วันเสาร์ที่ 3 กันยายน พ.ศ. 2554

6 หนุ่มสาวต่อต้านสงครามนิเวศน์...เพื่อความอยู่รอดร่วมกัน


วันนี้ เรายอมเสี่ยงให้จับกุมเพื่อความยุติธรรม  พรุ่งนี้ เราจะจัดรวมตัวกันเพื่อให้ได้มันมา
จดหมายจากคนหนุ่มสาวเรื่องปฏิบัติการทรายยางน้ำมัน
โดย นักกิจกรรมหนุ่มสาวด้านภูมิอากาศ
2 กย 2011

Today We Risk Arrest for Justice; Tomorrow We Organize for It
Letter from Young People at the Tar Sands Action
by Young Climate Activists
Friday, September 2, 2011 by WeArePowerShift.org

ปฏิบัติการ (ประท้วงการขุด) ทรายยางน้ำมัน และคำพิพากษา (จำคุก) ทิม เดอคริสโตเฟอร์ ได้ทำให้ผู้นำจำนวนหนึ่งและข้าพเจ้าร่างจดหมายข้างท้าย เพื่อแสดงออกการตัดสินใจที่แน่วแน่ของพวกเรา และขอเรียกร้องให้คนอื่นๆ นำกระแส (แรงโน้มถ่วง) และปฏิบัติการนี้กลับบ้านในช่วงฤดูใบไม้ผลินี้  ขอเชิญอ่านจดหมาย แสดงความเห็น และร่วมกับพวกเราในการให้คำมั่นสัญญาว่าจะร่วมปฏิบัติการที่อาจหาญในฤดูใบไม้ผลินี้  พวกเราจะกลับมาอีก!
Moved by the Tar Sands Action & the sentencing of Tim Dechristopher, a number of leaders and I drafted the letter below to show our resolve and call for others to take this momentum and action back home this fall. Read the letter, leave a comment, and join us in commiting to bold action this fall. We'll be back!

วันนี้ พวกเรานั่งลงเพื่อเรียกร้องความยุติธรรม  พรุ่งนี้ พวกเราจะกลับไปจัดขบวนรวบรวมคนในชุมชนของเราเพื่อให้แน่ใจว่าความยุติธรรมจะเกิดขึ้น  และเรากำลังเรียกร้องให้คุณเข้าร่วมกับพวกเรา
Today we sit to demand justice. Tomorrow, we’re getting back up to organize in our communities to ensure justice. And we’re calling on you to join us.

ขบวนการคนหนุ่มสาวกำลังขยายตัวมากขึ้น  มีการจัดรวมตัวกันเพื่อสร้างเศรษฐกิจที่เป็นธรรมและสะอาดกว่า ที่ทำงานเพื่อพวกเราทั้งผอง ที่คำนึงถึงวิกฤตภูมิอากาศ และสร้างงานเพื่อผู้ที่ต้องการ   พวกเราจะร่วมกันสร้างเศรษฐกิจที่ขับเคลื่อนโดยชุมชน ไม่ใช่โดยบรรษัท
A growing movement of young people has been organizing to build a more clean and just economy that works for all of us, addresses the climate crisis and creates jobs for those who need them. Together, we will build an economy steered by communities, not corporations.

พวกเราได้ประสบความสำเร็จในการนำสู่การเปลี่ยนแปลงในชุมชนของเรา   กว่า 700 วิทยาเขต ได้ให้สัญญาผูกพันว่าจะยอมรับพลังงานทดแทน และมุ่งสู่สภาวะเป็นกลางด้านคาร์บอน (ไม่ปล่อยคาร์บอน)  และเราจะติดตามคำสัญญานี้ ด้วยการบังคับให้วิทยาเขตต่างๆ หันไปใช้เชื้อเพลิงอื่นแทนถ่านหินและพลังงานสกปรกในรูปแบบอื่นๆ
We’ve been successful in leading change in our communities; more than 700 college campuses have made commitments to adopt renewable energy and become carbon neutral. And we’re following up on these commitments by forcing campuses to move beyond coal and other forms of dirty energy.

