่อสู้ที่ผู้หญิงกำลังเผชิญอยู่ในตูนีเซียทุกวันนี้ หลังจากที่ได้ดำรงชีวิตภายใตระบอบเผด็จการมา 20 ปี
Labidi talked about the struggles facing women in Tunisia today after 20 years of living under an authoritarian state.

ในระบอบเก่า ผู้หญิงเคยครองที่นั่งในรัฐสภา 30%  แต่พวกเธอไม่ได้มีน้ำหนักอะไรเลย ลาบิดิอธิบาย   ผู้หญิงในวันนี้ รู้สึกผิดหวังอย่างยิ่งว่า พรรคการเมืองใหม่ ไม่ได้ทำอะไรมาก ในการทำให้มั่นใจว่าผู้หญิงจะมีส่วนร่วมทางการเมือง
Thirty percent of parliamentary seats used to be held by women during the old regime, but they still didn't have any real say, Labidi explained. Women today are "very disappointed that the new political parties haven't done much to secure the political participation of women", she added.

ปัญหา คือ ผู้หญิงทั้งหมดในสังคม ไม่ได้มีส่วนร่วมในการเมือง หรือแม้แต่ร่วมในกลุ่มใหญ่ ซึ่งเป็นเรื่องยากสำหรับพวกเราทุกวันนี้   เรามีพรรคการเมืองทั้งหมด 110 พรรค  เราทำสำเร็จจนได้กฎหมายความเท่าเทียม และสังคมยอมรับว่ามันเป็นความจริง โดยไม่มีการต่อต้าน ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญมาก
"The problem is that not all women of the society are involved in politics, or even a large group, which is something that is difficult for us today. We have 110 political parties, we succeeded to have the parity law, and society accepted it as a fact without any resistance which is very important," she told IPS.

แต่ในระดับปฏิบัติ มันเป็นเรื่องยากมากๆ เพราะสิ่งหนึ่ง คือ พรรคการเมืองกำลังบอกว่า พวกเขาหาผู้หญิงไม่ได้ และพวกเขาจึงจำต้องเกณฑ์ผู้หญิงจากครอบครัวของพวกเขาเอง  ซึ่งเป็นเรื่องไม่ดีเลย เพราะมันจะนำไปสู่สถานการณ์เดิมที่เราเคยเป็นอยู่ในอดีต   อาจเป็นไปได้ที่ไม่มีผู้หญิงจริงๆ ที่จะชักนำผู้หญิงให้เข้าสู่เวทีการเมือง  อันนี้เราสามารถอธิบายได้จากอดีตเท่านั้น
"But at the practical level it is very, very hard because one thing is that political parties are saying that they don't find women and they are obliged to recruit among their own family, which is not good because it brings us the same situation that we had in the past. Probably there aren't women really to take women into the political arena. This can only be explained by the past," she said.

ในโลกกำลังพัฒนาซีกใต้ มีการใช้หลายๆ ยุทธวิธีเพื่อเพิ่มสัดส่วนตัวแทนทางการเมืองของผู้หญิง นายกรัฐมนตรี ตรินิแดดและโทบาโก กัมลา เปอร์สาด-บิซเซสซา กล่าว
In the developing south, several strategies have been used to increase women's political representation, said the prime minister of Trinidad and Tobago, Kamla Persad-Bissessar.

เธอเล่าถึงระบบ ม้าลาย และ ซิป ที่สลับเลขหมายของผู้ลงสมัครหญิงและชายอย่างเท่าเทียมกันในรายชื่อพรรคการเมืองในการเลือกตั้งระดับท้องถิ่นและระดับชาติ ซึ่งนามิเบียและอัฟริกาใต้ ได้ใช้วิธีเหล่านี้  รวมทั้งการสงวนที่นั่ง 33% สำหรับผู้หญิงในรัฐบาลท้องถิ่นในอินเดีย
She talked about the zebra or zipper system that alternates the number of female and male candidates equally on political party lists in local and national elections, which has been done in Namibia and South Africa, as well as the reservation of 33 percent of seats for women in local government in India.

ตามข้อมูลจากสหภาพระหว่างรัฐสภา ระบบโควต้ายังเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพที่สุดในการเพิ่มจำนวนผู้หญิงในการเมือง
According to data from the Inter-Parliamentary Union (IPU), quotas remain the most effective method of increasing the number of women in politics.

ตัวเลขดังกล่าว ได้แสดงให้เห็นว่า จำนวนผู้หญิงในรัฐสภาทั่วโลกได้ค่อยๆ เพิ่มมากขึ้น
Figures from the IPU show that the number of women in parliaments globally is slowly increasing.

ในสิ้นปี 2010 ผู้หญิงครองที่นั่งถึง 19.1% ในที่นั่งรัฐสภาทั่วโลก ซึ่งสูงกว่าเมื่อเทียบกับในปี 2000 มีเพียง 13.1%
By the end of 2010, women held 19.1 percent of all the parliamentary seats in the world, a record high. In 2000, that figure was just 13.1 percent.

ยกตัวอย่าง ในปี 2005 ไม่มีผู้หญิงในรัฐสภาของคีร์กิซ  สองปีต่อมา หลังจากมีการอภิปรายทั่วประเทศ ได้มีการบรรจุโควต้าเพศสภาพ 30% ในกฎหมายการเลือกตั้ง
For example, in 2005, there were no women in the Kyrgyz Parliament. Two years later, after a nationwide discussion, a 30-percent gender quota was included in the electoral laws.

ในปี 2008 คีร์กิซสถาน มีสัดส่วนผู้หญิงในรัฐสภาสูงสุด (25.6%) และในรัฐบาล (21%) ในเอเชียกลาง ตามรายงานของยูเอ็น
By 2008, Kyrgyzstan had the highest proportion of women in parliament (25.6 percent) and in government (21 percent) in Central Asia, according to the U.N.

บาเชเล็ต พูดถึงความสำคัญในการทำให้เห็นตัวตนของผู้หญิงในตำแหน่งผู้นำเชิงสัญลักษณ์ ด้วยการอ้างถึงตัวอย่างการเยี่ยมเยือนของประธานาธิบดีฟินแลนด์ ทาเรีย ฮาโลเนน ที่ห้องเรียนอนุบาลแห่งหนึ่ง
Bachelet spoke about the importance of making women visible in symbolic leadership positions, citing the example of a visit by Finnish President Tarja Halonen to a kindergarten class.

ท่านประธานาธิบดีได้เล่าเรื่องเมื่อเธอไปที่อนุบาลแห่งหนึ่ง และเธอได้ถามเด็กๆ ว่า เมื่อโตขึ้น พวกเขาต้องการเป็นอะไร   ทุกคนตอบด้วยคำตอบที่เป็นแบบฉบับ  พอเธอถามเด็กชายน้อยคนหนึ่ง หนูไม่อยากเป็นประธานาธิบดีของสาธารณรัฐหรือ? และตอนนั้นเธอได้ตำแหน่งประธานาธิบดีแห่งฟินแลนด์ ถึง 8 หรือ 7 ปี    และแล้วเด็กชายน้อยก็ตอบว่า ไม่ครับ ในฟินแลนด์ เด็กชายเป็นประธานาธิบดีไม่ได้‘ “
"Madam President always shared with us the story when she went to a kindergarten and she asked them what they wanted to be when they were growing up. Everybody answered the typical answer and then she asked a little boy. 'Don't you want to be president of the republic?' and she had been at that time, for eight years or seven years, president of Finland. And the little boy said 'No, in Finland boys cannot be president'."

