วันพุธที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2554

4 ปลดปล่อยพลังสร้างสรรค์ของมนุษย์ - ผ่าทางตันภาวะรัดเข็มขัดและกดขี่


เอ็นจีโอเพื่อการพัฒนา เผชิญ ข้อท้าทายต่อการอยู่ยงยังชีพ
โดย กันยา เดอ อัลไมดา และ ลิลี่ ฮอจฮ์
Development NGOs Face "Existential Challenge"
By Kanya D'Almeida and Lily Hough

วอชิงตัน 13 สค 2011 - ซื้อก่อน จ่ายทีหลัง  นี่เป็นอำนาจที่ มูฮัมหมัด ยูนุส ได้มอบให้แก่คนยากจนของโลก
WASHINGTON, Aug 13, 2011 (IPS) - Buy now, pay later. That's the power Muhammad Yunus gave to the world's poor.

สิ่งที่เริ่มต้นเป็นธุรกิจกู้ยืมส่วนตัวขนาดเล็กของยูนุส สำหรับชาวบ้านบังคลาเทศ ได้เติบใหญ่เป็นธนาคารกรามีน ธุรกิจสินเชื่อขนาดจิ๋วแห่งแรกของโลก ซึ่งตอนนี้ได้ปล่อยกู้กว่า 8.26 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ แก่ผู้กู้ยืม 7.93 ล้านคน 97% เป็นผู้หญิง และทำให้ยูนุสได้รับรางวัลโนเบลสันติภาพในปี 2006 ในฐานะที่ได้แปรเปลี่ยนโฉมหน้าของชุมชนเอ็นจีโอระหว่างประเทศ
What started as Yunus's own small business loans to Bangladeshi villagers grew into the Grameen Bank, the world's first microcredit venture, which now has lent over 8.26 billion dollars to 7.93 million borrowers - 97 percent of whom are women – and won Yunus the Nobel Peace Prize in 2006 for transforming the international NGO community.

มันเกิดขึ้นได้อย่างไร?  ภาคประชาสังคมเป็นผู้ริเริ่ม เขากล่าวในที่ประชุม ที่องค์กรพัฒนาระหว่างประเทศและองค์กรทุนมารวมตัวกัน เพื่อร่วมในเวที ปฏิบัติการระหว่างชาติ 2011 (2011 InterAction Forum) ที่นี่ในวันศุกร์  ประชาชนได้เห็นแล้วว่า ไม่มีข้อจำกัดสำหรับพวกเขาอีกต่อไป  คนๆ หนึ่งที่เคยคิดว่า ฉันไม่สามารถดูแลตัวเอง ในบัดดล ได้พบทางออก... ฉันอยู่นี่ และนั่งอยู่ในที่คนขับเคลื่อนชีวิตของฉันเอง  ไม่มีใครสามารถบงการชีวิตของฉันอีกต่อไป  ความรู้สึกเช่นนั้น ได้ปลดปล่อยทุกสิ่งทุกอย่าง
"How did it happen? Civil society took the initiative," he told a consortium of international development and aid organisations gathered for the 2011 InterAction Forum here Friday. "[The people] saw that there was no limit for them anymore. A person who felt, I cannot take care of myself, suddenly found out… I am in the driver seat of my own life, nobody can control me anymore. That feeling unleashes everything."

และเราได้มีพื้นที่อิสระ ยูนุสพูดต่อ ตราบเท่าที่พื้นที่นี้ยังมีอยู่ ไม่มีปัญหาใด (ที่แก้ไม่ได้)
"And we had a free space," Yunus added. "As long as the space is available, there is no problem."

ทุกวันนี้ ยูนุสและเพื่อนร่วมวงอภิปรายเห็นร่วมกันว่า พื้นที่ดังกล่าวกำลังหดตัวลง
Today, Yunus and his fellow panelists agreed, that space is shrinking.

ยูนุส ครั้งหนึ่งเป็นนายธนาคารสำหรับคนยากจนโลก ได้มาถึงกรุงวอชิงตัน และในบัดดลได้กลายเป็นผู้ถูกเลิกจ้าง   นายกรัฐมนตรีบังคลาเทศได้กล่าวหาเขาว่า สูบเลือดจากคนจน ยูนุสถูกรัฐบาลบังคับให้ลาออกจากธนาคารกรามีน การเคลื่อนหมากที่วงอภิปรายกล่าวว่า เป็นเครื่องชี้บ่งข้อท้าทายใหม่ ที่ภาคประชาสังคมเผชิญ ในการเจียดพื้นที่เพื่อทำงานในภาวะแนวโน้มที่กำลังอุบัติขึ้นของรัฐบาลที่กดขี่
Yunus, once the world's banker to the poor, arrived in Washington suddenly unemployed. Accused by Bangladesh's prime minister of "sucking blood from the poor", Yunus was forced by the government to resign from Grameen – a move the panelists said is indicative of a new challenge civil society faces to carve out a space to operate against the backdrop of an emerging trend of stifling governments.

