วันอังคารที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2556

280. ลุกขึ้นทวง...เมื่อรัฐบาลดั้นด้นขุดเจาะ ไม่ไยไพโลกร้อน


280. Rise Up to Reclaim…When Government Push Fracking, Unheed of Global Warming

The People Take on Fracking Corporation in UK-Wide Actions
Balcombe fracking protests spread nationwide as demonstrators shut down corporate headquarters, PR firm and drilling site
- Lauren McCauley, staff writer
ประชาชนจู่โจมบรรษัทแฟร็กกิ้ง (ขุดเจาะหาน้ำมัน/ก๊าซด้วยแรงดันสูงฯลฯ) ในปฏิบัติการทั่วสหราชอาณาจักร
การประท้วงขุดเจาะบาลโคมบ์ แพร่ขยายไปทั่วประเทศ ในขณะที่ผู้ประท้วงปิดสำนักงานใหญ่ของบรรษัท, บริษัทประชาสัมพันธ์ และ พื้นที่ขุดเจาะ
-ลอเรน แมคเคาเลย์
ดรุณี ตันติวิรมานนท์ แปล
Anti-fracking demonstrators locked their arms outside of Cuadrilla's test drilling site Monday. (Photo: @Scriptonight/ Twitter)

In a rapid-fire succession of civil disobedience actions across the United Kingdom, anti-fracking protesters came out in force Monday against drilling company Cuadrilla, shutting down their headquarters, their PR company and their drill site in Balcombe.
ในปฏิบัติการอารยะขัดขืนประหนึ่งไฟลามทุ่งรวดเร็วต่อเนื่องทั่วสหราชอาณาจักร, ผู้ประท้วงแฟร็กกิ้ง ได้แสดงพลังออกมาบนท้องถนน เมื่อวันจันทร์ เพื่อคัดค้านบริษัทขุดเจาะ คัวดริลลา, ด้วยการปิดสำนักงานใหญ่, บริษัทโฆษณา และ พื้นที่ขุดเจาะของพวกเขาใน บาลโคมบ์.
A banner unfurled outside PR firm Bell Pottinger. (Photo: @ewajasiewicz/ Twitter)