ที่ประชุมสมัชชาใหญ่ ได้ตั้ง สตรียูเอ็น (UN Women) ขึ้น เมื่อ 2 กรกฎาคม 2010 และได้เปิดตัวอย่างเป็นทางการเมื่อต้นปีนี้
The General Assembly created UN Women on Jul. 2, 2010 and it officially launched at the beginning of this year.
9-30-11/ดรุณีแปล

16. แผนที่เพื่อแยกมนุษยชาติ




เหนือกรอบรัฐ-ชาติ
โดย โรเบิร์ต ซี. โคห์เลอร์
Beyond the Nation-State
Thursday, September 29, 2011 by CommonDreams.org

มีไหม ที่ประเทศชาติหนึ่งที่ดูผ่อนคลายแต่คุณรู้อยู่แก่ใจว่ามันไม่เป็นเช่นนั้นจริง, ที่หมกมุ่นอยู่กับขอบเขตพรมแดน และเรื่องอัตลักษณ์?
Is there such a thing as a relaxed nation — one that isn’t, you know, obsessed with its borders and sense of identity?

เราเห็นได้ง่ายดายว่ามันไร้สาระเพียงไร เมื่อเราอ่านข่าวการปล่อยตัวนักเดินเที่ยวเมื่อเร็วๆ นี้จากคุกในอิหร่าน ที่ๆ พวกเขาถูกจองจำอย่างทารุณอยู่กว่า 2 ปี เพราะพวกเขาไม่ได้เจตนาแต่เดินทางหลงข้ามพรมแดน ออกนอกเขตยึดครองของสหรัฐฯ ในอิรัค    การตอบสนองที่ไร้มนุษยธรรมของอิหร่านด้วยข้อหาจารกรรมที่ถูกกุขึ้น เพื่อจับกุม ชายหนุ่มสองคน เชน เบาเออร์ และ โจช แฟททัล กับผู้ร่วมทาง ซาราห์ ชูร์ด เป็นเวลานานกว่าปีเป็นเรื่องที่สื่ออเมริกันย่อมมีความปิติยินดีอย่างเห็นได้ชัด...เพราะว่าพวกเขาเป็นชาวอเมริกัน และอิหร่านเป็นส่วนหนึ่งของ แกนแห่งความชั่วร้าย   ถึงกระนั้น นักเดินเที่ยวเหล่านั้น เมื่อถูกปล่อยตัวเมื่อสัปดาห์ก่อน ได้พลัดหลงข้ามอีกพรมแดนหนึ่ง และ ด้วยการกระทำเช่นนี้ ได้ทำให้เกิดความเข้าใจผิดในความคิดแยกระหว่าง ชาติดี และชาติเลว
We can easily see how absurd it all is when we read about the hikers recently released from prison in Iran, where they were held in cruelly restricted confinement for more than two years because they had inadvertently strayed across the border, out of U.S.-occupied Iraq. The inhuman nature of Iran’s response — the trumped up charges of espionage against the two young men, Shane Bauer and Josh Fattal, and their companion, Sarah Shourd, who was imprisoned for over a year — were gleefully obvious to the American media . . . because they were Americans, and Iran is part of the Axis of Evil.
However, the hikers, upon their release last week, strayed across another border as well, and in so doing belied the concept of good nations and bad ones.

ในคุก ทุกครั้งที่พวกเราร้องทุกข์ถึงสภาพของพวกเรา ผู้คุมจะตอกกลับทันทีด้วยการเปรียบเทียบกับสภาพที่อ่าวกวนตานาโม เบาเออร์กล่าว เมื่อชายหนุ่มทั้งสองกลับมาถึงนิวยอร์ค  พวกเขาจะเตือนเราถึงคุกของ ซีไอเอ ในภาคส่วนอื่นๆ ทั่วโลก และ ประสพการณ์ของคนอื่นๆ ในคุกในสหรัฐฯ
 “In prison, every time we complained about our conditions, the guards would immediately remind us of comparable conditions at Guantanamo Bay,” Bauer said when the two young men arrived in New York. “They would remind us of CIA prisons in other parts of the world, and the conditions that Iranians and others experience in prisons in the U.S.

พวกเราไม่เชื่อว่า การละเมิดสิทธิมนุษยชนโดยรัฐบาลของพวกเรา เป็นความชอบธรรมสำหรับสิ่งต่างๆ ที่พวกเราถูกกระทำ เขาพูดต่อ  ไม่แม้แต่ชั่วขณะใด     ถึงอย่างไร พวกเราก็เชื่อว่า ปฏิบัติการในส่วนของรัฐบาลของเรา ได้อนุญาตให้รัฐบาลอื่นๆ ใช้เป็นข้ออ้าง รวมทั้งรัฐบาลอิหร่าน ในการปฏิบัติเช่นเดียวกัน
 “We do not believe that such human rights violations on the part of our government justify what has been done to us,” he added. “Not for a moment. However, we do believe that these actions on the part of the U.S. provide an excuse for other governments, including the government of Iran, to act in kind.”

ส่วน ชูร์ด ในการให้สัมภาษณ์กับ เอมี กู๊ดแมน ในรายการ ประชาธิปไตย เดี๋ยวนี้ กล่าวว่า ไม่มีใครสามารถจะอยู่ในคุกได้มากกว่า 1 ปี อย่าว่าแต่เกิน 2 ปีเลย ด้วยชีวิตที่ถูกกักขังอย่างอยุติธรรม  ถูกจำคุกและตัดขาดจากโลกภายนอก  ปราศจากความรู้สึกเชื่อมโยงกับนักโทษอื่นๆ ทั้วโลก...เราจะไม่มีวันลืม ผู้คนอื่นๆ ที่ยังคงนั่งอยู่ในสภาพที่เราเคยเป็น
And Shourd, in an interview with Amy Goodman on “Democracy Now,” noted that “no one can spend over a year, let alone over two years, of their lives unjustly detained, imprisoned and cut off from the world, without feeling connected to other prisoners around the world. . . . We will never, ever be able to forget that other people are still sitting in the position that we were in.”

และบางคนอันที่จริง เป็นจำนวนใหญ่หลวงกำลังนั่งรออยู่ในคุกอเมริกัน และศูนย์กักกัน ดังที่สามเกลอได้แถลงในที่สาธารณะหลายครั้ง   ด้วยการกระทำเช่นนี้ พวกเขาได้ละเมิดความรักชาติแบบตื้นๆ ของ แอลเลียต เอบรามส์  สัญญลักษณ์ของข่าวฉาว อิหร่าน-คอนทรา ในยุคแรแกน   คำแถลงการณ์ดังกล่าวของชาวอเมริกันที่ถูกปล่อยเป็นอิสระแล้ว ได้ทิ้ง รสแย่มากๆ ในปากของเอบรามส์   ใครกันแน่ที่เป็น นักโทษการเมือง ในอเมริกา?  เขาเขียนในบล๊อก ในเว็บไซต์ สภาวิเทศสัมพันธ์ ขอชื่อหน่อยได้ไหม?
And some of those people — an extraordinary number, in fact — are sitting in American prisons and detention centers, as the trio stated publicly a number of times, in so doing violating the simplistic patriotism of, among others, Elliott Abrams, icon of the Reagan era Iran-Contra scandal. Such statements by the freed Americans left “a very bad taste” in Abrams’ mouth. “Who exactly are the ‘political prisoners’ in America?” he blogged on the Council of Foreign Relations website. “Can we have some names?”

