วันเสาร์ที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2554

19. ผู้หญิงไม่เชื่อโวหารเจนเดอร์ของธนาคารโลก


หญิงรากหญ้าเร่งใช้วิถีพัฒนาอิงสิทธิ์
โดย กันยา ดีอัลไมดา
Grassroots Women Urge Rights-Based Development Path
By Kanya D'Almeida


วอชิงตัน  23 กันยายน 2011 ถนนรอบสำนักงานใหญ่ของสถาบันการเงินชั้นนำของโลกธนาคารโลกและกองทุนระหว่างประเทศได้กลายเป็นภาพวาดในสามวันที่ผ่านมา
WASHINGTON, Sep 23, 2011 (IPS) - The streets around the headquarters of the world's leading financial institutions – the World Bank and the International Monetary Fund – have been transformed into a canvas over the last three days.

ถนนหนทางใน ดีซี สว่างไสวไปด้วยคำขวัญปีนี้ของสถาบันเบรตตันวูดส์ คิดเท่าเทียม อันเป็นการรณรงค์ในภูมิลำเนาของธนาคารใหญ่ที่สุดของโลก, ปีนี้เป็นปีแรก, ที่ประเด็นเจนเดอร์ได้ถูกกำหนดให้อยู่ใจกลางของการอภิปราย
Emblazoned with this year's signature slogan of the Bretton Woods Institutions, "Think Equal", the sidewalks in DC are now home to the campaign of the world's biggest bank that has, for the first time this year, placed the issue of gender at the centre of the development debate.

เราเพิ่งเผยแพร่ รายงานการพัฒนาโลก (WDR) ว่าด้วยเจนเดอร์ ที่ได้พิสูจน์ให้เห็นว่า การให้ผู้หญิงได้ เข้าถึงความเท่าเทียม ไม่ใช่เป็นเพียงเรื่องที่ถูกต้อง  มันเป็นเศรษฐกิจอัจฉริยะด้วย ประธานธนาคารโลก โรเบิร์ต ซูลลิค กล่าวในแถลงข่าวการประชุมในวันพฤหัส
"We've just released a World Development Report on gender that proves that 'getting to equal' for women is not just the right thing to do. It's also smart economics," World Bank Group president Robert Zoellick told a press conference here Thursday.

ผู้หญิงเป็นตลาดใหญ่ถัดไปที่กำลังอุบัติขึ้นโลกจะบรรลุการขยายตัวเต็มศักยภาพของมันได้อย่างไร หากมันไม่สามารถยกระดับโอกาส พละกำลัง และผลงานของประชาชนอีกครึ่งหนึ่งของโลกผู้หญิงและเด็กหญิง? เขาถาม
"Women are the next big emerging market - how can the world reach its full growth potential if it fails to advance the prospects, energies, and contributions of half the world's population – women and girls?" he asked.

ผู้หญิงและเด็กหญิงเกือบ 4 ล้านคนในประเทศกำลังพัฒนา หายสาปสูญ ไปแต่ละปี ... เหมือนกับการสูญเสียหนึ่งลอสแองเจิลลิส  หนึ่งโจฮันสเบิร์ก  หนึ่งโยโกฮามา
"Nearly four million girls and women in developing countries 'go missing' each year," Zoellick stressed. "That's like losing a Los Angeles, a Johannesburg, a Yokohama."


ไม่มีทางออกในกรอบคิดเสรีนิยมใหม่
Solutions Lost in the Neoliberal Paradigm

มันจะเป็นความคิดที่ดีสำหรับธนาคาร ที่จะจัดให้มีการตรวจสอบเชิงสังคมเกี่ยวกับรายงานของตัวเองอย่างติดดิน, ไม่ใช่แค่ระดับประเทศ แต่แบบเจาะลึก, ในระดับที่ต่ำมากๆ, เพื่อค้นหาว่า ประชาชนในระดับ (รากหญ้า) คิดอย่างไรกับรายงานเหล่านี้  รอยกล่าวที่สำนักงานใหญ่ของธนาคารเมื่อวันพุธ สะท้อนเสียงเพรียกร้องจากกลุ่มประชาสังคม ให้ดำเนินการด้วยมาตรการที่เข้มงวดยิ่งขึ้นมากว่านี้ ให้เอาใจใส่กับเสียงในท้องถิ่น ก่อนที่จะดำเนินโครงการพัฒนาใดๆ
"It would be a very good idea for the Bank to organise social audits of its reports on the ground, not at the national level but much deeper, much lower, to find out what people at the [grassroots] think about these reports," Roy said at the Bank's headquarters Wednesday, echoing calls from civil society groups to implement much more stringent measures for heeding local voices before implementing development projects.