แต่มันไม่ใช่หนทางง่ายๆ และเรามีอุปสรรครออยู่ข้างหน้า   บรรษัทใหญ่ต่างๆ กำลังใช้อิทธิพลเงินติดสินบนประชาธิปไตยของเรา และตักตวงจนกระเป๋าตุง โดยให้ชาวอเมริกันเป็นผู้จ่าย  และมันไม่ใช่แค่เรื่องเกี่ยวกับพลังงานและสิ่งแวดล้อม  พวกเขากำลังคุกคามรากฐานของประชาธิปไตยของเรา ทำงานเพื่อถอนสิทธิ์ผู้ลงคะแนน โจมตีสิทธิ์ของแรงงาน และชนชั้นกลาง
But it’s not an easy road, and we have major challenges ahead. Big corporations are using their financial influence to corrupt our democracy and deepen their pockets at the expense of Americans. And it’s not just related to energy and the environment; they are threatening the very foundations of our democracy, working to disenfranchise voters, attack workers’ rights and the middle class.

ด้วยปฏิบัติการอารยะขัดขืน พวกเราขอลุกขึ้นยืนร่วมกันในวันนี้ และยอมเสี่ยงการถูกจับกุม ณ หน้าทำเนียบขาว เพื่อเรียกร้องให้ ประธานาธิบดีโอบามา ลุกขึ้นเผชิญหน้ากับผลประโยชน์ของบรรษัทใหญ่  ปฏิเสธใบอนุญาตให้ Keystone XL Pipeline และยุติความบ้าคลั่งที่มีบรรษัทครอบงำเช่นนี้   ท่อลำเลียงทรายยางน้ำมันของ Keystone XL จะเปิดทางเข้าไปทำเหมืองหายนะบนดินแดนดั้งเดิมในรัฐอัลเบอร์ตา แคนาดา   ท่อลำเลียงจะนำวัสดุดิบหยาบที่เป็นพิษและกัดกร่อนข้ามประเทศไปสู่ชายฝั่งแถบอ่าว อันเป็นการคุกคามชุมชนด้วยผลกระทบจากการรั่วซึมที่เป็นอันตรายต่อสุขภาพตลอดทาง   มันจะปล่อยมลพิษที่ทำให้โลกร้อนอย่างมหาศาล ซึ่งจะเป็นการโหมกระพือวิกฤตภูมิอากาศ   ฟันธง: มันคุกคามอนาคตของพวกเรา และพวกเราไม่สามารถยอมให้มันเกิดขึ้นได้
In an act of civil disobedience, we stand together today and risk arrest in front of the White House to demand that President Obama stand up to these big corporate interests, reject the Keystone XL Pipeline permit, and put an end to this corporate-dominated madness. The Keystone XL tar sands pipeline would further open up disastrous mining on indigenous lands in Alberta, Canada. The pipeline would then take this toxic and corrosive crude across the country down to the Gulf Coast, threatening communities with spills and health impacts all along the way. It would release enormous amounts of global warming pollution, further fueling the climate crisis. Bottom-line: it threatens our future and we can’t let it happen.

พวกเรากำลังก้าวข้ามเส้นแบ่ง เพื่อแสดงให้เห็นถึงความร้ายแรงของประเด็นนี้  และคำสัญญาของพวกเราที่จะร่วมปฏิบัติการอาจหาญนี้ เพื่อให้แน่ใจว่า ประธานาธิบดีโอบามา จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง
We’re crossing the line to demonstrate the severity of the issue, and our commitment to take bold action to ensure that President Obama does the right thing.

