วันเสาร์ที่ 10 กันยายน พ.ศ. 2554

12 อเมริกาต่อต้านนโยบายสหรัฐฯ: การขุดเจาะน้ำมันและก๊าซข้ามทวีป (ต่อ)


ประชาชนกระหน่ำต่อต้านอุตสาหกรรมเชื้อเพลิงซากดึกดำบรรพ์ (สหรัฐฯ)
โดย กันยา ดีอัลไมดา
Citizens Ramp Up Battle Against Fossil Fuel Industry : U.S.
By Kanya D'Almeida

กรุงวอชิงตัน  8 กย. 2011 - การต่อสู้กับยักษ์ใหญ่น้ำมันและก๊าซเริ่มร้อนแรงขึ้นในสหรัฐฯ ด้วยการประท้วงและปฏิบัติการอารยะขัดขืนระลอกใหม่ ที่ผุดขึ้นทั่วประเทศ
WASHINGTON, Sep 8, 2011 (IPS) - The fight against oil and gas giants is heating up in the U.S., with new waves of protest and civil disobedience springing up across the country.

สามสัปดาห์ก่อน ประชาชนเกือบ 1,000 คน ถูกจับกุมนอกทำเนียบขาวในกรุงวอชิงตัน ดีซี อันเป็นการประท้วงโครงการท่อส่งน้ำมันคีย์สโตน XL   หากโครงการนี้ได้รับอนุมัติ มันจะทอดยาวจากอัลเบอร์ตา ในแคนาดา สู่อ่าวเม็กซิโก ผ่านใจกลางแผ่นดินสหรัฐฯ อันจะคุกคามสายแม่น้ำลำธารที่ลำเลียงน้ำจืดและทำลายชุมชนและถิ่นที่อยู่ของสัตว์ป่าตลอดทาง นักกิจกรรมกล่าว
The last three weeks saw nearly 1,000 people arrested outside the White House in Washington D.C. in protest of the proposed Keystone XL pipeline. If approved, it would travel from Alberta, Canada to the Gulf of Mexico, through the heartland of the U.S., threatening huge swathes of fresh water supplies and destroying communities and wildlife habitats along its way, activists say.

แล้ว ในวันพุธ ชาวบ้านท้องถิ่นหลายร้อย นักวิทยาศาสตร์ และนักสิ่งแวดล้อม ได้บุกจู่โจมที่ประชุม Shale Gas Insight (ก๊าซจากแผ่นหิน) ในฟิลาเดลเฟีย  เรียกร้องให้ระงับการขยายตัวของรอยร้าวหรือ แตกร้าวอันเนื่องมาจากแรงดันน้ำซึ่งพวกเขาบอกว่า ได้ปนเปื้อนน้ำบริโภค ทำลายถิ่นที่อยู่ของสัตว์ และกรุยทางสู่ อันตรายต่อสุขภาพสาธารณะ
Then, on Wednesday, hundreds of local residents, scientists and environmentalists stormed the Shale Gas Insight conference in Philadelphia, demanding a moratorium on increased hydraulic fracturing – or fracking – which they say is contaminating water supplies, devastating animal habitats and paving the way for a major "public health hazard".

ด้วยการสนับสนุนจัดการโดย สหกลุ่มเพื่อความเป็นธรรมเชิงสิ่งแวดล้อมและนิเวศน์ รวมทั้ง กลุ่มติดตามอาหารและน้ำ (FWW)  กลุ่มพิทักษ์แหล่งน้ำ และเครือข่ายผู้รักษาแม่น้ำเดลาแวร์   ขบวนประท้วง ก๊าซแผ่นหินพิโรธ ได้ดำเนินอย่างต่อเนื่องในวันพฤหัส มีผู้ร่วมประท้วงประมาณ 2,000 คน ร้อง สั่งห้ามเดี๋ยวนี้!” บนทางเท้าที่ศูนย์ประชุมเพนซิลเวเนีย
Organised by a coalition of environmental and ecological justice groups, including Food & Water Watch (FWW), Protecting our Waters and the Delaware Riverkeeper Network, the "Shale Gas Outrage" rally continued Thursday with close to 2,000 demonstrators chanting "Ban it Now!" on the sidewalks lining the Pennsylvania Convention Centre.