ทัค-พริมดัล แจ้ง ไอพีเอส ว่า ธนาคารโลกมีแผนจัดให้มีการตรวจสอบดังกล่าว
Tuck-Primdahl told IPS that the Bank does plan to implement such audits.

เพื่อให้แน่ใจว่าได้ไปถึงโลกกำลังพัฒนา เริ่มต้นในต้นเดือนตุลาคม และในเดือนต่อๆ ไป ทีม WDR จะทำงานร่วมกับรองประธานในแต่ละภูมิภาค และผู้ประสานงานระดับประเทศ ในประเด็นเจนเดอร์  และจะนำเสนอผลการศึกษาจากรายงานในกว่า 40 ประเทศ เธอกล่าว
"To ensure good reach in the developing world, starting early October and continuing over the next months the WDR team jointly with each Regional Vice presidency as well as with country coordinators working on gender issues, will be presenting the findings of the report in over 40 countries," she said.

เหตุการณ์สำคัญเหล่านี้ จะครอบคลุมภาคีผู้มีส่วนได้ส่วนเสียทั้งหมด รวมทั้ง ภาคประชาสังคมและองค์กรรากหญ้า
"The events will consider all stakeholders including civil society and grassroots organisations."

ในขณะที่เป็นเรื่องบวก/ดี  ผู้เชี่ยวชาญผู้ได้วิพากษ์ไว้อย่างหนักแล้ว, ไม่ได้โจมตีธนาคารโลก แต่ลงที่ระบบเศรษฐกิจที่ธนาคารขับเคลื่อนอยู่, เชื่อว่า ความพยายามของธนาคารที่จะไปให้ถึง ผู้พึงได้รับประโยชน์ จะไม่เปลี่ยนแปลงรูปแบบของความเหลื่อมล้ำในโลก
While this is positive, experts who have gone even further in their critiques, attacking not the Bank but the economic system within which it operates, believe Bank efforts to reach their "beneficiaries" will not change the overall patterns of inequality in the world.

สถาบันเบรตตันวูดส์ มีเงินและอำนาจมากมาย เฮสเตอร์ ไอเซนซ์ไตน์, ศาสตราจารย์สังคมวิทยาแห่งควีนส์คอลเลจ และผู้เขียนหนังสือที่ออกเร็วๆ นี้ สตรีนิยมที่ถูกล่อลวง: อภิสิทธิ์ชนโลกใช้แรงงานและความคิดของผู้หญิงเพื่อขูดรีดโลก กล่าว
"The Bretton Woods Institutions have a lot of money and power," Hester Eisenstein, professor of sociology at Queens College and author of the recent book "Feminism Seduced: How Global Elites Use Women's Labour and Ideas to Exploit the World", told IPS.

การรณรงค์ของมันที่ยกย่องเสรีนิยมใหม่, หลายทศวรรษของการรณรงค์เพื่อลบล้างนโยบายเศรษฐกิจ Keynesian, เยาะเย้ยระบบรัฐสวัสดิการ และยืนกรานว่า หนทางเดียวที่จะก้าวไปข้างหน้า คือ เดินตามใบสั่งของเสรีนิยมใหม่โดยธนาคารโลก   เหล่านี้ ได้กลายเป็นอุปสรรคประสิทธิภาพสูงที่กีดกันระบบเศรษฐกิจทางเลือกระบบอื่นๆ เธอพูดต่อ
"Its campaign for neo- liberalism, decades of campaigning to delegitimise Keynesian economic policies, making a mockery of the welfare state and insisting that the only way forward is to follow the neoliberal prescriptions of the World Bank have all been very effective in blocking out all other alternative economic systems," she added.