เมื่อพิจารณาถึงภาวะผู้นำโลกของอเมริกา รวมทั้ง การอยู่แนวหน้าของประชากรนักโทษ ที่มีรายงานมากมายบรรยายอย่างละเอียดถึงการทารุณกรรมอย่างแพร่หลายในหมู่นักโทษและผู้ถูกกักเพราะการข้ามแดน  และพูดให้ตรงประเด็น ถึงสงครามปราบปรามการก่อการร้ายอย่างลับๆ ของเรา ที่ทรมานและกักกันแบบไม่เลือกหน้าแยกประเภท ได้กลายเป็นคลื่นยักษ์ที่เผยแพร่ไปทั่วโลก  การเผยโฉมความเขลาที่เอบรามส์เรียกตัวเอง เป็นเรื่องเกือบช๊อค
Considering that America’s world leadership includes leading the world in prison population, that numerous reports have detailed widespread abuse of prisoners and border detainees, and more to the point, that our covert war-on-terror torture and indiscriminate detention operations have generated a tsunami of global publicity, Abrams’ revelation of self-imposed ignorance is almost shocking.

นี่เป็นชื่อของอีกคนหนึ่ง อับดุล ราซาค อัล แจนโค เป็นชาวซีเรีย ที่ถูกคุมขังโดยทั้งตาลิบัน และอเมริกัน  แม้ว่าเขาจะได้พยายามหลบหนีจากตาลิบัน เขาลงท้ายถูกจับเข้า กวนตานาโม เป็นเวลา 7 ปี ในที่สุด เขาถูกปล่อยตัว เมื่อผู้พิพากษาสหพันธ์ที่ บุช แต่งตั้ง กล่าวว่า การกักขังเขาต่อไป เป็นการฝ่าฝืนสามัญสำนึก
Here’s one name: Abdul Razak al Janko, a Syrian national who was imprisoned by both the Taliban and the Americans. Though he had tried to flee from the Taliban, he wound up being held at Guantanamo for seven years; he was finally released when a Bush-appointed federal judge said his continued detention “defies common sense.”

ตามคดีความที่ แจนโค ได้ยื่นฟ้องเจ้าหน้าที่รัฐบาลหลายคนเมื่อปีที่แล้ว  ที่ กิตมอ เขาถูกทุบตีหลายครั้ง ถูกขัดขวางไม่ให้เขาได้หลับนอน  ถูกจับให้ทนต่ออุณหภูมิสุดโต่ง  ถูกขู่กรรโชกด้วยการใช้สุนัขตำรวจ  ถูกข่มขู่ว่าจะได้รับความเจ็บปวดยิ่งยวดทางกาย (เช่น การถอนเล็บ) ทำลายศักดิ์ศรีอย่างสุดโต่ง (เขาอ้างว่า ทหารสหรัฐฯ ปัสสาวะรดเขาเมื่อเขามาถึง กิตมอ ครั้งแรก) จำนวนปีที่ถูกกักขังเดี่ยว และอื่นๆ อีกมากมาย
According to a lawsuit Janko filed last year against numerous government officials, he was subjected at Gitmo to severe beatings, sleep deprivation, exposure to extreme temperatures, intimidation with police dogs, threats to inflict intense physical pain (such as removal of his fingernails), extreme degradation (he claims that U.S. soldiers urinated on him when he first arrived at Gitmo), years of solitary confinement, and much more.

นี่คือสภาวะเสื่อมโทรมของอเมริกันในฐานะผู้นำโลก และแน่นอน มันไม่ใช่เรื่องน่าตกใจเลย ที่มีคนบางคนเช่น เอบรามส์ ผู้ได้หลอมรวมอัตลักษณ์ของตนเข้ากับชาติ ย่อมไม่ รู้”—ไม่ว่าเขาจะได้รับรู้ข้อมูลมากเพียงไรว่า นรกเหล่านี้ ที่แท้กำลังเกิดขึ้นในฝ่ายนี้ของการแยกส่วนความชอบธรรม/ยุติธรรม
This is the degenerated nature of American world leadership, and of course it is not shocking at all that someone like Abrams, who has fused his own identity with that of the nation, would not “know” — regardless how much data he’s been exposed to — that such hellish things are actually occurring on this side of the righteous divide.

รัฐ-ชาติ เท่าที่ผมสนใจ เป็นนิยายพ้นสมัย  การแยกโลกออกเป็น 194 ชิ้น ด้วยการสุ่มซึ่งส่วนใหญ่เกิดจากสงครามและการขูดรีด  ได้ทำให้ชาติต่างๆ ตกอยู่ในภาวะเงื่อนตายของความไม่ไว้ใจต่อกันตลอดกาล และความตึงเครียดต่อชาติอื่นที่ขยับตัวตลอดเวลานั้น เป็นตัวปัญหามากว่าเป็นทางออกในศตวรรษที่ 21   รัฐ-ชาติ เป็นกลไกเอื้อต่อการทำสงคราม  มันถูกแสวงประโยชน์ได้ง่ายๆ ด้วยความคิดแปลกแยกเฉพาะตัว พวกเรา ปะทะ พวกเขา เป็นปัจจัยพื้นฐานของอัตลักษณ์ของพวกเขา ซึ่งอธิบายปริมาณพลังงานที่ชาติต่างๆ ได้ใช้ไปเพื่อการตระเวณ และตรวจรักษาพรมแดนของตัวเอง  ประหนึ่งว่า พรมแดนเหล่านี้มีอยู่จริง
The nation-state, as far as I’m concerned, is an obsolete fiction. The division of the world into 194 random fragments, mostly born of war and exploitation, locked in a state of perpetual mistrust and ever-shifting tensions toward one another, is more problem than solution in the 21st century. Nation-states are a convenience of war. An easily exploited, “us vs. them” exclusivity is basic to their identity, which explains the amount of energy that nations expend patrolling and defining their borders, as though these were in some way real.

ในผืนพิภพที่ไม่เพียงสมาน ยึดเหนี่ยวถึงกันด้วยเทคโนโลยี และระบบเศรษฐกิจโลก แต่ยังด้วยภาวะผันผวนในภูมิอากาศ และปัญหาเป็นตับ ที่สามารถแก้ไขได้อย่างมีประสิทธิภาพด้วยการร่วมมือร่วมใจทั่วโลกเท่านั้น  มนุษยชาติจำเป็นต้องทวงคืนสวามิภักดิ์ต่อทั้งพิภพ และต่อความอยู่ดีมีสุขของทุกๆ ปัจเจกชนในโลกนี้  แต่ความสวามิภักดิ์ทั้งสองประการนี้ ไม่ใช่วาระต้นๆ ของรัฐ-ชาติ ดังที่ อิหร่าน และสหรัฐฯ ได้แสดงให้เห็นทั้งคู่
On a planet united not merely by technology and a global economy, but also by climate change and an array of problems that can only be addressed effectively with worldwide cooperation, humanity needs to claim allegiance both to the whole planet and to the well-being of every individual on it. Neither of these allegiances are the priority of nation-states, as Iran and the United States both demonstrate.

นี่เป็นคำวิงวอนไม่ใช่เพื่อก่อตั้ง รัฐบาลโลกด้วยการหลอมรวมคลางแคลงใจระหว่างรัฐบาลต่างๆ และประชาชนต่างๆ และไม่ใช่เพื่อการเบ่งบานของคุกต่างๆ แต่ เพื่อให้มีการเปิดใจต่อกันอย่างไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
This is a plea not for “world government” so much as a melting of the distrust between governments and peoples, and the flowering not of prisons but of an unprecedented spirit of openness.