เผยโฉมภัยคุกคาม
มันน่าอึดอัดใจอย่างยิ่ง ที่อุตสาหกรรมนี้ไม่เพียงแต่จะมีนักวิ่งเต้น / ล๊อบบี้ เป็นฝูง อยู่ที่นี่ในกรุงวอชิงตันและในฝ่ายนิติบัญญัติของรัฐทั้งหมดที่ต้องทำการตัดสินใจเรื่องการขุดเจาะ  พวกเขายังได้เงินหลายล้านเหรียญเพื่อทำการรณรงค์โฆษณา ผลักดันวาระของพวกเขา และว่าจ้างนักวิชาการให้ทำรายงานที่สนับสนุนอุตสาหกรรมนี้ มิตช์ โจนส์ แห่ง FWW กล่าว
Empty Threats Unraveled
"It is deeply disconcerting that the industry not only has a swarm of lobbyists here in Washington, as well as in all the state legislatures where decisions about drilling are made, they've also got multimillion dollar advertising campaigns pushing their agenda and commissioning think tanks to put out reports in support of the industry," Mitch Jones of FWW told IPS.

กลยุทธ์เก่าของอุตสาหกรรม คือ ขู่ว่าการหันไปผลิตพลังงานสะอาด จะนำไปสู่การทำลายเศรษฐกิจและสูญเสียงานมหาศาล
Dangling potential economic destruction and mass job losses as a result of clean energy practices is an old industry tactic.

ในปี 1997 ในขณะที่สำนักงานป้องกันสิ่งแวดล้อม (สปส EPA) กำลังพยายามหาทางให้ออกกฎควบคุมที่เข้มงวดขึ้นด้านการปล่อยโอโซนบนพื้นดินหรือหมอกควันพิษบรรษัทยักษ์ใหญ่ เช่น สถาบันปิโตรเลียมอเมริกัน (สปอ)  ธุรกิจโต๊ะกลม  หอการค้าสหรัฐฯ และสมาคมผู้ประกอบการอุตสาหกรรมแห่งชาติ ก็จ่ายเงินนับล้าน เพื่อโน้มน้าวสาธารณชนให้คล้อยตามว่า มาตรฐานอากาศสะอาดที่เข้มงวดขึ้นจะทำให้ เศรษฐกิจสหรัฐฯ เป็นง่อย ด้วยการทำลายงานจ้างนับล้าน
In 1997, while the Environmental Protection Agency (EPA) was attempting to secure stricter regulations on ground-level ozone emissions – or smog – corporate giants such as the American Petroleum Institute, Business Roundtable, the U.S. Chamber of Commerce and the National Association of Manufacturers were spending millions to convince the public that tougher clean air standards would "cripple the U.S. economy" by destroying millions of jobs.

หลังจากนั้น 14 ปี การศึกษาที่มีเนื้อหาครอบคลุมโดย ศูนย์เพื่อความก้าวหน้าของอเมริกา (ศกอ CAP) ไม่พบว่า คำทำนายของอุตสาหกรรมเหล่านี้เป็นจริง
Over 14 years later, a comprehensive study by the Center for American Progress (CAP) found that the industries' predictions were completely unfounded.

ศกอ ได้วิเคราะห์อย่างละเอียดถึงการขยายตัวทางเศรษฐกิจและอัตราการจ้างงานในยามที่ย่านเมืองใหญ่ๆ ที่สำลักหมอกควันพิษ ถูกบังคับให้ปฏิบัติตามกฎควบคุมที่เข้มงวดขึ้น ได้มีการขยายตัวทางเศรษฐกิจและอัตราการจ้างงานที่เหมือนกับทั่วประเทศ
CAP's detailed analysis of economic growth and employment rates at the time found that smog- choked metropolitan areas that were forced to implement tighter regulations "experienced very similar economic growth [and] employment rates to the nation as a whole".