ประเทศเช่น คิวบา, ซึ่งมีระบบสาธารณสุขแบบครอบคลุม และมีอัตราการตายของทารกต่ำมากๆ และเวเนซูเอลา ซึ่งมีความก้าวหน้าในด้านสุขภาพและการพัฒนาสตรีอย่างยอดเยี่ยม ล้วนถูกป้ายสีให้เป็นปีศาจ    แต่พวกเราจำเป็นต้องจำไว้ว่า นักสตรีนิยมและชนพื้นเมืองในดินแดนเหล่านี้ ได้ต่อสู้เพื่อสร้างความมั่นคงต่อสุขภาพและสิทธิด้วยวิธีการอื่นๆ   เราจะต้องจำไว้ว่า ทางเลือกอื่นๆ เป็นไปได้  เธอสรุป
"Countries like Cuba, which have universal health care and extremely low infant mortality, and Venezuela, which has made fantastic inroads into women's health and development are constantly demonised; but we need to remember that feminists and indigenous people in these places have fought to secure their health and rights in alternative ways. We must remember that alternatives are possible," she concluded.

แต่ในขณะที่ WDR ได้รับเสียงปรบมือสำหรับความมานะพยายาม  ผู้เชี่ยวชาญหลายคนในวงการนี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้ที่ได้ทำงานหนักในระดับรากหญ้า เพื่อต่อสู้กับผลกระทบจากการพัฒนาแบบเสรีนิยมใหม่ ต่างสรุปว่า รายงานฉบับนี้ ให้อะไรน้อยมากๆ และก็สายเกินไปเสียแล้ว
But while the WDR has been applauded for its efforts, many experts in the field, particularly those who have toiled in the grassroots against the impacts of neoliberal development, have concluded that the report offers much too little, much too late.

เช่น ทำไมธนาคารโลกจึงแค่ชักชวนให้เรา คิดเท่าเทียม’?  ทำไมไม่เรียกร้องให้พวกเรา ทำตัวให้เท่าเทียมด้วย?  บังเกอร์ รอย ผู้ก่อตั้ง วิทยาลัยเท้าเปล่า ตั้งคำถามต่อผู้อำนวยการ เจนเดอร์และการพัฒนาของธนาคารโลก ในช่วงการอภิปรายโต๊ะกลม เมื่อวันพุธ
For instance, "Why does the Bank only encourage us to 'think equal'? Why not call for us to 'act equal' as well?" Bunker Roy, founder of Barefoot College, asked the Bank's gender and development director Jeni Klugmen at a round-table discussion on Wednesday.

รายงาน WDR และสิทธิอนามัยเจริญพันธุ์
The WDR and reproductive rights

ในฐานะองค์กร เช่น กองทุนประชากรยูเอ็น (UNFPA) ที่ได้บ่งชี้มาตลอดว่า เงื่อนไขสำคัญยิ่งสู่ความเท่าเทียมของผู้หญิง คือ การดูแลและตัดสินใจได้ด้วยตัวเองในด้านเจริญพันธุ์อย่างเต็มที่
As organisations like the United Nations Population Fund (UNFPA) have consistently pointed out, full reproductive agency is a prerequisite to women's equality in the 21st century.

รายงาน WDR 2012 ชูประเด็นสุขภาพของผู้หญิงในระหว่างวัยเจริญพันธุ์ว่าเป็นวาระสำคัญที่สุด เมอเรล ทัค-พริมดัล เจ้าหน้าที่สื่อสารอาวุโสของเศรษฐศาสตร์การพัฒนาของธนาคารกล่าวต่อ ไอพีเอส
"The WDR 2012 highlights women's health during their reproductive years as a key priority," Merrell Tuck-Primdahl, senior communications officer for development economics at the Bank, told IPS.

ประเด็นสำคัญนี้ ได้รวมเป็นส่วนหนึ่งของสาเหตุหลักที่ทำให้ผู้หญิงต้องตายมากเกินไปในภูมิภาคเช่น อนุภาคซาฮาราอัฟริกา รวมทั้งประเด็นสิทธิ์เสียงของผู้หญิงในครัวเรือน และความสามารถในการควบคุมและตัดสินใจจำนวนบุตร และช่วงห่างระหว่างลูกแต่ละคน ที่พวกเธอจะมีได้ตลอดชีวิตของพวกเธอ เธอกล่าวเสริม
"This vital issue is covered as part of the main causes for excess female mortality in regions such as Sub Saharan Africa and as related to women's voices within the household and ability to control and decide the number and spacing of children they will have in their lifetime," she added.