โรเบิร์ต โคห์เลอร์ เป็นนักข่าวประจำอยู่ที่ชิคาโก ที่ได้รับรางวัล และเป็นนักเขียนขายข่าว  หนังสือเล่มใหม่ของเขา  ความกล้าหาญเข้มแข็งมากขึ้นตรงบาดแผล
Robert Koehler is an award-winning, Chicago-based journalist and nationally syndicated writer. His new book, Courage Grows Strong at the Wound is now available. Contact him at koehlercw@gmail.com or visit his website at commonwonders.com.

http://www.commondreams.org/view/2011/09/29, 9-30-11 /ดรุณีแปล

วันพุธที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2554

15. วันการิ มาธาย : นักปลูกความเป็นธรรมเพื่อรักษาโลกและอนาคตลูกหลาน




ขบวนการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมเชิงจิตวิญญาณ:
รักษาเยียวยาพวกเราเองด้วยการเติมเต็มคืนพระแม่ธรณี
โดย วันการิ มาธาย © 2011 Wangari Maathai
26 กันยายน 2011 ใน YES! Magazine
Spiritual Environmentalism:
Healing Ourselves by Replenishing the Earth
by Wangari Maathai  © 2011 Wangari Maathai
Monday, September 26, 2011 by YES! Magazine

บทบรรณาธิการ YES! Magazine:   วันการิ มาธาย  นักกิจกรรมขับเคลื่อน และ ผู้ชนะรางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ ปี 2004 ได้ถึงแก่มรณกรรมในวันที่ 25 กันยายน   ในบทความต่อไปนี้ ซึ่งยกมาจากหนังสือของเธอ  เติมเต็มคืนพระแม่ธรณี:  คุณค่าทางจิตวิญญาณเพื่อการรักษาเยียวยาพวกเราเองและโลก  เธอบรรยายถึงแรงดลใจที่นำเธอให้ลุกขึ้นบุกเบิก
วันการิ มาธาย (1940-2011 / พ.ศ. 2483-2554)
YES! Magazine Editor's Note: Wangari Maathai, the Kenyan activist and 2004 winner of the Nobel Peace Prize, passed away on September 25. In this essay from her book Replenishing the Earth: Spiritual Values for Healing Ourselves and the World, she describes what motivated her groundbreaking work. Wangari Maathai (1940-2011)

ในห้วงเวลากว่าสามทศวรรษของฉันในฐานะนักอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมและนักรณรงค์เพื่อสิทธิประชาธิปไตย  ผู้คนมักถามฉันว่า สิ่งที่ดลใจฉันและมีอิทธิพลต่อกิจกรรมของฉันและงานขับเคลื่อน แถบคาดเขียว นั้น เป็นความคิดทางจิตวิญญาณจากศาสนาอื่น และจากคัมภีร์ไบเบิลหรือเปล่า    ฉันเกิดความคิดเรื่องการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม และการเสริมพลังอำนาจคนธรรมดาสามัญ โดยมองว่าเป็นอาชีพทางศาสนาประเภทหนึ่งหรือเปล่า?   มีบทเรียนทางจิดวิญญาณสำหรับให้คนทั่วไปได้เรียนรู้ และนำไปประยุกต์ใช้กับความกิจกรรมสิ่งแวดล้อมของพวกเขา หรือใช้ในการดำเนินชีวิตอย่างเป็นองค์รวมอย่างไร?
During my more than three decades as an environmentalist and campaigner for democratic rights, people have often asked me whether spirituality, different religious traditions, and the Bible in particular had inspired me, and influenced my activism and the work of the Green Belt Movement (GBM). Did I conceive conservation of the environment and empowerment of ordinary people as a kind of religious vocation? Were there spiritual lessons to be learned and applied to their own environmental efforts, or in their lives as a whole?

เมื่อฉันเริ่มต้นทำงานนี้ในปี 1977 (พ.ศ. 2520)  ฉันไม่ได้มีแรงดลใจจากความศรัทธาในศาสนาของฉัน หรือศาสนาใดๆ ทั้งสิ้น   แทนที่จะเป็นเช่นนั้น ฉันคิดไปตามสภาพความเป็นจริงและในทางปฏิบัติจริงได้เกี่ยวกับการแก้ปัญหาที่ติดดิน   ฉันต้องการช่วยชาวชนบท โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้หญิง ให้ได้มาซึ่งปัจจัยพื้นฐานที่พวกเขาบอกเล่าให้ฉันฟัง ในระหว่างการประชุมสัมมนาและการประชุมเชิงปฏิบัติการ   พวกเขาบอกว่า พวกเขาต้องการน้ำดื่มที่สะอาด อาหารที่มีคุณค่าทางโภชนาการในปริมาณที่เพียงพอ  รายได้  และพลังงานเพื่อการหุงต้มและทำความร้อน    ดังนั้น พอฉันถูกตั้งคำถามเหล่านี้ในช่วงเวลาต้นๆ นั้น  ฉันก็ตอบไปว่า ฉันไม่คิดว่า การขุดรู และขับเคลื่อนชุมชนให้ปกป้องและฟื้นฟูต้นไม้ ป่าไม้ ต้นน้ำ ดิน หรือ ที่อยู่ของสัตว์ป่า ที่อาศัยอยู่รายรอบพวกเขานั้น เป็นงานทางจิตวิญญาณเลย
When I began this work in 1977, I wasn't motivated by my faith or by religion in general. Instead, I was thinking literally and practically about solving problems on the ground. I wanted to help rural populations, especially women, with the basic needs they described to me during seminars and workshops. They said that they needed clean drinking water, adequate and nutritious food, income, and energy for cooking and heating. So, when I was asked these questions during the early days, I'd answer that I didn't think digging holes and mobilizing communities to protect or restore the trees, forests, watersheds, soil, or habitats for wildlife that surrounded them was spiritual work.

ถึงอย่างไรก็ตาม ฉันไม่เคยแยกระหว่างกิจกรรมที่อาจถูกเรียกว่า จิตวิญญาณ และพวกที่อาจถูกกล่าวขานว่าเป็น ทางโลก/ฆราวาส   เมื่อเวลาผ่านไป 2-3 ปี ฉันเริ่มประจักษ์ว่า ความเพียรพยายามของเรา ไม่ใช่แค่การปลูกต้นไม้ แต่เป็นการหว่านเมล็ดชนิดอื่นด้วยเมล็ดพันธุ์ที่จำเป็นในการช่วยให้ชุมชนเกิดความมั่นใจในตัวเอง และเกิดความรู้ในตัวเอง เพื่อหวนกลับไปค้นพบเสียงที่แท้จริงของพวกเขา ซึ่งช่วยให้พวกเขาสามารถเปล่งเสียงพูดในฐานะรักษาสิทธิ์ของตัวเอง (สิทธิมนุษยชน สิ่งแวดล้อม พลเรือน และการเมือง)   ภารกิจของจึงกลายเป็นแผ่ขยายครอบคลุมประเด็นที่กว้างขึ้น อย่างที่พวกเราเรียกว่า พื้นที่ประชาธิปไตย ที่ซึ่ง พลเรือนธรรมดา จะสามารถร่วมตัดสินใจในฐานะของพวกเขาเอง เพื่อดูแลผลประโยชน์ของพวกเขา ชุมชนของพวกเขา และประเทศของพวกเขา และสิ่งแวดล้อมที่ได้ธำรงรักษาพวกเขามาตลอด
However, I never differentiated between activities that might be called "spiritual" and those that might be termed "secular." After a few years I came to recognize that our efforts weren't only about planting trees, but were also about sowing seeds of a different sort—the ones necessary to give communities the self-confidence and self-knowledge to rediscover their authentic voice and speak out on behalf of their rights (human, environmental, civic, and political). Our task also became to expand what we call "democratic space," in which ordinary citizens could make decisions on their own behalf to benefit themselves, their community, their country, and the environment that sustains them.