แต่พวกเราไม่สามารถ และจะไม่หยุดเพียงตรงนี้  พวกเราได้รับแรงดลไจอย่างลึกซึ้งจาก ทิม เดอคริสโตเฟอร์ ผู้เพียงสองเดือนก่อน ได้ถูกพิพากษาให้จำคุกสองปีเพราะวีรกรรมของเขา   ทิมได้ขัดขวางการประมูลที่ดินสาธารณะที่ไม่ถูกกฎหมาย อันเป็นการขัดขวางการทำเหมืองน้ำมันบนแผ่นดินสาธารณะ   คำพิพากษาของเขา เป็นการ เชือดไก่ให้ลิงดู ไม่ให้ผู้อื่นกล้ากระทำการอาจหาญ  แทนที่จะเป็นเช่นนั้น มันมีผลในทางตรงข้าม มันได้ทำให้พวกเราอาจหาญ  ข้างหน้าของพวกเรา เป็นประเพณีการขับเคลื่อนที่ยิ่งใหญ่  พวกเราตั้งปณิธานที่จะจัดรวมตัวกันต่อไป และเผชิญหน้ากับความอยุติธรรม จนกว่ามันจะยืนอยู่ไม่ได้อีกต่อไป  ดังที่ได้แสดงไว้แล้วโดย การนั่งประท้วงที่เคาน์เตอร์อาหารเที่ยงในการเคลื่อนไหวสิทธิพลเรือน (สิทธิคนผิวดำ) และการเดินขบวนเพื่อเรียกร้องสิทธิ (ของผู้หญิง) ในการลงคะแนนเสียงเลือกตั้ง พวกเราจะต้องยินดีที่จะปฏิบัติการต่อไป ด้วยความมุ่งมั่น (จนกว่าเราจะบรรลุเป้าหมาย)
But we can’t and won’t stop here. We’ve been deeply inspired by Tim DeChristopher, who only two months ago was sentenced to a two-year prison term for an heroic act. Tim blocked an illegitimate public lands auction, thereby preventing oil mining on public lands. His sentencing was intended to intimidate others from taking bold action. Instead, it’s done just the opposite; it’s emboldened us. In the great tradition of movements before us, we are determined to continue to organize and confront injustice until it no longer stands. As demonstrated by the lunch counter sit-ins of the civil rights movements, and the marches of the suffragettes, we must be willing to continue until we persevere.

เมื่อเมษายนที่ผ่านมา คนหนุ่มสาว 10,000 คน จากทั่วประเทศ ได้รวมตัวกันที่กรุงวอชิงตัน ดีซี เพื่อร่วมขบวน สับเปลี่ยนพลังงาน 2011 ในการเปิดตัวอีกครั้ง การขับเคลื่อนรากหญ้าเป็นผู้นำ และเรียกร้องให้เจ้าหน้าที่ๆ ถูกเลือกตั้ง (ให้ทำงานแทนพวกเรา) ให้เดินตามพวกเรา และสนับสนุนระบบเศรษฐกิจที่ใช้พลังงานสะอาดและปลอดภัย 100%  ภายใต้แรงกดดันนั้น ประธานาธิบดีโอบามาได้เชิญผู้นำหนุ่มสาว 11 คน เข้าไปในทำเนียบขาวและได้รับฟังข้อห่วงใยของพวกเรา   ได้อะไรติดมือมาจากปฏิสัมพันธ์ประวัติศาสตร์นี้หรือ? 
Last April, 10,000 young people from all over the country came together in Washington, DC for Power Shift 2011 to re-launch a movement that would lead from the grassroots and demand our elected officials follow our lead and support a 100% clean and safe energy economy. Under pressure, President Obama invited 11 young leaders into the White House to hear our concerns. The take-away from this historic interaction?

รัฐบาลโอบามา ได้ให้สัญญาอีกครั้ง ที่จะยืนหยัดต่อกรกับนักสร้างมลภาวะตังยงที่โจมตีกฎหมายอากาศสะอาด  และหลายสัปดาห์ต่อมา ประธานาธิบดีโอบามา ได้นำระลอกการเรียกร้องให้ยุติการให้ความช่วยเหลือด้านการเงินแก่บริษัทน้ำมันใหญ่ๆ   แต่งานของเรายังไม่สิ้นสุด และคำส่งท้ายของประธานาธิบดีโอบามา ในการประชุมครั้งนั้น อาจเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในบรรดาของติดมือ: “...มันเป็นงานของพวกคุณ ในการผลักดันผม   และนั่นเป็นสิ่งที่พวกเราตั้งใจจะทำ   ตั้งแต่ ขบวนสับเปลี่ยนพลังงาน 2011 เป็นต้นมา องค์กรของพวกเราและเครือข่ายได้ทำงานหนักเพื่อเปิดตัวการรณรงค์ระดับท้องถิ่น รัฐ และภูมิภาค เพื่อท้าทายอุตสาหกรรมพลังงานสกปรก และนำสู่เศรษฐกิจพลังงานสะอาด  พวกเราจะต้องต่อสู้ต่อไป และเรียกร้องให้เจ้าหน้าที่ๆ ถูกเลือกตั้งเข้าไป ให้เดินตามการนำของพวกเรา
The Obama Administration re-established its commitment to stand up to big polluter attacks on the Clean Air Act and for weeks after, President Obama led a wave of calls to end big oil subsidies. But our job is not done yet, and thus President Obama’s parting words in that meeting are perhaps the most important take-away of all: “… it’s your job to push me.” And so, that’s exactly what we intend to do. Since Power Shift 2011, our organizations and networks have been working hard to launch local, state and regional campaigns to challenge the dirty energy industry and bring in the clean energy economy. We must continue these fights, and call on elected officials to follow our lead.