ในฐานะสถาบัน ธนาคารโลกเป็นผู้นำโลกในเรื่องสุขภาวนามัยเจริญพันธุ์ และเราได้เปิดตัว แผนปฏิบัติการสุขภาวนามัยเจริญพันธุ์ (RHAP) ฉบับใหม่ในปี 2010 ทัค-พริมดัล กล่าว  เรากำลังดำเนินการแผน 5 ปี เพื่อช่วยปรับปรุงผลพวงด้าน สุขภาวนามัยเจริญพันธุ์ ในประเทศต่างๆ
"Institutionally, the World Bank is a global leader in reproductive health, and we launched a new Reproductive Health Action Plan (RHAP) in 2010," Tuck-Primdahl said. "We are currently implementing the five-year plan to help countries improve their reproductive health outcomes," she concluded.

แต่ผู้เชี่ยวชาญบางคนเชื่อว่า ธนาคารล้มเหลวในด้านการใช้แนวทางที่อิงสิทธิ์ มีผลจำกัดขอบเขตของแผน
But some experts believe that the Bank's failure to take a "rights- based" approach to reproductive health limits its scope.

ธนาคารโลกไม่เห็นว่า สุขภาพทางเพศและการเจริญพันธุ์ เป็นสิทธิมนุษยชนอย่างหนึ่ง แต่เห็นว่า เป็นความจำเป็นอย่างหนึ่งเพื่อทำให้กิจกรรมเศรษฐกิจของผู้หญิงได้ผลสูงสุด  เอลิซาเบธ อาเรนด์  ผู้ประสานงานโครงการของ Gender Action ที่ตั้งอยู่ในวอชิงตัน กล่าว
"The Bank does not see sexual and reproductive health as a human right, but instead as a necessity to maximise women's economic activity," Elizabeth Arend, programmes coordinator for the Washington-based Gender Action, told IPS.

ตราบเท่าที่ผู้หญิงมีสุขภาพสมบูรณ์ พวกเธอจะมีผลิตภาพเชิงเศรษฐกิจดีขึ้น--นี่คือแรงจูงใจเบื้องหลังโฟกัสของธนาคารต่อ สุขภาพของผู้หญิง เธอกล่าว
"As long as women are healthy, they are better able to be economically productive - this is the motivation behind the Bank's 'women's health' focus," she said.

ตามความเห็นของอาเรนด์ นี่หมายความว่า จะเน้นอยู่เพียง 3 ประเด็น: การมีบุตรของผู้หญิงที่ผ่านกระบวนการส่งเสริมการคุมกำเนิด  การตายของมารดาจากโรคมาเลเรียและ HIV และการตายจากการคลอดบุตร
According to Arend, this means focusing on only three issues: women's fertility through contraception promotion, maternal morbidity from malaria and HIV, and maternal mortality.

ผู้หญิงทั่วโลกต้องทนทุกข์กับผลพวงทางจิตใจอันเนื่องมาจากความรุนแรงทางเพศ ซึ่งได้รับความสนใจหรือการให้ทุนเพียงน้อยนิด  อันที่จริง ธนาคารโลกมีเพียง 4 โครงการที่ยังดำเนินการอยู่ทั่วโลก เพื่อแก้ปัญหาความรุนแรงอันเนื่องมาจากเพศสภาพ ซึ่งรวมทั้งหมดเป็นเงิน 12.5 ล้านดอลลาร์  นี่เป็นเพียง 0.02% ของงบประมาณธนาคารโลก 58.8 พันล้านดอลลาร์ สำหรับปี 2010 เธอกล่าวเสริม
"Women around the world also suffer the psychological consequences of sexual violence, which is given outrageously little attention or funding. In fact, the Bank has only four active projects in the entire world to address gender-based violence, totaling only 12.5 million dollars. This is 0.02 percent of the Bank's FY2010 58.8- billion-dollar budget," she added.

บันทึกผลงานนี้ชี้แนะว่า รายงาน WDR น่าจะไม่มีผลกระทบใดๆ ต่อนโยบายหรือการลงทุนด้านเจนเดอร์ของธนาคาร เพราะว่าการลงทุนของธนาคารในเรื่อง เจนเดอร์และการผนวกเชิงสังคม แท้จริงได้ลดลงในปีที่ผ่านมา จาก 6% ในปีงบประมาณ 2006 เป็น 2% ในปี 2010 อาเรนด์ กล่าว
"This track record suggests that the WDR is highly unlikely to have any impact on the Bank's gender policies or investments since its investments in 'gender and social inclusion' have actually decreased in recent years, from six percent of the budget in FY2006 to two percent in 2010," Arend told IPS.