อันที่จริง ศกอ พบว่าค่าเฉลี่ย จีดีพี ต่อหัว ในบริเวณที่ถูกทำนายว่า จะประสบหายนะ ด้วยมาตรฐานปรับปรุงของ สปส กลับขยายตัว 0.7% ในระหว่าง 2004-2008  ในขณะที่ทั่วประเทศขยายตัว 0.87% ซึ่งเป็นส่วนต่างที่น้อยมาก
In fact, CAP found that average GDP per capita in areas predicted to be "devastated" by the EPA's revised standards grew by .7 percent from 2004-2008, while it grew by .87 percent nationwide, a negligible difference.

ในทำนองเดียวกัน  การไร้งานจ้างใน 54 พื้นที่ๆ ถูกกระทบโดยมาตรฐานโอโซน 1997 นั้น ได้ขยายตัวที่ 2.21% ในระหว่าง 2004-2008 ในขณะที่อัตราการไร้งานจ้างทั่วประเทศ ขยายตัวที่ 2.3%
Similarly, unemployment in the 54 areas affected by the 1997 ozone standard grew by 2.21 percent from 2004- 2008, while unemployment nationwide grew by 2.3 percent.

ตามรายงาน ศกอ  ข้อมูลนี้แสดงชัดอย่างยิ่งว่า ความหวาดกลัวที่อุตสาหกรรมพลังงานปั่นออกมา ไม่มีมูล
According to CAP, this data makes abundantly clear that the fear generated by the energy industries was baseless.

กลุ่มเหล่านี้กำลังเรียกร้องให้สั่งห้ามการขุดเจาะในแผ่นหินมาร์เซลลัส ซึ่งเป็นแผ่นหินใต้พิภพที่อุดมไปด้วยก๊าซ อยู่ใต้รัฐเพนซิลเวเนีย เวอร์จิเนียตะวันตก  โอไฮโอ และนิวยอร์ค ซึ่งเป็นถิ่นกำเนิดของแหล่งสะสมก๊าซธรรมชาติที่ใหญ่ที่สุดบนโลก
The groups are urging a ban on drilling in Marcellus Shale, the gas- rich underground rock formation beneath Pennsylvania, West Virginia, Ohio and New York, which is home to one of the biggest deposits of natural gas on the planet.

กระบวนการขุดเจาะเพื่อสกัดก๊าซ ประกอบด้วยการอัดน้ำนับล้านแกลลอน รวมทั้งทรายและสารเคมี ด้วยความดันสูงเพื่อทำให้เกิดรอยร้าว หรือรอยแตกในแผ่นหินที่มีก๊าซ
The gas is extracted using a drilling process that pumps millions of gallons of water, as well as sand and chemical additives, at high pressure to "fracture" or crack into gas-bearing rock.

ในขณะที่บริษัทน้ำมันและก๊าซพร่ำยืนยันซ้ำๆ ว่า กระบวนการนี้ปลอดภัย  นักสิ่งแวดล้อมและชาวบ้านในท้องที่ได้รับผลกระทบรุนแรงจากการทำให้เกิดการแตกร้าวในแผ่นหินใตพิภพแย้งว่า กระบวนการนี้ได้ทำให้เกิดการปนเปื้อนแหล่งน้ำจืดใต้ดิน  เติมยาพิษให้ผู้บริโภคและสิ่งแวดล้อม
While oil and gas companies have repeatedly insisted that the process is safe, environmentalists and residents from areas that have borne the brunt of fracking argue that the process contaminates underground fresh water supplies, poisoning consumers as well as the environment.

เป้าหมายเดี๋ยวนี้ของเราคือ ให้ออกคำสั่งห้ามการทำให้เกิดการแตกร้าวในลุ่มน้ำเดลาแวร์  ณ เวลานี้ ยังไม่มีการศึกษาประเมินผลกระทบสะสมต่อสุขภาพเลย ที่เกี่ยวกับประเด็นความปลอดภัยจากกระบวนการขุดเจาะฟรานเชสกา โล บาซโซ ผู้อำนวยการการสื่อสารของ แผ่นหินพิโรธ กล่าว
"Our immediate goal is to get a moratorium on fracking in the Delaware River Basin because, as of right now, not a single cumulative health assessment has been made about the safety issues involved in the extraction process," Francesca Lo Basso, communications director of the Shale Gas Outrage, told IPS.