การตัดสินใจเกี่ยวกับ Keystone XL เป็นการทดสอบที่มีนัยสำคัญต่อคำสัญญา/พันธะผูกพันของประธานาธิบดีโอบามา ต่อชนรุ่นเรา  แต่นั่นไม่ใช่เรื่องเดียว  ในเดือนที่จะมาถึง สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม (EPA) ของรัฐบาลโอบามาจะออกกฎเกี่ยวกับการรักษาอากาศสะอาด ที่จะบังคับให้โรงงานถ่านหินที่เก่าที่สุดและสกปรกที่สุดให้ทำความสะอาด หรือคงจะเป็นการปลดระวาง  และกรมโยธาของกองทัพของประธานาธิบดีโอบามา จะเป็นผู้ออกเสียงสำคัญในเดือนกันยายนนี้ ว่ามีการแตกร้าวในระบบอ่างเก็บน้ำเดลาแวร์ ซึ่งเป็นแหล่งน้ำดื่มสำหรับประชาชน 15 ล้านคนในเมืองนิวยอร์ค ฟิลาเดลเฟีย นิวเจอร์ซี และเดลาแวร์ หรือไม่  เหนือกว่าสิ่งใด  ประธานาธิบดีโอบามา จะต้องตัดสินใจที่จะยืนหยัดต่อกรกับผลประโยชน์ของบรรษัท ที่ข่มขู่ คุกคาม สาธารณชนอเมริกัน  สิ่งแวดล้อมของพวกเรา และประชาธิปไตยของพวกเรา  พวกเราจะต้องทำทุกอย่างในขีดจำกัดของพวกเราที่จะผนึกกำลังร่วมกัน  และเดินหน้านำทาง เพื่อประธานาธิบดีจะได้ไม่มีข้ออ้าง นอกจากปฏิบัติการตาม
The Keystone XL decision is a significant test of President Obama’s commitment to our generation, but it’s not the only one. In the coming months, the Obama Administration’s EPA will decide on key rulings on clean air that would force the oldest and dirtiest coal plants to clean up, or more likely retire. And President Obama’s Army Corps of Engineers holds the key vote this September on whether hydraulic fracturing will happen in the Delaware River Basin, the source of drinking water for over 15 million people in New York City, Philadelphia, New Jersey and Delaware. Above all, President Obama must decide to stand up to corporate interests that threaten the American public, our environment, and our democracy; we have to do everything within our means to band together, and lead the way so that President Obama has no excuse but to act.

ในสัปดาห์ที่จะมาถึง พวกเราจะเปิดตัวอีกครั้ง และให้สัญญาผูกพันตัวเองอีกครั้งกับการรณรงค์เผชิญหน้ากับพลังงานสกปรกในหลังบ้านของพวกเรา และนำระบบเศรษฐกิจที่ใช้พลังงานที่สะอาดและเป็นธรรม 100% เข้ามาแทนที่  พวกเราจะนำข้อเรียกร้องนี้ใปยังวิทยาเขตของพวกเรา และชุมชนของพวกเรา และร่วมกันสร้างการขับเคลื่อนดั่งน้ำที่เอ่อล้นบ่อ เพื่อต่อต้านพลังงานสกปรกและบรรษัทที่ประมาท สะเพร่า  พวกเราสามารถแสดงให้เห็นว่า อีกครั้งหนึ่ง คนรุ่นหนุ่มสาว จะนำพวกเราสู่อนาคต โดยการขับเคลื่อนวิทยาเขตให้เลิกใช้ถ่านหิน และเรียกร้องให้ใช้พลังงานสะอาด 100% แทน  พวกเราจะนำการต่อสู้ไปสู่รากหญ้า ด้วยขบวนการสับเปลี่ยนพลังงานระดับภูมิภาค ให้มารวมตัวกันทั่วประเทศ และพวกเราจะมารวมตัวกันต่อไป เพื่อแสดงพลังของพวกเราในการดำเนินการปฏิบัติโดยตรง
In the coming weeks, we are re-launching and re-committing ourselves to campaigns that confront dirty energy in our own backyards and bring in a 100% clean and just energy economy. We will take these demands to our college campuses and communities, and together build a groundswell of movement against dirty energy and reckless corporations. We can demonstrate that once again the youth generation will lead us into the future by moving our campuses beyond coal, and demanding that it be replaced with 100% clean energy. We’re taking the fight to the grassroots with regional Power Shift convergences across the country and we will continue to come together to exercise our collective power to take direct action.