ด้วยบริบทนี้ ฉันเริ่มตระหนักว่า มีอะไรบางอย่างที่เป็นแรงดลใจและธำรง/ประคอง ขบวนการแถบคาดเขียว (GBM) รวมทั้งผู้เข้าร่วมในกิจกรรมต่างๆ ของการเคลื่อนไหวในหลายปีที่ผ่านมา   ผู้คนมากมายจากชุมชนและภูมิภาคต่างๆ ได้ยื่นมือออกมาหาเรา เพราะพวกเขาต้องการแบ่งปันประสพการณ์จากวิธีการของพวกเขากับคนอื่นๆ   ฉันจึงตระหนักว่า งานของ GBM ได้ถูกขับเคลื่อนด้วยคุณค่านามธรรมบางอย่าง   คุณค่าเหล่านี้คือ ความรักต่อสิ่งแวดล้อม  ความกตัญญูรู้จักบุญคุณและเคารพต่อทรัพยากรที่เกื้อกูลจากพระแม่ธรณี  ความสามารถที่จะเสริมพลังอำนาจและปรับปรุงตัวเองให้ดีขึ้น  และวิญญาณแห่งการให้บริการและจิตอาสา   พอรวมเข้าด้วยกัน คุณค่าเหล่านี้หุ้มห่อภารกิจที่เป็นนามธรรม จับต้องไม่ได้ ที่มีความลึกล้ำ และไม่ใช่วัตถุ ของ GBM ในฐานะองค์กร   คุณค่าเหล่านี้ ได้ทำให้พวกเราทำงานต่อไป แม้จะต้องข้ามผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบาก
In this context, I began to appreciate that there was something that inspired and sustained the GBM and those participating in its activities over the years. Many people from different communities and regions reached out to us because they wanted us to share the approach with others. I came to realize that the work of the GBM was driven by certain intangible values. These values were: love for the environment; a gratitude and respect for Earth's resources; a capacity to empower and better oneself; and a spirit of service and volunteerism. Together, these values encapsulate the intangible, subtle, nonmaterialistic aspects of the GBM as an organization. They enabled us to continue working, even through the difficult times.

แน่นอน ฉันรู้ดีว่า คุณค่าเหล่านี้ไม่ใช่ลักษณะพิเศษที่จำกัดอยู่เพียง GBM   มันเป็นสากล / คุณค่าของจักรวาล  เราไม่สามารถมองเห็นหรือแตะต้องมันได้   เราไม่สามารถกำหนดราคาค่างวดให้มันได้:  ด้วยเหตุฉะนี้ มันจึงมีราคาหาค่ามิได้   คุณค่าเหล่านี้ ไม่ได้ถูกกักกันอยู่ในบางจารีตศาสนา  คนใดที่ต้องการดำรงชีวิตด้วยคุณค่าเหล่านี้ ก็ไม่ต้องเข้ารีต ปฏิญาณตนว่าจะจงรักภัดี หรือขึ้นตรงต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์หรือเทพองค์ใดองค์หนึ่ง   แต่ ดูเหมือนคุณค่าเหล่านี้ ล้วนเป็นส่วนหนึ่งของธรรมชาติมนุษย์ของเราเอง  และฉันก็เชื่อมั่นว่า พวกเราเป็นคนที่ดีกว่า ก็เพราะพวกเรายึดถือในคุณค่าเหล่านี้  และว่า มนุษยชาติจะดีกว่านี้มาก หากยังยึดถือมันไว้ แทนที่จะสลัดมันทิ้งไป   ที่ใดละเลยคุณค่าเหล่านี้ อบาย / สิ่งชั่วร้าย ก็จะเข้าครอบงำ เช่น ความเห็นแก่ตัว  ทุจริต/คอรัปชั่น  ตะกละ/ละโมภ และการขูดรีดผลประโยชน์เข้าตัว
Of course, I'm aware that such values are not unique to the Green Belt Movement. They are universal; they can't be touched or seen. We cannot place a monetary value on them: in effect, they are priceless. These values are not contained within certain religious traditions. Neither does one have to profess a faith in a divine being to live by them. However, they do seem to be part of the our human nature and I'm convinced that we are better people because we hold them, and that humankind is better off with them than without them. Where these values are ignored, they are replaced by vices such as selfishness, corruption, greed, and exploitation.

ในกระบวนการช่วยเยียวยาพระแม่ธรณี เราก็ช่วยรักษาพวกเรากันเองด้วย
In the process of helping the earth to heal, we help ourselves.

จากประสพการณ์และการสังเกตของฉัน  ฉันเชื่อว่า การทำลายพระแม่ธรณีทางกายภาพ ได้ส่งผลตกทอดมาถึงพวกเราเองด้วย  หากพวกเราอาศัยอยู่ในสภาพแวดล้อมที่บาดเจ็บที่ซึ่งน้ำถูกทำให้สกปรก  อากาศเต็มไปด้วยควันและเขม่า  อาหารถูกปนเปื้อนด้วยโลหะหนักและเศษพลาสติก  หรือดินได้กลายเป็นฝุ่นไปหมดมันย่อมทำร้ายเราด้วยการกัดกร่อนสุขภาพของพวกเรา และสร้างบาดแผลบนเรือนกาย ในเรือนใจ/อารมณ์ และถึงขั้นจิตวิญญาณของพวกเรา   ในการสร้างความเสื่อมโทรมแก่สิ่งแวดล้อม เราได้สร้างความเสื่อมโทรมแก่พวกเรากันเองด้วย
Through my experiences and observations, I have come to believe that the physical destruction of the earth extends to us, too. If we live in an environment that's wounded—where the water is polluted, the air is filled with soot and fumes, the food is contaminated with heavy metals and plastic residues, or the soil is practically dust—it hurts us, chipping away at our health and creating injuries at a physical, psychological, and spiritual level. In degrading the environment, therefore, we degrade ourselves.

ในทางกลับกัน ซึ่งก็เป็นจริงเช่นกัน   ในกระบวนการช่วยเยียวยาพระแม่ธรณี ก็เป็นการช่วยพวกเรากันเองด้วย   หากเรามองเห็นว่า พระแม่ธรณีกำลังเลือดตกยางออกจากการสูญเสียหน้าดิน สูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ หรือเกิดภาวะความแห้งแล้ง และกลายสภาพเป็นทะเลทราย  และหากพวกเราช่วยกันกู้คืนสิ่งที่สูญหายไปแล้วเช่น ด้วยการฟื้นฟูป่าเสี่อมโทรมผืนพิภพนี้ ก็จะช่วยพวกเราให้เยียวยาตัวเองได้ และแท้จริง อยู่รอดได้   เมื่อเราสามารถกินอาหารที่ถูกอนามัยกว่า และไม่มีสารพิษปนเปื้อน  เมื่อพวกเรามีอากาศสะอาดหายใจและน้ำสะอาดดื่ม  เมื่อแผ่นดินสามารถผลิตพืชผักหรือธัญญพืชอันอุดมสมบูรณ์  ความป่วยของเรา และลีลาชีวิตที่ไม่ถูกอนามัยของเรา ก็จะได้รับการเยียวยารักษา    คุณค่าเดียวกันนี้ ที่เราใช้ในงานบริการเพื่อให้เติมเต็มคืนแก่พระแม่ธรณี จะมีผลต่อพวกเราด้วยเช่นกัน   พวกเราสามารถจะรักตัวเองได้ เช่นเดียวกับเรารักพระแม่ธรณี  รู้สึกปิติยินดีกับความเป็นตัวเรา แม้ในขณะที่เรากำลังรู้สึกปิติยินดีกับความอุดมสมบูรณ์ของผืนแผ่นดิน   รู้สึกดีขึ้นกับตัวเอง แม้ในขณะที่เรากำลังใช้การเสริมพลังอำนาจตัวเองเพื่อปรับปรุงผืนแผ่นดิน  เราให้บริการแก่ตัวเอง แม้ในขณะที่เรากำลังทำงานด้วยจิตอาสาต่อผืนแผ่นดิน
The reverse is also true. In the process of helping the earth to heal, we help ourselves. If we see the earth bleeding from the loss of topsoil, biodiversity, or drought and desertification, and if we help reclaim or save what is lost—for instance, through regeneration of degraded forests—the planet will help us in our self-healing and indeed survival. When we can eat healthier, nonadulterated food; when we breathe clean air and drink clean water; when the soil can produce an abundance of vegetables or grains, our own sicknesses and unhealthy lifestyles become healed. The same values we employ in the service of the earth's replenishment work on us, too. We can love ourselves as we love the earth; feel grateful for who we are, even as we are grateful for the earth's bounty; better ourselves, even as we use that self-empowerment to improve the earth; offer service to ourselves, even as we practice volunteerism for the earth.