สปส กำลังทำการวิเคราะห์ แต่จนกว่าผลการศึกษาจะปรากฏสู่สาธารณะ กระบวนการนี้จำเป็นต้องถูกระงับเธอกล่าว
"The Environmental Protection Agency (EPA) is currently conducting an analysis, but until the results of that study are made public, the process needs to be halted," she said.

กระทรวงป้องกันสิ่งแวดล้อมของรัฐเพนซิลเวเนีย (DEP) กำลังออกใบอนุญาตทุกๆ 2 ถึง 30 นาที โดยปราศจากความคิดคำนึงว่า มันหมายถึงอะไรสำหรับชุมชนหรือสิ่งแวดล้อม โล บาซโซ กล่าวเน้น  บนเว็บไซต์ของ DEP เอง มีบันทึกการละเมิด 11 ครั้งโดยบริษัทก๊าซทุกวัน แต่ยังไม่มีการควบคุมกระบวนการนี้เลย
"The Pennsylvania Department of Environmental Protection (DEP) is issuing a permit every two to 30 minutes, without having any idea what this could mean for the community or the environment," Lo Basso stressed. "The DEP's own website has recorded 11 violations by gas companies each day, yet there is no regulation of the process."

ตามรายงานของ FWW ประชาชน 15 ล้านคน พึ่งอาศัยน้ำดื่มจากลุ่มน้ำเดลาแวร์  นี่เป็นข้อเท็จจริงที่กระตุ้นให้กว่า 80 รัฐ และรัฐบาลท้องที่ทั่วสหรัฐฯ ให้ไหวตัวป้องกันชาวบ้านจากผลกระทบของกระบวนการขุดเจาะ
According to FWW, 15 million people rely on the Delaware River Basin for their fresh drinking water, a fact that has spurred over 80 state and local governments around the U.S. to take action to protect their residents from the impacts of the drilling process.

ประชาชนทั่วสหรัฐฯ ป่วยจาก และรังเกียจ การแตกร้าว  วีโนนาห์ ฮูเตอร์ ผู้อำนวยการของ FWW กล่าวในการแถลงข่าวเมื่อวันพุธ
"People [across the U.S.] are sick from, and sick of fracking," FWW's executive director Wenonah Hauter said in a press release Wednesday.

เราไม่สามารถสนับสนุน และยอมให้อุตสาหกรรมก๊าซธรรมชาติทำอันตรายต่อชีวิตและสิ่งแวดล้อมอีกต่อไป   พวกเรามาที่นี่เพื่อส่งสารต่ออุตสาหกรรมว่า ถึงเวลาแล้วที่จะให้ความสำคัญแก่ความปลอดภัยสาธารณะเหนือผลประโยชน์ของบรรษัท ด้วยการสั่งห้ามการทำให้เกิดการแตกร้าว (ในชั้นหินใต้พิภพ) ทั่วสหรัฐฯ เธอกล่าว
"We can't stand by and allow the natural gas industry to endanger any more lives or natural resources. We're here to send a message to the industry that it's time to put public safety before corporate interests by banning fracking throughout the U.S," she added.

บริษัทก๊าซไม่ได้ยอมถอย อ้างว่า แรงจูงใจทางเศรษฐกิจทำให้ต้องใช้วิธีทำให้แตกร้าว
The gas companies are not backing down, claiming a range of economic incentives in favour of fracking.