โวหารการพัฒนา เทียบกับ การลงทุนของธนาคาร
Development rhetoric vs. Bank investments

ผู้แทนจากภาคประชาสังคมส่วนอื่น กำลังใช้โอกาสนี้ ระบุถึงความขัดแย้งอันขมขื่นในผลประโยชน์ระหว่างงานวิจัยของธนาคาร กับ การลงทุนของมัน
Other civil society representatives are using the opportunity to identify the increasingly bitter conflict of interest between the Bank's research and its investments.

ในการนำเสนอในเวที เรื่อง ผลกระทบทำลายล้างของโครงการท่อส่งเชื้อเพลิง ชาด-แคมเมอรูน ที่ธนาคารโลกให้การสนับสนุนทางการเงิน ต่อผู้หญิงในภูมิภาค  เบ็ตตี้ อะบาห์ จาก มิตรธรณีไนจีเรีย (Friends of the Earth Nigeria) กล่าวว่า ธนาคารโลกและนักลงทุนของมัน มักจะถูกชักจูงให้เอนเอียงไปตามการโน้มน้าวปิตาธิปไตยในชุมชนบางแห่ง ที่โครงการลงไปโดยเฉพาะอย่างยิ่ง โครงการที่สกัดทรัพยากร
Speaking at a panel on the destructive impacts of the World Bank- financed Chad-Cameroon pipeline on women in the region, Betty Abah from Friends of the Earth Nigeria said, "The World Bank and its investors often pander to the patriarchal tendencies of certain communities where their projects – especially resource-extraction projects – are implemented."

ส่วนใหญ่ธนาคารจะล้มเหลวในการปรึกษากับผู้หญิงในท้องถิ่น  จึงเป็นการปล้นเสียงของพวกเธอ และปล่อยให้เกิดความไม่สมดุลอย่างน่ากลัวในชุมชน เธอกล่าวเพิ่ม
"Too often the Bank fails to consult local women, thus robbing women of their voice and allowing for terrible imbalances in the community," she added.

โครงการร่วมระหว่าง เอ็กชอน/โมบิล  ปิโตรนัส มาเลเซีย และ เชฟรอน มูลค่า 6.7 พันล้านดอลลาร์ เป็นท่อยาว 650 ไมล์ เพื่อขนถ่ายน้ำมันดิบจากแหล่งสกัดในชาดประเทศที่ไม่มีทางออกทางทะเลสู่ท่าเรือในชายฝั่งแคมเมอรูน  เกิดขึ้นได้ด้วยเงินกู้จากธนาคารโลกจำนวน 337.6 ล้านดอลลาร์ที่อ้างความชอบธรรมด้วยคำสัญญาว่า จะกระตุ้นเศรษฐกิจท้องถิ่น และ ถอนชาวชาดนับพันออกจากหล่มความยากจน
Jointly owned by Exxon/Mobil, Petronas Malaysia and Chevron, the 6.7- billion-dollar, 650-mile pipeline, which carries crude from the oilfields of land-locked Chad to a shipping facility off Cameroon's coast, was made possible by World Bank loans amounting to 337.6 million dollars – justified by the promise that the project would boost the local economy and "lift thousands of Chadians out of poverty".

แต่ตามรายงานอีกฉบับที่มีเนื้อหาครอบคลุม ที่มีกำหนดออกเผยแพร่ในต้นสัปดาห์หน้า และเขียนร่วมกันโดย Gender Action และ Friends of the Earth International  ท่อขนส่งน้ำมันนี้ ไม่เพียงแต่จะไม่ทำให้เกิดตลาดแรงงาน ที่จริง มันจะสร้างหายนะต่อผู้หญิงในประเทศทั้งสอง
But according to a comprehensive report slated to be released early next week, authored by Gender Action together with Friends of the Earth International, the pipeline has not only failed to develop a job market, it has actually wreaked havoc on women in both countries.

งานวิจัยมากมายพบว่า ผู้หญิงได้ถูกเบียดขับอย่างเป็นระบบให้พ้นจากการปรึกษาหารือ และกระบวนการชดเชย และได้ถูกบีบบังคับให้หลุดเข้าไปในเศรษฐกิจนอกระบบ ในขณะที่ผืนดินและวิถีชีวิตดั้งเดิมของพวกเธอ ได้ถูกโครงการก่อสร้างสวาปาม
Extensive research found that women were systematically alienated from consultation and compensation processes and were forced into the informal sector as their lands and traditional livelihoods were swallowed up by the construction project.