มนุษย์มีมโนสำนึกที่ทำให้เราสามารถชื่นชมความรัก ความงาม ความสร้างสรรค์ และ นวัตกรรม หรือ เศร้าโศกเมื่อปราศจากสิ่งเหล่านี้   ถึงขั้นที่พวกเราสามารถออกไปไกลเกินตัวของเราเองและสัญชาติญาณชีวภาพปกติ พวกเราสามารถจะสัมผัสถึงความหมายของการเป็นมนุษย์ ซึ่งแตกต่างจากสัตว์อื่นๆ   พวกเราสามารถชื่นชมกับความอ่อนโยนของหยาดน้ำค้าง หรือดอกไม้ที่กำลังเบ่งบาน  กระแสน้ำที่ไหลกระทบกรวดหิน หรือ ความสง่างามของช้าง  ความเปราะบางของผีเสื้อ หรือ ทุ่งข้าวสาลี หรือ ใบไม้ไหวในสายลม   การตอบสนองเชิงสุนทรีย์เหล่านี้ ชอบแล้วด้วยตัวของมันเอง หรือในฐานะที่เป็นปฏิกิริยาต่อโลกธรรมชาติ พวกมันก็เป็นแรงบันดาลใจให้เราสามารถสัมผัสถึงความอัศจรรย์และความงามที่ ในทางกลับกัน นำพาให้เราสัมผัสถึงสิ่งศักดิ์สิทธิ์ได้
Human beings have a consciousness by which we can appreciate love, beauty, creativity, and innovation or mourn the lack thereof. To the extent that we can go beyond ourselves and ordinary biological instincts, we can experience what it means to be human and therefore different from other animals. We can appreciate the delicacy of dew or a flower in bloom, water as it runs over the pebbles or the majesty of an elephant, the fragility of the butterfly or a field of wheat or leaves blowing in the wind. Such aesthetic responses are valid in their own right, and as reactions to the natural world they can inspire in us a sense of wonder and beauty that in turn encourages a sense of the divine.

มโนสำนึกนั้น ตระหนักว่า ในขณะที่ต้นไม้ ป่า หรือภูเขา โดยตัวมันเองอาจไม่มีความศักดิ์สิทธิ์ประการใด  แต่การยังชีพอยู่ของมันก็ได้ให้บริการที่ธำรงชีวิตทั้งมวลอ๊อกซิเจนสำหรับหายใจ  น้ำสำหรับดื่มล้วนทำให้การดำรงชีพเป็นไปได้ และดังนั้น จึงสมควรได้รับความเคารพและสักการะจากพวกเรา   จากมุมมองนี้ สิ่งแวดล้อมกลายเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์  เพราะว่า การทำลายสิ่งที่เป็นปัจจัยพื้นฐานของชีวิต ย่อมเป็นการทำลายมวลชีวิตเองด้วย
That consciousness acknowledges that while a certain tree, forest, or mountain itself may not be holy, the life-sustaining services it provides—the oxygen we breathe, the water we drink—are what make existence possible, and so deserve our respect and veneration. From this point of view, the environment becomes sacred, because to destroy what is essential to life is to destroy life itself.


วันการิ มาธาย เป็นนักกิจกรรมชาวเคนยา และผู้ชนะรางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ ปี 2004 (พ.ศ. 2547)  เธอได้ก่อตั้ง ขบวนการแถบคาดเขียว (Green Belt Movement) ซึ่งได้อบรมผู้หญิงทั่วอัฟริกาให้ต่อสู้กับการตัดไม้ทำลายป่า  ส่วนหนึ่งด้วยการปลูกต้นไม้กว่า 40 ล้านต้น และได้เขียนหนังสือ  ความท้าทายสำหรับอัฟริกา,  ไม่ยอมสยบ: บันทึกความจำ,  ขบวนการแถบคาดเขียว: แบ่งปันวิธีการและประสพการณ์  และ  เติมเต็มคืนพระแม่ธรณี: คุณค่าเชิงจิตวิญญาณเพื่อการเยียวยาพวกเราและโลก
Wangari Maathai (1940-2011) was a Kenyan activist and 2004 Nobel Peace Prize winner. She the founded the Green Belt Movement, which has trained women throughout Africa to combat deforestation, in part through the planting of more than 40 million trees, and authored The Challenge for Africa, Unbowed: A Memoir, The Green Belt Movement: Sharing the Approach and the Experience, and Replenishing the Earth: Spiritual Values for Healing Ourselves and the World, from which this piece is excerpted.

9-28-11/ดรุณีแปล

14. คาราวะ Wangari Maathai : หญิงนักสู้เพื่อเยียวยาโลกและจิตวิญญาณมนุษย์



ฉลองตำนาน วันการิ มาธาย
วันการิ มาธาย (พ.ศ. 2483-2554)     ผลงาน:  ขบวนการแถบคาดเขียว
Wangari Maathai (1940-2011).     Credit: The Green Belt Movement.
September 26th, 2011

IPS ขอร่วมกับประชาคมนานาชาติในการไว้อาลัยต่อการสูญเสีย วันการิ มาธาย  นักสู้ที่ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยเพื่อสันติภาพและสิ่งแวดล้อม  เราได้รับเกียรติที่ได้เธอเป็นส่วนหนึ่งของผู้เขียนบทความสำหรับ บริการคอลัมนิสต์ ของ IPS   ในช่วงปีที่ผ่านมา งานริเริ่มของสตรีผู้ได้รับรางวัลโนเบล”, ภาคีที่มีค่าของเรา, ได้ช่วยให้เราเชื่อมต่อกับงานเขียนมากมายของเธอ และกับวงพี่สาวน้องสาวผู้ได้รับรางวัลโนเบลเช่นเดียวกับเธอ
IPS joins the international community in mourning the loss of Wangari Maathai, a tireless fighter for peace and the environment. We were honoured to have her as a contributor to our IPS Columnist Service. In recent years the Nobel Women’s Initiative, our valued partner, helped to connect us to more of her writings and those of her sister Laureates.

ด้วยการให้เธอได้ใช้ช่องทาง บริการคอลัมนิสต์ แสดงความเห็นออกสู่สื่อกระแสหลักได้ IPS ได้นำเสนอผลงานของ ศาสตราจารย์มาธาย อย่างสม่ำเสมอ ครอบคลุมประเด็น เคนยา สิทธิมนุษยชน สิ่งแวดล้อม และประชาสังคม
As well as giving her a channel through the Columnist Service to reach the mainstream media with her opinions, Professor Maathai was regularly featured in IPS coverage of issues including Kenya, human rights, the environment and civil society.