พวกนักกิจกรรมหัวรุนแรงเหล่านี้ ต้องการให้พวกเราหยุดการขุดเจาะ ออเบรย์ แม็คเคลนดอน ประธานบริหารของ บริษัท พลังงานเชซาฟีเก กล่าวต่อผู้เข้าร่วมการประชุม เมื่อวันพุธ  ก็ได้ หากคุณไม่ต้องการความร้อนในบ้านของคุณ  ไฟฟ้าในสำนักงานของคุณ งานที่จะต้องไปทำ และอาหารในจานของคุณ
"These extremist activists want us to [halt] drilling altogether," Aubrey McClendon, the chief executive of Chesapeake Energy Co., told conference participants Wednesday. "Which is fine if you don't like heat in your home, electricity in your office, a job to go to, and food on your plate."

ครบวงจรอุตสหากรรมยักษ์ใหญ่
นักวิ่งเต้นของอุตสาหกรรมได้เปิดตัวการจู่โจมที่เกือบคล้ายคลึงกัน ต่อความพยายามครั้งล่าสุดของ สปส ในการปรับมาตรฐานควบคุมมลพิษจากหมอกควัน
Industry Giants Come Full Circle
Industry lobbyists launched an almost identical attack on the most recent attempt by the EPA to update smog pollution.

วันศุกร์ที่แล้ว ประธานาธิบดีบารัค โอบามา ได้ประกาศว่า เขาจะทิ้งกฎควบคุมมลภาวะในอากาศฉบับใหม่ ที่ฝ่ายบริหารของ สปส ลิซา แจ๊คสัน ได้นำเสนอต่อเขา  นี่เป็นเรื่องที่ช็อคนักสิ่งแวดล้อมจำนวนหนึ่งในค่ายของเขา ที่กำลังร่างบทเฉลิมฉลองเพื่อการแถลงข่าว ก่อนหน้าการประกาศอย่างเป็นทางการ  พวกเขาฝังใจเชื่อว่า ประธานาธิบดีของพวกเขาจะไม่ทำผิดสัญญาอีกครั้ง
Last Friday, President Barack Obama announced that he would be abandoning the new air pollution rule brought to him by EPA administrator Lisa Jackson, a move that shocked scores of environmentalists in his camp who had drafted celebratory press releases ahead of the official announcement, so convinced were they that their president would not renege on yet another promise.

ตามรายงานของ สปส  หมอกควันพิษเกิดจากมลพิษที่ปล่อยจากท่อไอเสียของรถยนต์  โรงงานอุตสาหกรรม และไอระเหยก๊าซโซลีนจากโรงงานไฟฟ้า รวมตัวกับแสงอาทิตย์แล้วกลายเป็นอากาศที่ สามารถจุดประกายให้เกิดปัญหาสุขภาพต่างๆ รวมทั้ง อาการเจ็บหน้าอก ไอ ระคายคอ คัดจมูกน้ำมูกไหล และหลอดลมอักเสบแย่ลง ถุงลมปอดขาดความยืดหยุ่น และหืดหอบ
According to the EPA, smog is created when pollutants from motor vehicle exhaust, industrial emissions and gasoline vapours from power plants combine with sunlight to form air that "could trigger a variety of health problems including chest pain, coughing, throat irritation, congestion and [worsening] of bronchitis, emphysema, and asthma."

ในปี 2006 สปส ได้ทบทวนเชิงวิทยาศาสตร์และพบว่า โอโซนในระดับพื้นดิน แท้จริงได้ทำให้เกิดความเสียหายมากกว่าเพียงแค่ซ้ำเติมปัญหาหลอดลมหายใจมันกำลังคร่าชีวิตคน
In 2006, the EPA revisited the science and found that ground- level ozone was actually doing far more damage than simply aggravating respiratory problems - it was actually killing people.

ในเดือนกรกฎาคม 2010 ฝ่ายบริหารแจ๊คสัน แจ้งต่อวุฒิสภาว่า มาตรฐานหมอกควันพิษในยุคของบุช อยู่ที่ 75 ส่วนในพันล้าน (ppb)—ซึ่งตอนนี้ จะเป็นเหมือนเดิมเพราะผลการตัดสินใจของโอบามา—“ไม่สามารถจะใช้กฎหมายปกป้องได้หากดูตามหลักฐานเชิงวิทยาศาสตร์ในบันทึก และได้เรียกร้องให้เพิ่มความเข้มงวดในมาตรฐานให้เป็น 60 ppb ซึ่งไม่สัมฤทธิ์ผล
In July 2010, administrator Jackson informed the Senate that the Bush-era smog standards allowing 75 parts per billion (ppb) - which will now remain in place as a result of Obama's decision - "were not legally defensible given the scientific evidence in the record" and called for a tougher standard of 60 ppb, to no avail.