จากปฏิบัติการทรายยางน้ำมัน พวกเราได้เริ่มเดินทางไปสู่มรรคาของความยุติธรรม แต่พวกเราไม่สามารถหยุดเพียงเท่านี้  พวกเราหวังว่า คุณจะเข้าร่วมขบวนกับพวกเรา
From the Tar Sands Action we have begun the journey down the path of justice, but we cannot stop here. We hope you’ll join us.

-        สัญญา/ผูกมัดว่าจะร่วมทางกับพวกเราในปฏิบัติการอาจหาญในฤดูใบไม้ผลินี้ และเพิ่มการต่อสู้กับพลังงานสกปรกในวิทยาเขตของคุณ และในชุมชนของคุณ
1.    Commit to join us in taking bold action this fall, and step up the fight against dirty energy on your campus and in your community.

-        เข้าร่วมกับพวกเราในระลอกปฏิบัติการตรงอื่น ในการประชุมสับเปลี่ยนพลังงานระดับภูมิภาค ในฤดูใบไม้ผลินี้ -- พวกเขากำลังแผ่ขยายไปทั่วประเทศ : อัลบานี/นิวยอร์ค  แอชวิลล์/นิวเจอร์ซี  แบล็คเบิร์ก  เวอร์จิเนีย  คลีฟแลนด์/โอไฮโอ และยูจีน/โอเรกอน
2.    Join us in another wave of direct action at regional Power Shift conferences this fall - they are sweeping the nation: Albany, NY, Asheville, NC, Blacksburg, Virginia, Cleveland, OH, and Eugene, OR.

ด้วยจิตเบิกบานและมุ่งมั่น
With Joy and Resolve,

ลงนาม:
The undersigned:

สหนักศึกษาอริโซนาเพื่อสิ่งแวดล้อม/ ขับเคลื่อนการเปลี่ยนแปลง / สหนักศึกษาแคลิฟอร์เนียเพื่อความยั่งยืน / สห YES ฟลอริดา / เยาวชนจอร์เจียเพื่อทางออกพลังงาน / ร่มสีเขียว: เยาวชนนิวยอร์คเพื่ออนาคตที่เป็นธรรมและยั่งยืน / สหนักศึกษาแมรีแลนด์เพื่อภูมิอากาศ / สหนักศึกษาโอไฮโอเพื่อสิ่งแวดล้อม / นักศึกษานิวแฮมเชอร์เพื่อสิ่งแวดล้อม / หุ้นส่วนมหาวิทยาลัยเพื่อความยั่งยืนแห่งนิวเจอร์ซี / การลุกฮืออย่างสันติ / สิ่งท้าทายแท้จริงต่ออาหาร / อานิสงค์ศิลปะ / สับเปลี่ยนพลังงานเวอร์จิเนีย
Arizona Student Environmental Coalition / Bus the Change / California Student Sustainability Coalition / Florida YES Coalition / Georgia Youth for Energy Solutions / Green Umbrella: NY Youth for a Just and Sustainable Future / Maryland Student Climate Coalition / Ohio Student Environmental Coalition /  New Hampshire Students for the Environment / New Jersey Sustainable Collegiate Partners / Peaceful Uprising / Real Food Challenge / The Art Affect / Virginia Power Shift

9-4-11/ดรุณีแปล

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น