เราได้ค้นในคลังเอกสารออนไลน์ของเราที่ย้อนหลังไปถึงปี 1995 (พ.ศ. 2538) และได้เลือกหัวข้อข่าวที่สะท้อนถึงชีวิตและผลงานของ ศ.มาธาย ดังที่รายงานในเครือข่าย IPS
We looked back in our online archive that stretches back to 1995 and picked out some of the highlights of Professor Maathai’s life and activism, as reported by the IPS network:

1995
2538
นักกิจกรรมรวมตัวกล่าวโทษระบบการปกครองในเคนยาและไนจีเรีย
1997
2540
วันการิ มาธาย ลงชิงตำแหน่งประธานาธิบดี
1998
2541
การรณรงค์ของประชาชนต่อต้านการ ฉกแย่งที่ดิน
1999
2542
หัวหน้า ยูเอ็น กล่าวโทษการทุบตีนักนิเวศน์
2000
2543
ต่อสู้ความยากจนด้วยการมีส่วนร่วมของคนจน
2001
2544
รัฐบาลถูกกล่าวหาว่ายุยงให้เกิดความรุนแรงระหว่างชนเผ่า
2004
2547
นักสตรีนิยมและแชมเปี้ยนสิ่งแวดล้อมอัฟริกัน ชนะรางวัลสันติภาพ
2005
2548
ธนาคารโลกเร่งรัดให้ทำ บัญชีเขียว
2007
2550
การประชุมเวทีสังคมโลกนักกิจกรรมมุ่งมั่นที่จะต่อกรกับความท้าทายของโลกาภิวัตน์
2008
2551
เปิดตัวกองทุนใหม่ สำหรับลุ่มน้ำคองโก
2010
2553
คำถาม และคำตอบ ผู้นำอัฟริกันที่แท้จริง ไม่มีอะไรต้องหวาดหวั่นจาก ICC‘
2011
2554
ความหลากหลายทางชีวภาพ--การต่อสู้เพื่ออนาคตเขียว

คำชื่นชมโดย เคอรีย์ เคนเนดี
วันการิ มาธาย : ‘สตรีทรงพลังผู้ลั่นสัจธรรมต่อผู้มีอำนาจ
An appreciation by Kerry Kennedy:
Wangari Maathai: A 'Mighty Woman' Who Spoke Truth to Power
By Kerry Kennedy*

นิวยอร์ค,  26 กันยายน 2011 เมื่อคืนนี้ วันการิ มาธาย สตรีอัฟริกันคนแรกที่ได้รับรางวัลโบเบลสาขาสันติภาพ ได้ถึงแก่มรณกรรม   คนส่วนใหญ่คิดว่า คุณมาธาย เป็นนักอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมด้วยการปลูกต้นไม้   ในความเป็นจริง กิจกรรมรณรงค์สิ่งแวดล้อมของเธอเป็นส่วนหนึ่งของวิธีการที่เป็นองค์ครวมในการเสริมพลังอำนาจแก่ผู้หญิง  ในการรณรงค์เพื่อประชาธิปไตย และในการปกป้องพิทักษ์ผืนพิภพ
NEW YORK, Sep 26, 2011 (IPS) - Last night, Wangari Maathai, the first African woman to win the Nobel Peace Prize, died. Most people think of Ms. Maathai as an environmentalist, planting trees. In reality, her environmental activism was part of a holistic approach to empowering women, advocating for democracy, and protecting the earth.

วันการิ มาธาย เป็นนักอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมและเรียกร้องสิทธิสตรีแนวหน้าสุดของเคนยา  เธอเถียงว่า ผู้หญิงมีความเชื่อมโยงพิเศษกับสิ่งแวดล้อม และว่าการละเมิดสิทธิมนุษยชนต่อผู้หญิง ได้ทวีความเสื่อมโทรมของสิ่งแวดล้อม
Wangari Maathai was Kenya's foremost environmentalist and women's rights advocate. She contended that women have a unique connection to the environment and that human rights violations against women exacerbate environmental degradation.

ทั่วทั้งอัฟริกา และในบริเวณส่วนใหญ่ของโลก ผู้หญิงมีความรับผิดชอบในการไถนา ตัดสินใจว่าจะเพาะปลูกอะไร  บำรุงดูแลการงอกเงยของพืชไร่ และเก็บเกี่ยวอาหาร  พวกเธอเป็นคนแรกที่ตื่นตัวกับอันตรายของการทำลายสิ่งแวดล้อม ที่ทำร้ายผลผลิตเกษตร  หากบ่อน้ำแห้งลง พวกเธอเป็นคนที่มีความห่วงกังวลมากที่สุด ในการแสวงหาแหล่งน้ำใหม่ และเป็นคนที่ต้องเดินไกลยิ่งขึ้นเพื่อไปตักน้ำมา
Throughout Africa, as in much of the world, women are responsible for tilling the fields, deciding what to plant, nurturing the crops, and harvesting the food. They are the first to be aware of environmental damage that harms agricultural production. If the well goes dry, they are the ones who are most concerned about finding new sources of water and the ones who must walk further to fetch it.

ในฐานะมารดา ผู้หญิงมักเป็นคนแรกที่รู้ เมื่ออาหารที่พวกเธอนำมาเลี้ยงลูกๆ ว่าได้ถูกปนเปื้อนด้วยสารพิษหรือสิ่งไม่บริสุทธิ์ เพราะพวกเธอเห็นได้จากน้ำตาของลูกๆ และได้ยินจากเสียงร้องไห้ของทารก
As mothers, women are often the first to know when the food they feed their children is tainted with pollutants or impurities, because they can see it in the tears of their children and hear it in their babies' cries.

ในการรับรู้ปัญหานี้ คุณมาธาย ได้ก่อตั้ง ขบวนการแถบคาดเขียว   ในวันโลก ปี พ.ศ. 2520 เธอได้เปิดตัวการรณรงค์หญิงเดี่ยว เพื่อฟื้นผืนป่าเคนยา   เธอหวังว่าจะช่วยหยุดการชะล้างหน้าดิน และเป็นการสร้างแหล่งท่อนซุงสำหรับสร้างบ้านและไม้ฟืนสำหรับการหุงหาอาหาร    เธอได้แจกเมล็ดให้หญิงชนบท และจัดตั้งระบบจูงใจเพื่อให้เป็นรางวัลแก่ต้นไม้ทุกต้นที่รอดตาย มีชีวิตเติบโตต่อไปได้
In recognition of this, Ms. Maathai founded the "Green Belt Movement". On Earth Day, 1977, she launched a one-woman campaign to reforest Kenya. She hoped to help stop soil erosion and to provide a source of lumber for homes and firewood for cooking. She distributed seedlings to rural women and set up an incentive system for each seedling that survived.

เธอได้ชักจูงให้ชาวนาที่ 70% เป็นผู้หญิง ให้ปลูก แถบคาดเขียว ที่ได้รับการคุ้มครองดูแล เพื่อหยุดยั้งการสึกกร่อนชะล้างหน้าดิน  ให้ร่มเงากันแดด และกลายเป็นแหล่งท่อนซุงและไม้ฟืน
She encouraged farmers, 70 percent of them women, to plant protective "green belts" to stop soil erosion, provide shade, and become a source of timber and fuel.

ขบวนการแถบคาดเขียว ได้ปลูกต้นไม้มากกว่า 30 ล้านต้นในอัฟริกา อันเป็นการช่วยเหลือผู้หญิง 900,000 คน   ขบวนการแถบคาดเขียวได้ขยายไปทั่วโลก จากอัฟริกา สู่สหรัฐฯ สู่ไฮติ และที่ห่างไกลออกไป
The Green Belt Movement has planted more than 30 million trees in Africa, helping 900,000 women. The Green Belt Movement has spread throughout the world, from Africa, to the United States, to Haiti, and beyond.

มันเป็นความคิดง่ายๆ แต่ประสบความสำเร็จใหญ่หลวงทีเดียว
It was a simple concept and it was vastly successful.