ทันทีทันใดหลังจากการประกาศของประธานาธิบดีในวันศุกร์  ศกอ ได้แถลงว่า การตัดสินใจในวันนี้ เป็นการให้พรประการหนึ่งในรายการที่ บริษัทน้ำมันยักษ์ใหญ่ ยื่นขอไว้ โดยทิ้งภาระให้ที่สุขภาพของเด็ก ผู้สูงวัย และคนป่วย/อ่อนแอ   มาตรฐานใหม่เพื่อควบคุมหมอกควันพิษจะช่วยรักษา 4,300 ชีวิต และลดการเข้าโรงพยาบาล 7,000 ราย และผู้ป่วยด้วยโรคหอบหืดหลายหมื่นรายและโรคร้ายแรงในระบบทางเดินหายใจทุกปี
Immediately after the president's announcement Friday, CAP said in a statement, "Today's [decision] grants an item on Big Oil's wish list at the expense of the health of children, seniors and the infirm. A new standard for smog would save 4,300 lives and prevent 7,000 hospital visits and tens of thousands of cases of asthma and other serious respiratory illnesses each year."

งานศึกษาชิ้นหนึ่งที่ว่าจ้างโดย สถาบันปิโตรเลียมอเมริกัน (สปอ API) และดำเนินการโดยบริษัทที่ปรึกษาด้านพลังงาน วู๊ด แม๊คเคนซี ได้เปิดตัวเมื่อวันพุธ อ้างว่า  การพัฒนา น้ำมัน-และ-ก๊าซ สามารถเพิ่มงานในสหรัฐฯ ถึง 1.1 ล้านตำแหน่งในสิบปีที่จะมาถึง และจะเก็บเกี่ยว 36 พันล้านดอลลาร์เข้าคลังสหพันธรัฐในปี 2015
A study commissioned by the American Petroleum Institute (API) and undertaken by the energy consulting firm Wood Mackenzie was released Wednesday, claiming, among other things, that oil-and-gas development could add 1.1 million U.S. jobs over the coming decade and rake in 36 billion dollars in federal revenues by 2015.

งานศึกษานี้ได้สนับสนุนให้ลดหย่อนมาตรการควบคุมทันที เรียกร้องให้เปิดไฟเขียวให้ บริษัทท่อส่งน้ำมันคีย์สโตน XL เดินหน้าได้ และแนะให้รัฐบาลเลิกควบคุมบริเวณที่ถูกสั่งห้ามการขุดเจาะ รวมทั้งที่บริเวณชายฝั่งแอตแลนติคและแปซิฟิค  แหล่งพักพิงสัตว์ป่าแห่งชาติในแถบขั้วโลกเหนือของรัฐอลาสกา และอ่าวเม็กซิโกด้านตะวันออก
The study advocates for an immediate loosening of federal regulations, calls for a green-light on the Keystone XL pipeline and urges the government to deregulate areas where drilling is currently banned, including the Atlantic and Pacific Coast, Alaska's Arctic National Wildlife Refuge (ANWR) and the eastern Gulf of Mexico.

ในทางกลับกัน เสียงวิพากษ์ได้กล่าวหาอุตสาหกรรมว่า เป็นผู้หาบเร่ค้าความหวาดกลัว
In turn, critics accuse the industry of fear-mongering.

มันเป็นเรื่องน่าละอายที่อุตสาหกรรมน้ำมันและก๊าซ กำลังแสวงหาทางค้าแลกเปลี่ยนม้ากับมาตรการควบคุมสิ่งแวดล้อม ด้วยข้อสมมติลวงตาว่า มันจะสร้างงาน ฮูเตอร์กล่าวในวันพุธ
"It's shameful that the oil and gas industry is seeking to horse trade environmental regulations on the false premise that it will create jobs," Hauter said Wednesday.