เส้นทางลำเลียงน้ำมันดิบ ได้กลายเป็นแหล่งเพาะเชื้อ HIV/AIDS   ความต้องการแหล่งโสเภณีขนาดใหญ่ ประสมกับการสูญเสียงานในชุมชน ได้ผลักไสให้ผู้หญิงจำนวนมากเข้าสู่เงาสังคมที่เปราะบางและกัดกร่อนศักยภาพ/พลังอำนาจ  รายงานกล่าว
Transport corridors for the crude became breeding grounds for HIV/AIDS. A huge demand for prostitution, coupled with job loss in the community, pushed scores of women into vulnerable and disempowered social positions, the report says.

น้ำปนเปื้อนน้ำมัน ได้บีบบังคับให้ชาวประมงหญิงสูญเสียงาน/รายได้ และทำให้อัตราการตายของทารก การเป็นหมัน และโรคหลอดลมหายใจพุ่งสูงขึ้น   มลภาวะจากน้ำมันกระเด็นและเสียงสร้างความวิบัติต่อระบบนิเวศน์ท้องที่  ก่อเกิดพลวัตที่อันตรายในชุมชน รายงานกล่าว
Oil-poisoned waters forced fisherwomen out of work and led to rapid increases in still-births, infertility and respiratory disease. Oil spills and noise pollution devastated the local ecology, creating a dangerous and precarious dynamic in the community, it says.

กล่าวสั้นๆ รายงานระบุว่า โครงการได้เพิ่มความหนักหน่วงของปัญหาคอขาดบาดตายมากมายที่ผู้หญิงกำลังเผชิญหน้าอยู่ เป็นปัญหาเดียวกันกับที่ระบุไว้ในรายงาน WDR “พิมพ์เขียวเพื่อความเท่าเทียม
In short, the report said the project exacerbated scores of the most deadly problems facing women, the very problems outlined in the WDR "blueprint for equality".

ตัวธนาคารเองได้เผยแพร่รายงานที่ระบุว่า การพึ่งพาการส่งออกสินค้าปฐมภูมิ/วัตถุดิบ ของประเทศด้อยพัฒนา เป็น สาเหตุนำหน้าของความรุนแรง ความขัดแย้งติดอาวุธ”—แต่ รายงานฉบับนั้นถูกสั่งห้ามเปิดเผยจนกว่าโครงการท่อน้ำมันจะได้รับการอนุมัติ
The Bank itself issued a report stating that less developed countries' reliance on primary commodity exports was one of the "leading causes of violent, armed conflict" – but that report was embargoed until after the approval of the pipeline.

ทัค-พริมดัล ได้กล่าวกับ ไอพีเอส ว่า ปรากฎการณ์หนึ่ง ของการเบียดขับผู้หญิงจากโครงการนั้น เป็นเรื่อง โชคไม่ดีที่สุด และทีมธนาคาร ยืนยันแข็งขันว่าต้องปรึกษาผู้หญิงและชุมชน เพื่อให้มั่นใจว่าจะมีการออกแบบที่ดีกว่าสำหรับอุตสาหกรรมและโครงการเพื่อการสกัด
Tuck-Primdahl told IPS that the "phenomenon" of women's exclusion from the project was "most unfortunate and the Bank Group is strongly in favour of consulting with women and communities to ensure better design of extractive industry projects and programmes."

แต่คำสัญญาเหล่านี้ ทำอะไรได้น้อยมากในการปกป้องสิทธิ์หรือสนับสนุนผู้ที่ได้ต่อสู้มาเป็นเวลานานกับนโยบายของธนาคาร
But these assurances have done little for advocates who have fought a long battle against the Bank's policies.

ฉันมีศรัทธาน้อยมากสำหรับรายงาน WDR ปีนี้ ในการเปลี่ยนแปลงนโยบาย อิเลน ซัคเกอร์แมน จาก Gender Action กล่าว เหนือกว่าทุกสิ่ง การลงทุนของธนาคารพูดดังกว่าลมปากของตัวมันเอง
"I have very little faith in this year's WDR to change policy," Elaine Zuckerman, president of Gender Action, told IPS. "After all, the Bank's investments speak louder than its rhetoric."

10-2-11/ดรุณีแปล

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น