เราเห็นข้อจำกัดมากขึ้นในการกีดกันการสนับสนุนทุนจากต่างประเทศ และสิ่งที่พวกเราเรียกว่า การลุกฮือของการกีดกันความช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ ดัค รัทเซน (ประธานและผู้บริหารสูงสุดของ ศูนย์ระหว่างประเทศเพื่อกฎหมายไม่ทำกำไร) กล่าว
"We're seeing an increasing number of restrictions on foreign funding and what we call the rise of philanthropic protectionism," said Doug Rutzen, president and CEO of the International Center for Not-Profit Law.

เรากำลังเห็นการบีบคั้นพื้นที่รอบๆ นักพิทักษ์สิทธิ์ เขากล่าวเสริม
"We're seeing the squeezing of space surrounding advocacy," he added.

คุณไม่ต้องดูไกลไปกว่าหนังสือพิมพ์วันศุกร์เพื่อหาหลักฐานยืนยัน  สถานทูตสหรัฐฯ ในไคโร ได้กลายเป็นข่าวพาดหัว โดยออกหนังสือเสียงแข็ง ปกป้องการช่วยเหลือของสหรัฐฯ ต่ออีจิปต์ หลังจากที่อัยการความมั่นคงแห่งรัฐของอีจิปยต์ ได้ตรวจสอบเงินทุนจากต่างประเทศของกลุ่มภาคประชาสังคม ด้วยการใช้กฎหมายยุคมูบารัค ที่อนุญาตให้ต่างประเทศให้เงินสนับสนุนแก่เอ็นจีโอที่ได้จดทะเบียนเท่านั้น
One needed to look no further than Friday's newspapers for evidence. The U.S. embassy in Cairo made headlines by issuing a strong defence of U.S. aid to Egypt after Egypt's State Security prosecutors probed foreign funding of civil society groups, using a Mubarak-era law that allows foreign funding only to registered NGOs.

ผู้เชี่ยวชาญ กล่าวว่า นโยบายของมูบารัค จำกัดงานของเอ็นจีโอ ที่ไม่ได้รับสถานภาพทางกฎหมาย จึงไม่มีสิทธิในการรับทุนจากต่างประเทศ -- โดยปราศจากใบอนุญาตความมั่นคงแห่งรัฐ
Experts say Mubarak's policies restricted the work of NGOs, which were not granted legal status -and thus, the right to foreign funding - without state security permission.

รายงานฉบับอื่นที่เผยแพร่ในวันศุกร์ กล่าวว่า USAID จะแขวนค้างการช่วยเหลือทางมนุษยธรรมแก่ แหลมกาซ่า ในข้อกล่าวหาว่า กลุ่มฮามาสปาเลสไตน์ กำลังก้าวเกินขอบเขตและรบกวนเอ็นจีโอระหว่างประเทศ
Other reports circulated Friday said that USAID would suspend humanitarian assistance to the Gaza Strip over allegations that the Palestinian Hamas group was overstepping its boundaries and interfering with international NGOs.

ในขณะเดียวกัน สหรัฐฯ ได้ประกาศลงโทษซีเรีย  แต่ไม่มีผลต่อประธานาธิบดี บาชาร์ อัสซาด ที่ยังคงสั่งให้ปราบปรามอย่างโหดร้าย ต่อพลเรือนที่ประท้วง และโกรธแค้น
Meanwhile, the U.S. ratchets up sanctions against Syria, as President Bashar Assad's brutal crackdown on civilian protests rages on unabated.

สิ่งท้าทาย คือ การยังชีพคงอยู่ มันไม่ใช่แค่การลอบสังหารนักกิจกรรม อิงกริด ศรีนาถ (เลขาธิการของ CIVICUS) กล่าว  มันเป็นการต่อรองใหม่ถึงพันธะทางสังคม  มันถูกต่อรองใหม่อย่างลับๆ
"The challenge is very existential, it's not just about activists being assassinated," said Ingrid Srinath, secretary general for CIVICUS. "It's about the social contract being renegotiated. It's been renegotiated by stealth."

ศรีนาถกล่าวว่า วิกฤตการเงินโลก ได้ปล่อยพลังชุดใหม่ลงเล่นในสนาม ในขณะที่แหล่งทุน เริ่มถอนทรัพยากรกลับเข้าประเทศ และมุ่งเน้นในกิจกรรมภายในมากขึ้น
A global financial crisis, Srinath said, has also put a new set of forces into play, as donors pull their resources inward to a more domestic focus.

นั่นเป็นสิ่งแน่นอนในกรณีของสหรัฐฯ ที่นี่ในกรุงวอชิงตัน นักกฎหมายได้เริ่มทบทวนประมวลนโยบายทั้งหมด เกี่ยวกับการให้ความช่วยเหลือทางการเงินแก่ประเทศอื่นๆ ท่ามกลางการตัดงบและความทุกข์ร้อนจากหนี้
That certainly seems to be the case in the U.S., where here in Washington lawmakers have begun to review the entire policy of providing financial assistance to other countries amidst budget constraints and debt woes.

เรายังไม่ได้เริ่มต่อสู้ ในฐานะภาคส่วนหนึ่ง กับขนาดของภัยคุกคามที่เรากำลังเผชิญอยู่  มองในแง่ดี ตอนนี้เป็นภาพของความอัมพาต ศรีนาถกล่าว มองในแง่ร้าย เป็นภาพอนาธิปไตยภาวะสับสน ไร้รัฐบาล
"We haven't yet as a sector grappled with the scale of the threat that we are facing. The optimistic scenario right now is paralysis," Srinath said. "The pessimistic scenario is anarchy."

ลงทุนในทางแก้ไขร่วม
Investing in common solutions

หัวข้อสำหรับการประชุม คือ การลงทุนในทางแก้ไขร่วม และฉันคิดว่า ในช่วงห้าปีที่ผ่านมา ได้มีการขยับตัวครั้งใหญ่ในภาคส่วนของเรา ในแง่ความเข้าใจว่า มันไม่พอหรอกที่จะแค่กระโดดร่มเข้ามา และทำโครงการของคุณได้ดี รองประธานบริหารของ InterAction ลินเซ โคเตส กล่าว มันเป็นเรื่องว่าคุณจะสามารถร่วมกับผู้อื่นในการนิยามทางออกที่เป็นองค์รวมได้อย่างไรมากกว่า
"The theme for the conference is investing in common solutions and I think there has been - over the last five years - a huge shift in our sector in terms of understanding that it's not enough to parachute in and do your own project well," executive vice president of InterAction Lindsay Coates told IPS. "It's much more about how you can engage with others, define holistic solutions."

เคน วอลแลค ประธานแห่งสถาบันประชาธิปไตยแห่งชาติ สะท้อนเสียงของโคเตส ที่เพรียกกู่เรียกความร่วมมือ
Ken Wollack, president of National Democratic Institute (NDI), echoed Coates's call for collaboration.

เราไม่ควรจะฝันหวานว่าภาคประชาสังคมเป็นต้นน้ำของประชาธิปไตย   มันสำคัญ  มันจำเป็น แต่มันไม่ใช่ทุกอย่าง วอลแลคกล่าว  ภาคประชาสังคมจะต้องมีปฏิสัมพันธ์ และไม่ใช่เพียงกับรัฐบาล และสถาบันรัฐ ที่ช่วยพวกเขาให้มีปฏิสัมพันธ์  เราจะต้องคิดถึงสถาบันคั่น/ตัวกลาง
"We shouldn't have the romantic notion that civil society is the wellspring of democracy. It's important, it's critical, but it's not everything," Wollack said. "Civil society has to interact, and it's not only the government and government institutions that help them interact. We have to remember the intermediary institutions."

สถาบันเหล่านั้น ในความเห็นของวอลแลค คือ สภาผู้แทน พรรค และนักการเมือง
Those institutions, according to Wollack, are parliaments, parties, and politicians.

หากพวกเขาล้มเหลว ระบบประชาธิปไตยทั้งมวลก็ล้มเหลวด้วย วอลแลคเสริม
"If those fail, the entire democratic system will fail," Wollack added.

ในขณะที่ยูนุสแนะว่า คงถึงเวลาแล้วที่ชุมชนเอ็นจีโอ ถามตัวเองว่า ได้ทำอะไรผิดไปมั่ง วอลแลคแนะข้อท้าทายอื่น
While Yunus suggested it may be time for the NGO community to ask what it might be doing wrong, Wollack suggested a different challenge.

ฉันไม่คิดว่าผู้คนได้ทำอะไรผิด มันเป็นธรรมชาติที่จะต้องมีความตึงเครียดเสมอ วอลแลคกล่าว คำถามคือ คุณจะสร้างสถาบันที่สามารถจัดการกับความตึงเครียดธรรมชาติเหล่านั้นได้อย่างไร  นั่นเป็นสิ่งที่ท้าทาย
"I don't think people are doing anything wrong, there are always going to be natural tensions," Wollack said. "The question is how you build institutions that can manage these natural tensions. That's what the challenge is."

สิ่งที่พวกเราต้องทำ คือ มุ่งความสนใจไปที่สิ่งเดียวเท่านั้นแก้ปัญหา ยูนุสเสริม  ความสามารถในการสร้างสรรค์ของมนุษย์นั้นกว้างใหญ่ไพศาลมาก ไม่มีขีดจำกัด  หากคุณทำให้ความสามารถสร้างสรรค์นั้นเริ่มทำงานได้ ไม่มีปัญหาใดที่เราเห็นอยู่ขณะนี้ในโลก จะอยู่รอดได้
"All we have to do is focus our attention only on one thing - solving the problem," Yunus added. "Human creativity is so enormous, so limitless, if you put that creativity into action, none of the problems that we see now in the world can survive."

8-30-11/ดรุณีแปล

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น