แม้ว่า ประธานาธิบดี โอบามา จะถูกกดดันให้กระตุ้นเศรษฐกิจ การละทิ้งกฎควบคุมการขุดเจาะน้ำมันและก๊าซ ไม่จำเป็นที่จะสร้างงานจ้าง   แทนที่จะเป็นเช่นนั้น มันจะเพิ่มกำไรแก่อุตสาหกรรม และทำให้เกิดความเสี่ยงที่ยอมรับไม่ได้สำหรับแหล่งน้ำของชาติ ซึ่งสำคัญอย่างยิ่งยวดต่อความอยู่รอดของเศรษฐกิจของเรา เธอกล่าว
"Even though President (Barack) Obama is under fire to stimulate the economy, deregulating oil and gas drilling won't necessarily create jobs. Instead it will increase industry profits and pose an unacceptable risk for our nation's water resources, which are absolutely vital to our economy," she said.

ตามความเห็นของมิตช์ โจนส์ นักกฎหมายอาวุโส และนักวิเคราะห์นโยบายในโครงการน้ำของ FWW  งานศึกษาของ สปอ ที่ถูกส่งเวียนอย่างกว้างขวางทุกวันนี้ในหมู่นักวิ่งเต้นและนักบริหารระดับสูงของอุตสาหกรรม ไม่ได้ให้สัญญาเรื่องการจ้างงาน
According to Mitch Jones, a senior legislative and policy analyst in the water programme of FWW, the API study that is currently being widely circulated among lobbyists and industry CEOs makes no promises of employment.

หากคุณอ่านรายงานนี้ให้ละเอียด  คุณจะสังเกตเห็นว่า มันเพียงแต่พูดถึงความเป็นไปได้ของการสร้างงาน  โจนส์กล่าว
"If you look closely at the report, you will notice it only talks about the possibility of job creation," Jones told IPS.

ซึ่งหมายความว่า พวกเราจะต้องเชื่อคำพูดของอุตสาหกรรมพลังงานว่า มันจะลงทุนเงินที่มันอาจจะประหยัดได้จากมาตรฐานพลังงาน เพื่อเพิ่มการผลิต และดังนั้น สร้างงาน แทนที่จะเก็บเงินที่ประหยัดได้นั้นเข้ากระเป๋ากำไร เขากล่าวเพิ่ม
"Which means we have to take the energy industry's word that it will reinvest the money it might save on energy standards into increased production and, therefore, job creation, rather than channeling those savings into profits," he added.

ด้วยราคาที่ต่ำ และปริมาณที่มากเกินต้องการในตลาดพลังงาน  นี่เป็นการเรียกร้องที่ทำตามได้ยาก  โจนส์กล่าว  หากบรรษัทได้รับอนุญาตให้ขุดเจาะอย่างอิสระเท่าที่พวกเขาต้องการ  พวกเขาไม่สามารถเลี่ยงการลดราคาครั้งใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในขณะที่เศรษฐกิจยังแช่นิ่ง และไม่มีอุปสงค์เพิ่ม
"With prices low, and a huge glut in the energy market already, this is a tough call," Jones told IPS. "If corporations are allowed to drill as freely as they want to, they can't avoid a bigger drop off in prices, especially with the economy still stagnant and no increased demand."


ดรุณีแปล/9-11-11

1 ความคิดเห็น:

  1. ความก้าวหน้าเทคโนโลยีทำให้ Shale gas กับ tight oil กลายเป็นแหล่งปิโตรเลียมใหม่ของโลก มีผลต่อวงการอุตสาหกรรมน้ำมัน คาดว่าตลาดน้ำมันโลกจะมีผู้ผลิตรายใหม่เกิดขึ้น สหรัฐฯ อาจกลายเป็นผู้ส่งออกน้ำมันรายใหญ่ของโลก บทบาทของโอเปกลดลง
    http://www.chanchaivision.com/2013/07/shale-gas-tight-oil-130703.html

    ตอบลบ