เธอได้ชนะรางวัลอัฟริกา สำหรับการช่วยหยุดยั้งความหิวโหย  รัฐบาลเคนยาได้ยกย่องเธอให้เป็นพลเมืองตัวอย่างชั้นนำคนหนึ่งของประเทศ  หนังสือพิมพ์และองค์กรท้องถิ่นได้ร่วมสรรเสริญเธอด้วย
She won the Africa Prize for helping to stop hunger. The Kenyan government heralded her as one of the country's most exemplary citizens. Newspapers and local organisations lauded her.

ความมุ่งมั่นของเธอถูกทดสอบ เมื่อประธานาธิบดี เดเนียล อะเรป โมอิ ตัดสินใจว่าจะก่อสร้างอาคารสูง 60 ชั้น ในใจกลางสวนสาธารณะใหญ่ที่สุดของไนโรบี   อาคารสำนักงานนี้คาดว่าจะเป็นอนุสาวรีย์สำหรับโมอิ และตามแผน ตรงทางเข้าจะมีรูปปั้นสูงเท่าอาคารสองชั้นของประธานาธิบดีที่กำลังย่างก้าว, ตามแบบเลนิน, เข้าสู่อนาคต
Her commitment was tested when President Daniel arap Moi decided to erect a 60-story skyscraper in the middle of Nairobi's largest park. The office building was to be a monument to Moi, and plans called for the entranceway to be graced by a two-story statue of the president striding, Leninesque, into the future.

เมื่อคุณมาธาย ประณามแผนดังกล่าว ซึ่งจะเป็นการปูลาดพื้นในบริเวณพื้นที่สีเขียวเพียงแห่งเดียวสำหรับคนยากจนในไนโรบีหลายหมื่นคน  เจ้าหน้าที่สั่งให้เธอหุบปาก   เมื่อคุณมาธาย เดินหน้านำการรณรงค์ของเธอสู่สาธารณะ  เจ้าหน้าที่รักษาความมั่นคงมาหาเธอที่สำนักงานและบ้าน ข่มขู่ว่าจะจับกุมเธอ   เมื่อเธอปฏิเสธที่จะเงียบเสียง เธอก็ถูกคุกคาม รังควานโดยกระบวนการที่รัฐบาลเป็นผู้ประสานสั่งการ
When Ms. Maathai condemned the plans, which would have paved the only green space for tens of thousands of Nairobi's poor, officials told her to stop. When Ms. Maathai took her campaign public, security forces came to her office and home, threatening her with arrest. When she refused to be silenced, she was subjected to a harassment campaign orchestrated by the government.

สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรได้ปรักปรำ คุณมาธาย และเรียกองค์กรของเธอว่าเป็น กลุ่มหญิงหย่าสามี  หนังสือพิมพ์ของรัฐบาลขุดคุ้ย ตั้งคำถามถึงกิจกรรมทางเพศของเธอในอดีต และกระจายข่าวลือว่าเธอเป็นเลสเบี้ยน   ตำรวจได้เข้าจับกุมและซักไซ้ไต่ถามเธอ โดยไม่มีหมายจับหรือข้อกล่าวหา
Members of Parliament denounced Ms. Maathai and called her organisation "a bunch of divorcees". The government-run newspaper questioned her past sexual activities, spread rumours that she was a lesbian, and police detained her and interrogated her, with no warrant and no charges.

คุณมาธายจึงจัดกระบวนกลุ่มหญิงสูงอายุออกประท้วงในสวนสาธารณะ  ตำรวจดูแลความวุ่นวายได้เข้าก่อกวน ทำให้พวกเธอต้องอับอาย ทุบตี ใช้แก๊สน้ำตา และจับกุมคุณมาธายและพวก
Ms. Maathai then organised a demonstration of women elders in the park itself. Riot police harassed, humiliated, beat, tear gassed and arrested Ms. Maathai and her companions.

การแสดงออกอย่างไม่ยอมจำนนของคุณมาธาย ทำให้เธอต้องยืนเผชิญหน้ากับรัฐบาลทื่ทรงอำนาจ สูญเงินทองและการงาน  แต่การประท้วงอย่างสันติที่เธอเป็นผู้นำในวันนั้น ได้กลายเป็นเสียงร้องให้กำลังใจแก่นักกิจกรรมผู้หญิง นักอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม และผู้นำประชาธิปไตย
That act of defiance cost Ms. Maathai her standing with an all- powerful government, her funding, and her job. But the peaceful protest she led that day became a rallying cry for women activists, environmentalists and democracy leaders.

ฉันได้พบกับ วันการิ มาธาย หลายเดือนก่อนหน้านั้น ในภารกิจด้านสิทธิมนุษยชนที่เคนยา สำหรับศูนย์โรเบิร์ต เอฟ. เคนเนดี (RFK) เพื่อสิทธิมนุษยชน  เรากลายเป็นเพื่อนกันทันทีแต่นั้นมา   เธอพูดอย่างเข้าถึงอารมณ์เรื่องงานของเธอกับหญิงชนบท  และความยากลำบากที่พวกเธอต้องเผชิญด้วยรายได้น้อยนิด  เหล่าสามีที่ไม่อยู่บ้าน  รัฐบาลที่เป็นปรปักษ์ และความขาดแคลนในอาหาร น้ำ และไม้ฟืน   คุณมาธายได้ทำงานกับพวกเธอด้วยการเริ่มปลูกต้นไม้
I had met Wangari Maathai months earlier, on a human rights mission to Kenya for the RFK Center for Human Rights, and we had become instant friends. She spoke passionately about her work with rural women, and the difficulties they faced with little income, absentee husbands, a hostile government, and few resources for food, water, and firewood. Ms. Maathai worked with them to start planting trees.

ศูนย์ RFK พร้อมกับกลุ่มนักกิจกรรมเพื่อปกป้องสิทธิมนุษยชนเล็กๆ ได้เรียกร้องให้ปล่อยตัว คุณมาธาย และให้ลงโทษตำรวจผู้ก่อกวนที่ได้กระทำการทารุณกรรมต่อนักประท้วงที่ดำเนินการอย่างสันติ   หลังจากนั้น คุณมาธาย ก็ยังคงทำงานของเธอด้วยความมุ่งมั่นยิ่งขึ้นต่อไป ด้วยการใช้แนวทางการปลูกต้นไม้ และการจัดกระบวนองค์กรเป็นเครื่องมือสำหรับเสริมพลังอำนาจ และเพิ่มการมีส่วนร่วมทางการเมืองของผู้หญิง
Along with a small cadre of Kenyan human rights defenders, the RFK Center demanded Ms. Maathai's release and the prosecution of the riot police who had so brutalised peaceful protesters. More determined than ever, Ms. Maathai continued her work, using planting trees as an organising tool for women's empowerment and political participation.

ฉันภูมิใจที่จะกล่าวว่า คุณมาธาย เป็นหนึ่งในบรรดาวีรชนที่ฉันได้รวบรวมบันทึกไว้ในหนังสือเกี่ยวกับนักปกป้องสิทธิมนุษยชน พูดความจริงต่ออำนาจ
I am proud to say that Ms. Maathai was among the heroes profiled in the book I wrote about human rights defenders, "Speak Truth to Power".

วันการิ มาธาย เป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่ทรงพลัง  สร้างสรรค์  ปราศจากความกลัว และเต็มไปด้วยความรัก  พวกเราจะยังคงคิดถึงเธอ
Wangari Maathai was a mighty woman, creative, fearless and full of love. We will miss her.

*เคอรีย์ เคนเนดี เป็นประธานของ ศูนย์ โรเบิร์ต เอฟ. เคนเนดี เพื่อความยุติธรรมและสิทธิมนุษยชน
*Kerry Kennedy is President of the Robert F. Kennedy Center for Justice & Human Rights.
ดรุณีแปล