In an effort to suspend the “sustained campaign of corporate misinformation” being peddled by Bell Pottinger, beginning at 8 AM local time, six activists using superglue and reinforced arm tubes blocked the entrance company headquarters in London. Bell Pottinger is the PR company behind Cuadrilla’s operation in Sussex where fracking already occurs.
ในความพยายามที่จะยับยั้ง “การรณรงค์ให้ข้อมูลหลอกลวงที่ยั่งยืน” ที่ถูกเร่ป่าวประกาศโดย เบล พ็อตติงเจอร์, เริ่มต้นเวลา ๘ น. เวลาท้องถิ่น, นักกิจกรรมหกคน ได้ใช้ซูเปอร์กาว และ ท่อนโลหะแข็งปิดทางเข้าบริษัทสำนักงานใหญ่ในลอนดอน.  เบล พ็อตติงเจอร์ เป็นบริษัทประชาสัมพันธ์ เบื้องหลังการดำเนินงานของ คัวดริลลา ในซ้สเซกส์ ที่ๆ แฟร็กกิ้ง เดินเครื่องแล้ว.
Reporting on the action, the group No Dash for Gas writes:
Another activist climbed the building and unfurled a banner reading: ‘BELL POTTINGER – FRACKING LIARS’. The campaigners used a sound system to play an undercover recording in which a Bell Pottinger spin doctor admits the company’s pro-fracking PR offensive ‘sounds like utter fucking bullshit.’
รายงานการปฏิบัติการ, กลุ่ม “ไม่เอาก๊าซ” เขียนว่า:
นักกิจกรรมอีกคนปีนตึกขึ้นไป และ แขวนแถบริ้วที่อ่าน: เบล พ็อตติงเจอร์—ผู้โกหกแฟร็กกิ้ง.  นักรณรงค์ได้ใช้ระบบเครื่องเสียงเปิดเสียงจากการลอบบันทึก ซึ่งหมอในอาณัติของเบล พ็อตติงเจอร์ ยอมรับว่า โฆษณาของบริษัทที่ส่งเสริมแฟร็กกิ้งฟังบาดหู เสียงเหมือนกับเอ่ยคำว่า fucking ขี้วัว’.
By 9 AM, 20 activists in Lichfield—two hours north of London—shut down Cuadrilla's headquarters by blockading it with their bodies. According to No Dash for Gas, three people entered the building and successfully occupied 8 work stations using D-locks forcing the company to clear the entire floor of staff.
พอถึง ๙ น., นักกิจกรรม ๒๐ คน ในลิชฟิลด์—ห่างจากลอนดอน ๒ ชม.—ปิดสำนักงานของ คัวดริลลา ด้วยการนอนขวางทาง.  ตามรายงาน “ไม่เอาก๊าซ”, สามคนเข้าไปในอาคาร และ เข้ายึดแปดสถานีงานได้สำเร็จด้วยการใช้แม่กุญแจ D เป็นการบังคับให้บริษัทต้องให้พนักงานทั้งหมดออกจากอาคาร.
“We need to reclaim our energy system from the hands of corporations that will frack our countryside, crash our climate targets and send fuel bills through the roof,” declared protester Debby Petersen.
“เราจำเป็นต้องทวงคืนระบบพลังงานของเรา จากเงื้อมมือของบรรษัท ที่จะแฟร็ก/ขุดเจาะ ชนบทของเรา, ทุบเป้าภูมิอากาศของเราให้แตกกระจุย และ ส่งใบเก็บเงินค่าเชื้อเพลิงมาทางหลังคาของเรา”, ผู้ประท้วง เด็บบี้ ปีเตอร์สัน ประกาศ.
And in Balcombe, where Cuadrilla's test drilling site set off the nationwide protests, hundreds of protesters faced off with police as they locked arms around five activists who blocked the main gates by securing themselves with D-locks and superglue to a wheelchair. A larger group of activists reportedly blocked the surrounding road.
และใน บาลโคมบ์, พื้นที่ทดสอบการขุดเจาะของ คัวดริลลา ได้ปะทุปลดปล่อยกระแสการประท้วงกระจายไปทั่วประเทศ, ผู้ประท้วงหลายร้อยคนเผชิญหน้ากับตำรวจเมื่อพวกเขาควงแขนเป็นโล่มนุษย์รอบๆ นักกิจกรรมห้าคน ผู้ทำการขัดขวางประตูใหญ่ด้วยการใช้แม่กุญแจ D และ ซูเปอร์กาวผูกมัดตัวเองกับรถเข็น.  ตามรายงาน นักกิจกรรมกลุ่มใหญ่กว่าได้ทำการขวางถนนรอบๆ.
Meanwhile, No Dash for Gas reports, a double-decker bus with children from the camp toured the area with the slogan “Don’t frack with our future” emblazoned on the side of the vehicle.
ในขณะเดียวกัน, “ไม่เอาก๊าซ” รายงานว่า, รถบัสสองชั้นที่มีเด็กโดยสารด้วย จากแคมป์ ได้แล่นรอบๆ บริเวณ พร้อมกับคำขวัญ “อย่าแฟร็กกับธรรมชาติของเรา” ประดับประดาด้านข้างของพาหนะ.
Elsewhere, activists placed a wind turbine blade on the roof of the constituency office of Balcombe MP and Cabinet member Francis Maude, who was targeted for his pro-fracking views.
ในที่อื่นๆ, นักรณรงค์ได้วางแผ่นกังหันลมหนึ่งก้านบนหลังคาของสำนักงานของ สส บาลโคมบ์ และ สมาชิกคณะรัฐมนตรี ฟรานซิส โหมด, ผู้เป็นเป้าของการประท้วงเพราะเขาเห็นชอบกับแฟร็กกิ้ง.
Reports of aggressive police tactics being used at the Balcombe protest have already drawn criticism and a formally filed complaint after a video surfaced of officers arresting a peaceful protester by "kneeling on his head and pushing his face into the ground as other officers restrain him." Other police had reportedly charged, pushed and shoved protesters and forced "one protester’s head down with a bicycle wheel."
รายงานข่าวถึงกลยุทธ์ก้าวร้าวของตำรวจที่ใช้ปราบปรมผู้ประท้วงที่บาลโคมบ์ ได้ทำให้เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์ และมีการยื่นฟ้องศาลอย่างเป็นทางการ หลังจากที่วีดีโอหลุดออกมา ที่ฉายภาพตำรวจจับกุมผู้ที่ประท้วงอยู่อย่างสันติ ด้วยการ “งอเข่าบนหัวของเขา และ กดหัวของเขาติดพื้น ในขณะที่ตำรวจคนอื่นห้ามปรามเขา”.  ตำรวจคนอื่น ถูกรายงานว่าได้ทุบตี, ผลักดัน และเสือกไสผู้ประท้วง และบังคับ “ผู้ประท้วงคนหนึ่งให้ก้มหัวด้วยการใช้ล้อรถจักรยาน”.
BBC had this video of the police violence in Balcombe:
Among the six demonstrators arrested by the Balcombe gates was Green Party MP, Dr. Caroline Lucas, who—along with her son—was forcibly removed from outside the test drilling site where she sat with her arms linked with other protesters.
บีบีซี มีวีดีโอนี้ ที่บันทึกความรุนแรงที่กระทำโดยตำรวจในบาลโคมบ์:

ในบรรดาผู้ประท้วงที่ถูกจับกุมหกคนโดยตำรวจบาลโคมบ์ คือ สส พรรคกรีน, ดร.แครอไลน์ ลูคัส, ผู้—พร้อมกับลูกชายของเธอ—ถูกดึงตัวด้วยความรุนแรงจากบริเวณด้านนอกของพื้นที่ขุดเจาะ ที่ๆ เธอนั่งควงแขนแน่นกับผู้ประท้วงอื่นๆ. 
"I'm proud of the people around me who have put their bodies where the police are," Lucas said. "They have tried to use the democratic processes, tried to raise the issue through those democratic panels. The government isn't listening. Climate change is the greatest threat that we face and I think that people are right to try and take action against fracking."
“ฉันภูมิใจในประชาชนรอบๆ ตัวฉัน ผู้เอาร่างกายตนเองเข้าปะทะในที่ๆ ตำรวจประจำการอยู่”, ลูคัสกล่าว.  “พวกเขาได้พยายามใช้กระบวนการประชาธิปไตย, ได้พยายามยกชูประเด็นขึ้นผ่านคณะกรรมการประชาธิปไตยเหล่านั้น.  รัฐบาลไม่ฟังเลย.  สภาวะภูมิอากาศเปลี่ยนแปลง เป็นภัยยิ่งใหญ่ที่สุดที่พวกเรากำลังเผชิญ และ ฉันคิดว่า ถูกแล้วที่ประชาชนพยายามที่จะทำการต่อต้านแฟร็กกิ้ง”.
The actions follow three weeks of protests by the people of Balcombe against test drilling in the area which, protesters say, could lead to fracking to extract shale gas.
ปฏิบัติการตามมาในช่วงสามสัปดาห์ของการประท้วงโดยประชาชนแห่งบาลโคมบ์ คัดค้านการทดสอบขุดเจาะในบริเวณ ซึ่ง, ผู้ประท้วงกล่าว, อาจนำไปสู่การแฟร็กกิ้ง เพื่อสกัดก๊าซจากหินเฌล.
As others have taken up the local fight, a growing 'climate camp' in Balcombe housed and fed roughly 800 people over the weekend as they prepared for their multi-front battle against Cuadrilla and the gas drilling industry.
ในขณะที่คนอื่นๆ ได้ต่อยอดด้วยการต่อสู้ในท้องถิ่น, “แคมป์ภูมิอากาศ” ได้ขยายตัวใหญ่ขึ้นในบาลโคมบ์ ซึ่งดูแลเลี้ยงดูประชาชนถึง ๘๐๐ คน ในช่วงสุดสัปดาห์ ในขณะที่พวกเขาเตรียมตัวลงสมรภูมิหลากด้าน เพื่อต่อสู้กับ คัวดริลลา และ อุตสาหกรรมขุดเจาะก๊าซ.
Reclaim the Power posted a number of images on their Flickr page from Monday's demonstrations.
กลุ่ม ทวงคืนพลังงาน” ได้โพสต์ภาพมากมายจากการประท้วงในวันจันทร์ ในหน้า Flickr.

Continued coverage of the day's actions can be found on Twitter:
การรายงานต่อเนื่องในวันปฏิบัติการ หาดูได้ในทวิตเตอร์

Published on Monday, August 19, 2013 by Common Dreams

This is what REAL protest looks like! Bill McKibbon should take notice.
Yep. Protesting in front of the White House is a complete waste of time.
FRACKING: money for the few; disaster for the rest,people and earth. Tony
My Dear Brothers and Sisters!
Being nice will not make these Fascist, Kleptocracy, wealthy elites give up what their world wide coup has taken from us! "They are the gatekeepers, they are guarding all the doors, they are holding all the keys.
i'd love to see something from Scotland, the UK's stronghold for the left and of Tommy Sheridan and Rose Kane and likely of the Militant tendency when it was around in strength. George Galloway hails from there as well. Very anti Thatcher Tory!
I watched the protest on the BBC. There's nary a mention of our fracking protests on the American corporate MSM.
mmmm ..... sounds like victory, smells like victory... looks like victory... must be VICTORY... at least so far... in one small step for man.... one giant leap for the planet....
It's not "the people" vs. fracking. It's "the people who oppose fracking but use the product anyway" vs. "the people who use the product but aren't hypocrites about it."
If you pay to consume it, you're voting with your wallet. That's why blaming corporations is asinine. Corporations only have as much power as the consumers give them.
That said, I accept that ignorant consumption is the real problem.
Do you think there's a single Democrat in Congress who would do what Lucas did?

1 ความคิดเห็น: